[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.28,1.29

Yuri Kozlov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Mon, 30 May 2005 18:10:55 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv30184/l10n-russian/packages/release-notes

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
updated translation

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -d -r1.28 -r1.29
--- release-notes.ru.po	30 May 2005 16:09:04 -0000	1.28
+++ release-notes.ru.po	30 May 2005 18:10:52 -0000	1.29
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.ru\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 20:05+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-30 21:53+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -706,7 +706,7 @@
 msgstr ""
 "Процесс обновления системы, описываемый в этой главе, подразумевает "
 "обновление \"чистых\" &oldreleasename; систем. То есть система была "
-"обновлена раннее до последнего релиза &oldreleasename;. Если нет или "
+"обновлена раннее до последнего выпуска &oldreleasename;. Если нет или "
 "вы не уверены, то следуйте указаниям из <ref id=\"old-upgrade\">"
 
 #. <p> 368--377
@@ -866,6 +866,8 @@
 "<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
 "<ref id=\"old-sources\">."
 msgstr ""
+"Если ещё что-то нужно исправить, то лучше убедиться, что файл"
+"<file>sources.list</file> пока указывает на &oldreleasename; (см.<ref id=\"old-sources\">."
 
 #. <heading> 476--476
 #: release-notes.en.sgml:476
@@ -1386,6 +1388,11 @@
 "when new sources have been added to <file>sources.list</file>.</p></"
 "footnote>:"
 msgstr ""
+"Во-первых, нужно получить список доступных пакетов нового выпуска. Это делается "
+"с помощью<footnote><p>Мы используем <prgn>apt-get</prgn> "
+"потому что &oldreleasename; версия <prgn>aptitude</prgn> может "
+"сработать неправильно с новыми источниками в "
+"<file>sources.list</file>.</p></footnote>:"
 
 #. <p> 764--766
 #: release-notes.en.sgml:764
@@ -1395,8 +1402,8 @@
 "\t  </example>"
 msgstr ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"apt-get update\n"
-"</example>"
+"# apt-get update\n"
+"\t  </example>"
 
 #. <p> 775--779
 #: release-notes.en.sgml:775
@@ -1413,29 +1420,24 @@
 
 #. <p> 781--782
 #: release-notes.en.sgml:781
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Detailed instructions on how to install the new kernel can be found in <ref "
 "id=\"kernel-upgrade-howto\">."
-msgstr ""
-"Все инструменты, необходимые для установки ядра sarge, доступны в "
-"адаптированном для &oldreleasename; виде. Подробные инструкции по установке "
-"нового ядра можно получить тут: <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
+msgstr "Подробные инструкции по установке нового ядра можно найти в <ref id=\"kernel-upgrade-howto\">."
 
 #. <heading> 790--790
 #: release-notes.en.sgml:790
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading aptitude"
-msgstr "Обновление пакетов"
+msgstr "Обновление aptitude"
 
 #. <heading> 793--793
 #: release-notes.en.sgml:793
-#, fuzzy
 msgid "Installing aptitude"
-msgstr "Обновление пакетов"
+msgstr "Установка aptitude"
 
 #. <p> 796--805
 #: release-notes.en.sgml:796
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</"
 "prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than "
@@ -1445,18 +1447,24 @@
 "# aptitude install aptitude\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
+"Тестирование обновления показало, что &releasename; версия <prgn>aptitude</"
+"prgn> лучше справляется со сложными зависимостями во время обновления чем "
+"<prgn>apt-get</prgn> или &oldreleasename; версия <prgn>aptitude</prgn>. "
+"<![ %has-woody-aptitude [ It should therefore be upgraded first using: "
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"# aptitude install aptitude\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 809--811
 #: release-notes.en.sgml:809
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# apt-get install aptitude\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"         apt-get install aptitude\n"
-"         </example>"
+"# apt-get install aptitude\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 814--817
 #: release-notes.en.sgml:814
@@ -1465,12 +1473,14 @@
 "confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, "
 "especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm."
 msgstr ""
+"Вам будет предложен список изменений, которые будут сделаны и вас попросят "
+"подтвердить их. Вы должны внимательно просмотреть предлагаемые изменения, "
+"особенно это касается пакетов, которые предлагается удалить."
 
 #. <heading> 821--821
 #: release-notes.en.sgml:821
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading doc-base"
-msgstr "Обновление пакетов"
+msgstr "Обновление doc-base"
 
 #. <p> 823--826
 #: release-notes.en.sgml:823
@@ -1479,18 +1489,21 @@
 "upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if "
 "perl is upgraded at the same time. You can find out if it is installed using:"
 msgstr ""
+"<em>Если у вас установлен пакет <package>doc-base</package></em>, то "
+"он должен быть обновлён самым первым. Причина в том, что обновление завершится "
+"неудачно, если оно будет происходить одновременно с обновлением perl. "
+"Проверить, что данный пакет установлен, можно с помощью:"
 
 #. <p> 828--830
 #: release-notes.en.sgml:828
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg -l doc-base\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"dpkg -l doc-base\n"
-"</example>"
+"# dpkg -l doc-base\n"
+"          </example>"
 
 #. <p> 832--833
 #: release-notes.en.sgml:832
@@ -1503,21 +1516,19 @@
 
 #. <p> 835--837
 #: release-notes.en.sgml:835
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# aptitude install doc-base\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"aptitude install doc-base\n"
-"</example>"
+"# aptitude install doc-base\n"
+"          </example>"
 
 #. <heading> 841--841
 #: release-notes.en.sgml:841
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading the rest of the system"
-msgstr "Обновление ядра"
+msgstr "Обновление остальной системы"
 
 #. <p> 843--844
 #: release-notes.en.sgml:843
@@ -1526,14 +1537,13 @@
 
 #. <p> 845--847
 #: release-notes.en.sgml:845
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
 "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
 "\t  </example>"
 msgstr ""
 "<example compact=\"compact\">\n"
-"aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
+"# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade\n"
 "\t  </example>"
 
 #. <p> 849--854
@@ -1568,7 +1578,6 @@
 
 #. <p> 861--866
 #: release-notes.en.sgml:861
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
 "changing the install status of another package will be left at their current "
@@ -1579,8 +1588,8 @@
 "Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя "
 "состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, "
 "что пакет зафиксирован, \"held back\"). Разрешить ситуацию можно либо "
-"отметив такой пакет как подлежащий установке, либо выполнив команду "
-"<tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
+"с помощью <prgn>aptitude</prgn> отметив такой пакет как подлежащий установке, "
+"либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <var>пакет</var></tt>."
 
 #. <p> 868--871
 #: release-notes.en.sgml:868
@@ -1597,9 +1606,8 @@
 
 #. <heading> 875--875
 #: release-notes.en.sgml:875
-#, fuzzy
 msgid "Possible issues during upgrade"
-msgstr "Возможные проблемы во время или после обновления"
+msgstr "Возможные проблемы во время обновления"
 
 #. <p> 877--891
 #: release-notes.en.sgml:877
@@ -1616,6 +1624,17 @@
 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> This "
 "assumes that you do not yet have this variable set in that file."
 msgstr ""
+"Если операция с помощью <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> или "
+"<prgn>dpkg</prgn> завершилась с ошибкой <example compact=\"compact\">\n"
+"E: Dynamic MMap ran out of room</example>, что это указывает на недостаточный "
+"размер по умолчанию для кеша. Это можно исправить удалив или закомментировав "
+"ненужные строки в <file>/etc/apt/sources.list</file> или увеличив размер кеша. "
+"Размер кеша можно увеличить с помощью переменной <tt>APT::Cache-Limit</tt> "
+"в <file>/etc/apt/apt.conf</file>. Например, данная команда задаёт значение, которое "
+"должно быть достаточно для обновления: <example compact=\"compact"
+"\">\n"
+"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> "
+"Предполагается, что в файле ещё не было данной переменной."
 
 #. <p> 893--898
 #: release-notes.en.sgml:893
@@ -1635,7 +1654,6 @@
 
 #. <p> 901--914
 #: release-notes.en.sgml:901
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
 "require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
@@ -1651,15 +1669,14 @@
 "нарушена, что потребуется ручное вмешательство. Обычно это означает, что "
 "нужно удалить \"проблемные\" пакеты с помощью <prgn>aptitude</prgn> или "
 "командой <example compact=\"compact\">\n"
-"dpkg --remove <var>имя_пакета</var>\n"
+"# dpkg --remove <var>имя_пакета</var>\n"
 "          </example> или же запустить <example compact=\"compact\">\n"
-"aptitude --fix-broken install\n"
-"dpkg --configure --pending\n"
+"# aptitude --fix-broken install\n"
+"# dpkg --configure --pending\n"
 "          </example>"
 
 #. <p> 916--921
 #: release-notes.en.sgml:916
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like "
 "<example compact=\"compact\">\n"
@@ -1668,7 +1685,7 @@
 msgstr ""
 "В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
 "пакета командой <example compact=\"compact\">\n"
-"dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
+"# dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
 "          </example>"
 
 #. <p> 923--932
@@ -1687,7 +1704,6 @@
 
 #. <p> 934--939
 #: release-notes.en.sgml:934
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
 "mentioned on the <em>last</em> line of the error message: <example compact="
@@ -1695,24 +1711,23 @@
 "# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"В чрезвычайных случаях вам может потребоваться принудительная переустановка "
-"пакета командой <example compact=\"compact\">\n"
-"dpkg --install /путь/к/пакету/имя_пакета.deb\n"
+"Можно попробовать решить конфликт файлов принудительным удалением пакета, "
+"который был в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке: <example compact="
+"\"compact\">\n"
+"# dpkg -r --force-depends <var>имя пакета</var>\n"
 "          </example>"
 
 #. <p> 941--943
 #: release-notes.en.sgml:941
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
 "repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
 msgstr ""
 "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду "
-"<tt>dist-upgrade</tt>, как описано выше."
+"<tt>aptitude</tt>, как описано выше."
 
 #. <p> 945--953
 #: release-notes.en.sgml:945
-#, fuzzy
 msgid ""
 "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
 "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
@@ -1726,7 +1741,7 @@
 "перенастройке некоторых пакетов. Если вас спросят, нужно ли заменить какой-"
 "то файл в каталоге <file>/etc/init.d</file> или <file>/etc/terminfo</file> "
 "или файл <file>/etc/manpath.config</file> версией, предоставленной "
-"сопровождающим пакета, обычно следует ответить \"да\", поскольку иначе будет "
+"сопровождающим пакета, обычно следует ответить`да', поскольку иначе будет "
 "нарушена целостность системы. Вы всегда сможете вернуть старые настройки, "
 "потому что файлы конфигурации будут сохранены с расширением <tt>.dpkg-old</"
 "tt>."
@@ -1760,14 +1775,13 @@
 
 #. <p> 969--973
 #: release-notes.en.sgml:969
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> for "
 "more info on the upgrade of the X window system packages. This is relevant "
 "for users of all previous Debian releases. In short, you need to read it."
 msgstr ""
 "Прочтите подробную информацию об обновлении пакетов X Window System в файле "
-"<file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file>. Это "
+"<file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file>. Это "
 "относится к пользователям всех предыдущих выпусков. Вам обязательно надо его "
 "прочитать."
 
@@ -1778,7 +1792,6 @@
 
 #. <p> 977--980
 #: release-notes.en.sgml:977
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures. "
 "You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
@@ -1816,7 +1829,6 @@
 
 #. <p> 997--1003
 #: release-notes.en.sgml:997
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate for "
 "your subarchitecture. A list of kernels available for you to install can be "
@@ -1825,14 +1837,13 @@
 "         </example>"
 msgstr ""
 "Чтобы обновить ядро, вы должны выбрать ядро, подходящее для вашей "
-"подархитектуры. Список доступных ядер можно получить командой <example "
+"субархитектуры. Список доступных ядер можно получить командой <example "
 "compact=\"compact\">\n"
-"           apt-cache search ^kernel-image\n"
+"# apt-cache search ^kernel-image\n"
 "         </example>"
 
 #. <p> 1005--1007
 #: release-notes.en.sgml:1005
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
 "kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
@@ -1864,13 +1875,12 @@
 
 #. <p> 1020--1023
 #: release-notes.en.sgml:1020
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
 "kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
 "read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
 msgstr ""
-"Если вы не боитесь трудностей, то можете скомпилировать собственное ядро из "
+"Если вы не боитесь трудностей, то можете скомпилировать ядро самостоятельно из "
 "исходного кода. Установите пакет <package>kernel-package</package> и "
 "прочитайте документацию в каталоге <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
 "file>."
@@ -1924,7 +1934,6 @@
 
 #. <p> 1055--1068
 #: release-notes.en.sgml:1055
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
 "the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
@@ -1939,19 +1948,18 @@
 "obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were "
 "automaticaly installed through dependancies."
 msgstr ""
-"Определить, какие пакеты устарели, очень легко - программы управления "
-"помечают из как \"устаревшие\". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, "
+"Определить, какие пакеты устарели, очень легко, так как программы управления "
+"помечают их как \"устаревшие\". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, "
 "полный список этих пакетов в разделе \"Устаревшие и локально созданные пакеты"
 "\". В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список "
 "пакетов в нём может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы "
 "использовали <prgn>aptitude</prgn> для того, чтобы вручную установить "
-"пакеты, то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты хотели "
-"установить вы, а какие были установлены для удовлетворения зависимостей. "
-"После удаления \"головного\" пакета эти пакеты, теперь уже ненужные, будут "
-"помечены <prgn>aptitude</prgn> как \"устаревшие\". В отличие от "
-"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает ненужными пакеты, "
-"которые вы установили явно (а не автоматически для удовлетворения "
-"зависимостей)."
+"пакеты, то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты "
+"установили вы, и пометит как устаревшие пакеты, которые были установлены "
+"для удовлетворения зависимостей и которые больше не нужны, если пакет был удалён. "
+"В отличие от "
+"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает устаревшими пакеты, "
+"которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения зависимостей."
 
 #. <p> 1070--1080
 #: release-notes.en.sgml:1070
@@ -2059,13 +2067,11 @@
 
 #. <heading> 1164--1164
 #: release-notes.en.sgml:1164
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
 msgstr "Обновление ядра до версии 2.6"
 
 #. <p> 1166--1171
 #: release-notes.en.sgml:1166
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
 "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
@@ -2141,7 +2147,6 @@
 
 #. <p> 1198--1203
 #: release-notes.en.sgml:1198
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
 "partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
@@ -2152,7 +2157,7 @@
 "Для некоторых контроллеров SATA-дисков имена устройств могут измениться с "
 "<file>/dev/hdX</file> на <file>/dev/sdX</file>. Если это случится, придётся "
 "внести соответствующие изменения в файл <file>/etc/fstab</file> и "
-"конфигурацию вашего загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может "
+"конфигурацию загрузчика ОС. При неверной настройке компьютер может "
 "перестать загружаться."
 
 #. <p> 1206--1211
@@ -2178,7 +2183,6 @@
 
 #. <p> 1217--1222
 #: release-notes.en.sgml:1217
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
 "input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
@@ -2186,7 +2190,7 @@
 "keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end "
 "up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
 msgstr ""
-"Одно из самых значительных изменений в серии ядер 2.6 - коренная переработка "
+"Одно из самых значительных изменений в серии ядер 2.6 это коренная переработка "
 "интерфейсов устройств ввода. Теперь для ядра все клавиатуры выглядят как "
 "стандартная клавиатура PC. Другими словами, если у вас клавитура другого "
 "типа (например, USB-MAC или производства Sun), то после загрузки ядра 2.6 "
@@ -2205,7 +2209,6 @@
 
 #. <p> 1229--1233
 #: release-notes.en.sgml:1229
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
 "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
@@ -2215,8 +2218,8 @@
 msgstr ""
 "Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, "
 "придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. Это можно "
-"сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо прямой "
-"правкой файла <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Не забудьте прочесть "
+"сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо "
+"правкой файла <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не забудьте прочесть "
 "документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
 
 #. <p> 1236--1238
@@ -2273,9 +2276,8 @@
 
 #. <heading> 1264--1264
 #: release-notes.en.sgml:1264
-#, fuzzy
 msgid "Sound configuration"
-msgstr "Настройка клавиатуры"
+msgstr "Настройка звука"
 
 #. <p> 1266--1271
 #: release-notes.en.sgml:1266
@@ -2287,6 +2289,12 @@
 "package> to prevent them from loading. If you have OSS modules listed in "
 "<file>/etc/modules</file>, you should remove them."
 msgstr ""
+"В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых устройств ALSA предпочтительнее драйверов OSS. "
+"Если вы установили пакет <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей "
+"звуковой карты должны загрузиться автоматически; это также отключит автоматическую"
+"загрузку OSS модулей в пакетах <package>discover</package> и <package>hotplug</"
+"package>. Если у вас включены OSS модули в файл <file>/etc/modules</file>, то "
+"нужно удалить эти строчки."
 
 #. <heading> 1277--1277
 #: release-notes.en.sgml:1277
@@ -2348,13 +2356,11 @@
 
 #. <heading> 1305--1305
 #: release-notes.en.sgml:1305
-#, fuzzy
 msgid "X Window System fails to load"
 msgstr "X Window System не может запуститься"
 
 #. <p> 1307--1313
 #: release-notes.en.sgml:1307
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If after booting your machine, X fails to load and you see an error "
 "\"missing core pointer\" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem "
@@ -2363,7 +2369,7 @@
 "solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse) in <file>/"
 "etc/modules</file>."
 msgstr ""
-"Если после перезагрузки X Window System не может запуститься и в журнале "
+"Если после загрузки машины X Window System не может запуститься и в журнале "
 "<file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида \"missing core "
 "pointer\", проблема, возможно, вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не "
 "успевает загрузить драйвер мыши (ошибка <url id=\"http://bugs.debian."
@@ -2403,7 +2409,6 @@
 
 #. <p> 1335--1339
 #: release-notes.en.sgml:1335
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms, this means that after a few hours of operation, "
 "applications will suddenly quit in rapid succession; if a display manager is "
@@ -2450,13 +2455,11 @@
 
 #. <heading> 1359--1359
 #: release-notes.en.sgml:1359
-#, fuzzy
 msgid "Further reading"
 msgstr "Что ещё можно прочитать"
 
 #. <p> 1360--1366
 #: release-notes.en.sgml:1360
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beyond these release notes and the installation guide further documentation "
 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
@@ -2470,8 +2473,8 @@
 "Project (DDP), целью которого является создание высококачественной "
 "документации для пользователей и разработчиков Debian. В состав этой "
 "документации входят Руководство по Debian, Руководство нового "
-"сопровождающего Debian, FAQ по Debian и т.д. Полную информацию о доступных "
-"документах можно получить на web-сайте DDP по адресу <url id=\"&url-ddp;\">."
+"сопровождающего Debian, FAQ по Debian и многое другое. Полную информацию о доступных "
+"документах можно получить на <url id=\"&url-ddp;\" name=\" веб-сайте DDP\">."
 
 #. <p> 1368--1371
 #: release-notes.en.sgml:1368
@@ -2487,7 +2490,6 @@
 
 #. <heading> 1376--1376
 #: release-notes.en.sgml:1376
-#, fuzzy
 msgid "Getting help"
 msgstr "Если нужна помощь"
 
@@ -2534,7 +2536,6 @@
 
 #. <p> 1397--1401
 #: release-notes.en.sgml:1397
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
 "located on the Freenode IRC network which exists to provide interactive "
@@ -2542,7 +2543,7 @@
 "your favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian."
 msgstr ""
 "У Debian есть IRC-канал, предназначенный для поддержки пользователей Debian. "
-"Он расположен в сети IRC Freenode, предоставляющей  интерактивные сервисы "
+"Он расположен в сети IRC Freenode, предоставляющей интерактивные сервисы "
 "сообществам по интересам. Чтобы войти на канал, соединитесь с сервером "
 "&debian-irc-server; с помощью своего любимого IRC-клиента и присоединитесь к "
 "каналу #debian. Для русскоязычных пользователей существует также канал "
@@ -2550,7 +2551,6 @@
 
 #. <p> 1403--1405
 #: release-notes.en.sgml:1403
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
 "information on Freenode please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
@@ -2558,17 +2558,15 @@
 msgstr ""
 "Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других "
 "пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на "
-"их <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"web-сайте\">."
+"их <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"веб-сайте\">."
 
 #. <heading> 1411--1411
 #: release-notes.en.sgml:1411
-#, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Как сообщить об ошибке"
 
 #. <p> 1413--1419
 #: release-notes.en.sgml:1413
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
 "that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
@@ -2603,7 +2601,6 @@
 
 #. <p> 1428--1434
 #: release-notes.en.sgml:1428
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
 "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
@@ -2613,7 +2610,7 @@
 msgstr ""
 "Отправить сообщение об ошибке можно с помощью программы <package>reportbug</"
 "package> или вручную по электронной почте. Более подробную информацию о "
-"Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в в "
+"Системе отслеживания ошибок и о том, как её использовать, можно найти в "
 "каталоге <file>/usr/share/doc/debian</file> после установки пакета "
 "<package>doc-debian</package> или на сайте <url id=\"&url-bts;\" name="
 "\"Системы отслеживания ошибок\">."
@@ -2702,26 +2699,23 @@
 
 #. <p> 1487--1488
 #: release-notes.en.sgml:1487
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following instructions explain step by step how to use the available "
 "backported tools to install the newer kernel."
 msgstr ""
-"Данная инструкция пошагово объясняет методы применения адаптированныхк "
-"стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра:"
+"Данная инструкция шаг за шагом объясняет методы применения адаптированных к "
+"стабильной среде инструментов для установки новых версий ядра."
 
 #. <p> 1490--1493
 #: release-notes.en.sgml:1490
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Because packages may need to be installed from &oldreleasename;, you should "
 "first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to "
 "&oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
 msgstr ""
-"В основном это обновление ничем не отличается от всех предыдущих обновлений "
-"&oldreleasename;, которые вы делали. Единственное отличие состоит в том, что "
-"сначало надо убедиться, что ваши списки пакетов всё ещё содержат пакеты "
-"&oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
+"Так как пакеты могут потребовать установку из &oldreleasename;, сначала нужно "
+"убедиться, что ваши источники пакетов в <file>sources.list</file> всё ещё указывают "
+"на пакеты &oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
 
 #. <p> 1497--1498
 #: release-notes.en.sgml:1497