[l10n-russian CVS] release-notes release-notes.ru.po,1.31,1.32

Vladislav Naumov debian-l10n-russian@lists.debian.org
Tue, 31 May 2005 03:38:50 +0000


Update of /cvsroot/l10n-russian/release-notes
In directory haydn:/tmp/cvs-serv13974

Modified Files:
	release-notes.ru.po 
Log Message:
more translation fixes

Index: release-notes.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/release-notes/release-notes.ru.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -d -r1.31 -r1.32
--- release-notes.ru.po	30 May 2005 23:55:43 -0000	1.31
+++ release-notes.ru.po	31 May 2005 03:38:47 -0000	1.32
@@ -158,7 +158,9 @@
 #. <p> 140--141
 #: release-notes.en.sgml:140
 msgid "Note that debian-volatile is <em>not</em> an official Debian service. Use it at your own discretion."
-msgstr "Заметим, что debian-volatile <em>не</em> является официальным сервисом Debian. Используйте с осторожностью."
+msgstr "Имейте в виду, что debian-volatile <em>не является</em> официальной службой "
+"Debian. Использовать её или нет - вам решать."
+
 
 #. <heading> 145--145
 #: release-notes.en.sgml:145
@@ -234,12 +236,16 @@
 #. <p> 234--236
 #: release-notes.en.sgml:234
 msgid "Depending on the subarchitecture, installation may be possible using either a 2.2.25 kernel or a 2.4.27 kernel or both. For mac the 2.2.25 kernel is preferred, for other subarchitectures the 2.4.27 kernel."
-msgstr "В зависимости от субрхитектуры, программа установки доступна с ядром версии 2.2.25 или 2.4.27 или с обеими. Для mac предпочтительно ядро версии 2.2.25, для других субархитектур 2.4.27."
+msgstr ""
+"В зависимости от субархитектуры, возможна установка с применением "
+"ядра 2.2.25, 2.4.27 или же обоих ядер. Для субархитектуры mac рекомендуется ядро "
+"2.2.25, для остальных - 2.4.27."
+
 
 #. <p> 238--241
 #: release-notes.en.sgml:238
 msgid "There currently is no support for atari partitions in <prgn>partman</prgn>, the component used in <package>debian-installer</package> to partition and format disks. This means this step has to be performed manually. For further information please see the Installation Guide."
-msgstr "В настоящий момент <prgn>partman</prgn>, компонент <package>debian-installer</package> для разметки и форматирования дисков, не поддерживает разделы atari. Это означает, работу с разделами нужно выполнять вручную. Подробности смотрите в руководстве по установке."
+msgstr "В настоящий момент <prgn>partman</prgn>, компонент <package>debian-installer</package> для разметки и форматирования дисков, не поддерживает разделы atari. Это означает, что работу с разделами придётся выполнить вручную. Подробности смотрите в руководстве по установке."
 
 #. <p> 245--251
 #: release-notes.en.sgml:245
@@ -344,7 +350,13 @@
 #. <p> 361--365
 #: release-notes.en.sgml:361
 msgid "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from \"pure\" &oldreleasename; systems. It assumes your system has been updated to the latest point release of &oldreleasename;. If you have not or are unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
-msgstr "Процесс обновления системы, описываемый в этой главе, подразумевает обновление \"чистых\" &oldreleasename; систем. То есть система была обновлена раннее до последнего выпуска &oldreleasename;. Если это не так или вы не уверены, то следуйте указаниям раздела <ref id=\"old-upgrade\">"
+msgstr ""
+"Описываемая в этом разделе процедура обновления предназначена для обновления "
+"с \"чистого\" &oldreleasename;. Предполагается, что ваша система обновлена "
+"до последнего выпуска &oldreleasename; \"с точкой\". "
+"Если это не так или вы в этом не уверены, следуйте инструкциям раздела "
+"<ref id=\"old-upgrade\">."
+
 
 #. <p> 368--377
 #: release-notes.en.sgml:368
@@ -353,24 +365,39 @@
 "$ dpkg -l aptitude\n"
 "        </example>  If the line of output does <em>not</em> begin with \"i\", you should install it before you start the upgrade using the instructions in <ref id=\"old-aptitude\">."
 msgstr ""
-"Также подразумевается, что у вас установлен <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;. Для проверки запустите <example compact=\"compact\">\n"
+"Также предполагается, установлена программа <prgn>aptitude</prgn> из "
+"&oldreleasename;. Так ли это, можно проверить с помощью "
+"<example compact=\"compact\">\n"
 "$ dpkg -l aptitude\n"
-"        </example> Если выведенная строка <em>не</em> начинается с \"i\", то вы должны установить правильную версию перед началом обновления как описано в <ref id=\"old-aptitude\">."
+"        </example>"
+"Если выведенная на экран строка <em>не начинается</em> с буквы \"i\", то "
+"<prgn>aptitude</prgn> не установлена. Перед обновлением системы нужно "
+"установить её по инструкции, содержащейся в разделе <ref id=\"old-aptitude\">."
+
 
 #. <heading> 381--381
 #: release-notes.en.sgml:381
 msgid "SGI IP22: set up arcboot"
-msgstr "SGI IP22: настройка arcboot"
+msgstr "SGI IP22: установите arcboot"
 
 #. <p> 383--386
 #: release-notes.en.sgml:383
 msgid "If you have an <em>SGI IP22</em> you should now prepare it to boot with <package>arcboot</package>, and not to boot the kernel directly. <package>arcboot</package> is available in &oldreleasename; so you can install it in the usual ways."
-msgstr "Если у вас <em>SGI IP22</em>, то нужно подготовить её для загрузки с помощью <package>arcboot</package>, а не загружать ядро вручную. Пакет <package>arcboot</package> есть в &oldreleasename;, поэтому вы можете установить его как обычно."
+msgstr ""
+"Если у вас система <em>SGI IP22</em>, то загружать её надо с помощью "
+"загрузчика <package>arcboot</package>, а не грузить ядро напрямую. "
+"Пакет <package>arcboot</package> доступен в &oldreleasename;, установить его "
+"можно обычным способом."
+
 
 #. <p> 388--391
 #: release-notes.en.sgml:388
 msgid "Before you attempt to install <package>arcboot</package>, you should first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
-msgstr "Перед установкой <package>arcboot</package>, сначала нужно проверить, что источники в <file>sources.list</file> ещё указывают на &oldreleasename; (см. <ref id=\"old-sources\">)."
+msgstr ""
+"Перед установкой <package>arcboot</package> обязательно проверьте, что "
+"ваш файл <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;. "
+"Как это сделать, объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
+
 
 #. <heading> 396--396
 #: release-notes.en.sgml:396
@@ -437,33 +464,66 @@
 "# dpkg --set-selections &lt; ~/curr-sels.txt\n"
 "          </example> ]]>"
 msgstr ""
-"Если вы изменяли и пересобирали какой-либо пакет у себя на компьютере, при этом не сменив версии и не повысив номера эпохи, то вам нужно зафиксировать этот пакет чтобы он не обновился автоматически. <![ %has-woody-aptitude [ Статут пакета `зафиксирован' можно сменить программой <prgn>aptitude</prgn>: <example compact=\"compact\">\n"
-"# aptitude hold | unhold &lt;имя пакета&gt;\n"
-"          </example> ]]> <![ %no-woody-aptitude [ [ Статут пакета `зафиксирован' можно сменить либо программой <prgn>dselect</prgn> (в меню Select/Выбор, нажмите клавиши `H' и `G' для установки и снятия фиксации соответственно), либо отредактировав файл полученый командой <example compact=\"compact\">\n"
+"Если вы изменили и перекомпилировали пакет, при этом не переименовали его "
+"и не добавили \"эпоху\" (\"epoch\") в версию пакета, то чтобы предотвратить "
+"его обновление, нужно его зафиксировать. "
+"<![ %has-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета (\"hold\") может быть изменено "
+"с помощью <prgn>aptitude</prgn>: <example compact=\"compact\">\n"
+"# aptitude hold | unhold &lt;package name&gt;\n"
+"          </example> ]]> "
+"<![ %no-woody-aptitude [ Состояние фиксации пакета (\"hold\") может быть изменено "
+"либо с помощью "
+"<prgn>dselect</prgn> (в меню выбора пакетов клавиши "
+"\"H\" - зафиксировать и \"G\" снять фиксацию), или заменив в файле, полученном "
+"из <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-sels.txt\n"
-"          </example>, сменив \"hold\" на \"install\" (или наоборот), а затем выполнив команду <example compact=\"compact\">\n"
+"          </example> \"hold\" на \"install\" (и наоборот), и затем "
+"выполнив <example compact=\"compact\">\n"
 "# dpkg --set-selections &lt; ~/curr-sels.txt\n"
 "          </example> ]]>"
 
+
 #. <p> 471--473
 #: release-notes.en.sgml:471
 msgid "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your <file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
-msgstr "Если ещё что-то нужно исправить, то лучше убедиться, что файл<file>sources.list</file> пока указывает на &oldreleasename; (см.<ref id=\"old-sources\">."
+msgstr ""
+"Если вам надо что-то изменить, то лучше сначала убедиться, что "
+"ваш <file>sources.list</file> всё ещё ссылается на &oldreleasename;, "
+"как объясняется в разделе <ref id=\"old-sources\">."
+
 
 #. <heading> 476--476
 #: release-notes.en.sgml:476
 msgid "Unofficial sources and backports"
-msgstr "Неофициальные источники и адаптированные пакеты"
+msgstr "Неофициальные источники и адаптации (backports)"
 
 #. <p> 478--484
 #: release-notes.en.sgml:478
 msgid "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If these packages were installed by adding an extra package archive in your <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
-msgstr "Если в вашей системе находятся пакеты не от Debian, то учтите, что они могут быть удалены во время обновлений из-за конфликтующих зависимостей. Если эти пакеты были установлены из внешних источников, указанных в <file>/etc/apt/sources.list</file>, то желательно узнать, не доступны ли из этого же источника пакеты, собранные для &releasename; и соответственно изменить строчку источника при изменение основных источников пакетов Debian."
+msgstr ""
+"Если вы установили пакеты не из Debian, то знайте, что "
+"при обновлении они могут быть удалены по причине конфликтующих зависимостей. "
+"Если при установке пакетов вы добавляли записи в файл "
+"<file>/etc/apt/sources.list</file>, то стоит проверить, что "
+"этот источник содержит пакеты, скомпилированные для &releasename; "
+"и соответственно исправив строку источника вместе со строками остальных источников."
+
 
 #. <p> 486--494
 #: release-notes.en.sgml:486
 msgid "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote><p>Debian's package management system normally does not allow a package to remove or replace a file owned by another package; not unless it has been defined to replace that package.</p></footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some information on how to deal with file conflicts if they should occur."
-msgstr "В системе &oldreleasename; некоторых пользователей возиожно находятся неофициальные адаптированные пакеты со свежими версиями программ, <em>уже</em> находящихся в Debian. Такие пакеты скорее всего доставят немало хлопот во время обновления, поскольку они могут вызвать файловый конфликт. <footnote><p>Система управления пакетами Debian обычно не допускает удаление или перезапись какого-либо файла относящегося к другому пакету, сюда не относятся пакеты, помеченные как 'заменяющие' тот, другой, пакет.</p></footnote>. Раздел <ref id=\"trouble\"> описывает приёмы разрешения файловых конфликтов, если они появятся."
+msgstr ""
+"Некоторые пользователи установили более новые пакеты Debian, адаптированные "
+"для &oldreleasename; (backports). Такие пакеты, скорее всего, станут причиной "
+"проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов"
+"<footnote><p>"
+"Обычно система управления пакетами Debian не позволяет пакету удалить или "
+"заменить файл, принадлежащий другому пакету, за исключением случаев, когда "
+"один пакет заменяет другой."
+"</p></footnote>."
+"В разделе <ref id=\"trouble\"> описано, как бороться с конфликтами файлов, "
+"если они возникнут."
+
 
 #. <heading> 503--503
 #: release-notes.en.sgml:503
@@ -541,7 +601,18 @@
 #. <p> 579--587
 #: release-notes.en.sgml:579
 msgid "A release can often be referred to by both its codename (e.g. &oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the advantage that you will never be surprised by a new release and for this reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have to watch out for release announcements yourself. If you use the status name instead, you will just see loads of updates for packages available as soon as a release has happened."
-msgstr "Выпуски обычно названы либо кодовым именем (&oldreleasename;, &releasename;), либо по статусу (то есть, oldstable, stable, testing, unstable). Использование кодового имени предпочтительнее тем, что новый выпуск никогда не застанет вас врасплох и именно поэтому применяется такой подход. В то же время, это означает, что вам придётся следить за объявлениями самим. Если же воспользоваться статусом выпуска, то вы попросту увидите много обновлений как только появится новая версия дистрибутива."
+msgstr ""
+"На выпуск Debian можно ссылаться по его кодовому имени (например, "
+"\"&oldreleasename;\" или \"&releasename;\") или по его статусу "
+"(например, \"oldstable\" (\"старый стабильный\"), \"stable\" (\"стабильный\"), "
+"\"testing\" (\"тестируемый\"), \"unstable\" (\"нестабильный\")). "
+"Ссылки на выпуск по его кодовому имени имеют то преимущество, "
+"что вы никогда неожиданно для себя не начнёте пользоваться новым выпуском. "
+"Поэтому мы здесь так и делаем. В этом случае, вам, конечно, придётся "
+"самим следить за новыми выпусками. Если вы будете ссылаться на дистрибутив по "
+"его статусному имени, то после выхода нового выпуска вы просто увидите "
+"большое количество обновлённых пакетов."
+
 
 #. <heading> 589--589
 #: release-notes.en.sgml:589
@@ -709,7 +780,13 @@
 #. <p> 728--732
 #: release-notes.en.sgml:728
 msgid "Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to \"<tt>stable</tt>\". Note: source lines for a CD-ROM will often refer to \"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</em> change it."
-msgstr "Затем дважды проверьте, что источники APT (в <file>/etc/apt/sources.list</file>) указывают на \"<tt>&releasename;</tt>\" или на \"<tt>stable</tt>\". Замечание: строки для CD-ROM часто указывают на \"<tt>unstable</tt>\"; хотя это может сбить с толку, <em>не</em> нужно изменять их."
+msgstr ""
+"Затем надо проверить и перепроверить, что источники APT в файле "
+"<file>/etc/apt/sources.list</file> ссылаются либо на \"<tt>&releasename;</tt>\", "
+"либо на \"<tt>stable</tt>\". Обратите внимание, источники на CD-ROM "
+"могут ссылаться на дистрибутив \"<tt>unstable</tt>\", хоть это и странно, "
+"но исправлять их <em>не нужно</em>."
+
 
 #. <p> 734--747
 #: release-notes.en.sgml:734
@@ -725,7 +802,11 @@
 #. <p> 749--752
 #: release-notes.en.sgml:749
 msgid "The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>alt-F2</tt>) and, after logging in, use <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> to view the file."
-msgstr "Файл typescript позволит также просмотреть информацию экрана, которая уже вытеснена более новой. Просто перейдите на VT2 (нажав <tt>alt-F2</tt>) и, после входа в систему, для просмотра файла введите <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt>."
+msgstr ""
+"Запись также поможет вам прочитать информацию, которая была "
+"\"промотана\" за границу экрана. Просто переключитеcь на вторую консоль "
+"(нажав <tt>alt-F2</tt>) и, войдя в систему, запустите "
+"<tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> для просмотра файла."
 
 #. <p> 754--755
 #: release-notes.en.sgml:754
@@ -740,7 +821,15 @@
 #. <p> 759--762
 #: release-notes.en.sgml:759
 msgid "First the list of available packages for the new release needs to be fetched. This is done by executing<footnote><p>We use <prgn>apt-get</prgn> for this because the &oldreleasename; version <prgn>aptitude</prgn> may fail when new sources have been added to <file>sources.list</file>.</p></footnote>:"
-msgstr "Во-первых, нужно получить список доступных пакетов нового выпуска. Это делается с помощью<footnote><p>Мы используем <prgn>apt-get</prgn> потому что &oldreleasename; версия <prgn>aptitude</prgn> может сработать неправильно с новыми источниками в <file>sources.list</file>.</p></footnote>:"
+msgstr ""
+"Сначала надо скачать список пакетов для нового выпуска. Это можно сделать, "
+"выполнив команду"
+"<footnote><p>"
+"Для этого мы используем <prgn>apt-get</prgn>, потому что "
+"версия <prgn>aptitude</prgn> из выпуска &oldreleasename; "
+"может не сработать после добавления новых источников в <file>sources.list</file>."
+"</p></footnote>"
+
 
 #. <p> 764--766
 #: release-notes.en.sgml:764
@@ -780,10 +869,15 @@
 "# aptitude install aptitude\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Тестирование обновления показало, что &releasename;-версия <prgn>aptitude</prgn> лучше справляется со сложными зависимостями при обновлении, чем <prgn>apt-get</prgn> или &oldreleasename;-версия <prgn>aptitude</prgn>. <![ %has-woody-aptitude [ Поэтому её нужно первым делом обновить её с помощью команды<example compact=\"compact\">\n"
+"Пробные обновления показали, что версия <prgn>aptitude</prgn> из "
+"&releasename; разрешает сложные зависимости при обновлении лучше, "
+"чем <prgn>apt-get</prgn> и <prgn>aptitude</prgn> из &oldreleasename;."
+"<![ %has-woody-aptitude [ Поэтому её следует обновить в первую очередь, запустив "
+"<example compact=\"compact\">\n"
 "# aptitude install aptitude\n"
 "          </example>"
 
+
 #. <p> 809--811
 #: release-notes.en.sgml:809
 msgid ""
@@ -798,7 +892,11 @@
 #. <p> 814--817
 #: release-notes.en.sgml:814
 msgid "You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm."
-msgstr "Вам будет предложен список изменений, которые будут сделаны и вас попросят подтвердить их. Вы должны внимательно просмотреть предлагаемые изменения, особенно это касается пакетов, которые предлагается удалить."
+msgstr ""
+"Вы сможете просмотреть список изменений и либо утвердить его, либо отказаться. "
+"Перед тем, как согласиться с предложенными изменениями, "
+"обратите особое внимание на пакеты, которые будут удалены при обновлении."
+
 
 #. <heading> 821--821
 #: release-notes.en.sgml:821
@@ -808,7 +906,13 @@
 #. <p> 823--826
 #: release-notes.en.sgml:823
 msgid "<em>If you have <package>doc-base</package> installed</em>, it must be upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if <package>perl</package> is upgraded at the same time. You can find out if it is installed using:"
-msgstr "<em>Если у вас установлен пакет <package>doc-base</package></em>, то он должен быть обновлён самым первым. Причина в том, что обновление может завершиться неудачно, если оно будет происходить одновременно с обновлением <package>perl</package>. Проверить, установлен ли этот пакет, можно с помощью:"
+msgstr ""
+"<em>Если</em> <package>doc-base</package> установлен, то он <em>обязательно</em> "
+"должен быть обновлён перед обновлением остальной системы. "
+"Это вызвано тем, что одновременное обновление <package>doc-base</package> и "
+"<package>perl</package> может завершиться неудачей. Чтобы узнать, установлен ли "
+"<package>doc-base</package>, выполните команду "
+
 
 #. <p> 828--830
 #: release-notes.en.sgml:828
@@ -871,7 +975,10 @@
 #. <p> 861--866
 #: release-notes.en.sgml:861
 msgid "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying <tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
-msgstr "Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован, \"held back\"). Разрешить ситуацию можно либо с помощью <prgn>aptitude</prgn> отметив такой пакет как подлежащий установке, либо выполнив команду <tt>aptitude -f install <var>пакет</var></tt>."
+msgstr "Новые версии уже установленных пакетов, которые нельзя обновить не меняя состояние других пакетов, не будут установлены (программа выведет сообщение, что пакет зафиксирован, \"held back\"). Разрешить ситуацию можно либо "
+"отметив такой пакет как подлежащий установке с помощью <prgn>aptitude</prgn>, "
+"либо выполнив команду <tt>aptitude -f install &lt;пакет&gt;</tt>."
+
 
 #. <p> 868--871
 #: release-notes.en.sgml:868
@@ -890,9 +997,19 @@
 "E: Dynamic MMap ran out of room</example> the default cache space is insufficient. You can solve this by either removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The following command will set it to a value that should be sufficient for the upgrade: <example compact=\"compact\">\n"
 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
 msgstr ""
-"Если операция с помощью <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> или <prgn>dpkg</prgn> завершилась с ошибкой <example compact=\"compact\">\n"
-"E: Dynamic MMap ran out of room</example>, что это указывает на недостаточный размер по умолчанию для кеша. Это можно исправить удалив или закомментировав ненужные строки в <file>/etc/apt/sources.list</file> или увеличив размер кеша. Размер кеша можно увеличить с помощью переменной <tt>APT::Cache-Limit</tt> в <file>/etc/apt/apt.conf</file>. Например, данная команда задаёт значение, которое должно быть достаточно для обновления: <example compact=\"compact\">\n"
-"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> Предполагается, что в файле ещё не было данной переменной."
+"Если запуск <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> или "
+"<prgn>dpkg</prgn> завершается с ошибкой "
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"E: Dynamic MMap ran out of room</example>, то это значит, что "
+"размера кэша по умолчанию недостаточно. Проблему можно решить либо удалив ненужные записи в файле "
+"<file>/etc/apt/sources.list</file>, либо увеличив размер кэша. "
+"Увеличить размер кэша можно с помощью параметра <tt>APT::Cache-Limit</tt> в файле "
+"<file>/etc/apt/apt.conf</file>. Следующая команда увеличит кэш до размера, "
+"достаточного для обновления:"
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf</example> "
+"(если эта переменная раньше не была указана в файле)."
+
 
 #. <p> 893--898
 #: release-notes.en.sgml:893
@@ -937,13 +1054,17 @@
 " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Файловые конфликты не должно быть, если вы обновляетесь с \"чистой\" &oldreleasename;-системы, но они могут появиться при использовании неофициальных адаптированных пакетов. Следствием файлового конфликта обычно бывает сообщение об ошибке вроде <example compact=\"compact\">\n"
+"При обновлении с \"чистого\" &oldreleasename; конфликтов файлов быть "
+"не должно, но они вполне возможны, если у вас установлены неофициальные "
+"адаптации (backports). Конфликт файлов вызывает ошибки вида "
+"<example compact=\"compact\">\n"
 "Unpacking replacement <var>&lt;package-foo&gt;</var> ...\n"
 "dpkg: error processing <var>&lt;package-name-for-foo&gt;</var> (--unpack):\n"
 " trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
 " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
 "          </example>"
 
+
 #. <p> 934--939
 #: release-notes.en.sgml:934
 msgid ""
@@ -951,14 +1072,20 @@
 "# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Можно попробовать решить конфликт файлов принудительным удалением пакета, который был в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке: <example compact=\"compact\">\n"
-"# dpkg -r --force-depends <var>имя пакета</var>\n"
+"Конфликт файлов можно попытаться разрешить принудительным удалением "
+"пакета, указанного в <em>последней</em> строке сообщения об ошибке: "
+"<example compact=\"compact\">\n"
+"# dpkg -r --force-depends <var>packagename</var>\n"
 "          </example>"
 
+
 #. <p> 941--943
 #: release-notes.en.sgml:941
 msgid "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
-msgstr "После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, выполнив команду <tt>aptitude</tt>, как описано выше."
+msgstr ""
+"После исправления ошибок вы можете продолжить обновление, повторив "
+"ранее описанные команды <tt>aptitude</tt>."
+
 
 #. <p> 945--953
 #: release-notes.en.sgml:945
@@ -1049,7 +1176,7 @@
 #. <p> 1055--1068
 #: release-notes.en.sgml:1055
 msgid "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since the package management front-ends will mark them as such. If you are using <prgn>aptitude</prgn>, you will see a listing of these packages in the \"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. <prgn>dselect</prgn> provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, if you have used <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. Also, <prgn>aptitude</prgn>, unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were automaticaly installed through dependancies."
-msgstr "Определить, какие пакеты устарели, очень легко, так как программы управления помечают их как \"устаревшие\". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, полный список этих пакетов в разделе \"Устаревшие и локально созданные пакеты\". В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список пакетов в нём может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы использовали <prgn>aptitude</prgn> для того, чтобы вручную установить пакеты, то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты установили вы, и пометит как устаревшие пакеты, которые были установлены для удовлетворения зависимостей и которые больше не нужны, если пакет был удалён. В отличие от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает устаревшими пакеты, которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения зависимостей."
+msgstr "Определить, какие пакеты устарели, очень легко, так как программы управления помечают их как \"устаревшие\". Если вы используете <prgn>aptitude</prgn>, полный список этих пакетов в разделе \"Устаревшие и локально созданные пакеты\". В программе <prgn>dselect</prgn> есть аналогичный раздел, но список пакетов в нём может несколько отличаться. Если в &oldreleasename; вы использовали <prgn>aptitude</prgn> для установки пакетов, то <prgn>aptitude</prgn> помнит, какие именно пакеты установили вы, и пометит как устаревшие пакеты, которые были установлены для удовлетворения зависимостей и которые больше не нужны, если пакет был удалён. В отличие от <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> не считает устаревшими пакеты, которые вы установили вручную, а не автоматически для удовлетворения зависимостей."
 
 #. <p> 1070--1080
 #: release-notes.en.sgml:1070
@@ -1099,7 +1226,7 @@
 #. <p> 1166--1171
 #: release-notes.en.sgml:1166
 msgid "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section aims to make you aware of some of the issues you may face."
-msgstr "Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра были переименованы, многие драйвера были частично (а иногда и полностью) переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с которыми вы, возможно, скоро столкнётесь."
+msgstr "Ядра серии 2.6 сильно отличаются от ядер серии 2.4. Модули ядра были переименованы, многие драйверы были частично (а иногда и полностью) переписаны. Поэтому к обновлению с предыдущих ядер до 2.6 не следует относиться легкомысленно. В этом разделе вы узнаете о некоторых проблемах, с которыми вы, возможно, скоро столкнётесь."
 
 #. <p> 1173--1177
 #: release-notes.en.sgml:1173
@@ -1149,7 +1276,7 @@
 #. <p> 1229--1233
 #: release-notes.en.sgml:1229
 msgid "If your console keyboard is affected, you will probably also need to reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation referred to in <ref id=\"nownownow\">."
-msgstr "Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. Это можно сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо правкой файла <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
+msgstr "Если эта проблема проявляется при работе в консоли, то, скорее всего, придётся изменить настройки клавиатуры и для X Window System. Это можно сделать либо запуском <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt>, либо непосредственно исправив файл <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> вручную. Не забудьте прочесть документацию, о которой упомянуто в <ref id=\"nownownow\">."
 
 #. <p> 1236--1238
 #: release-notes.en.sgml:1236
@@ -1184,7 +1311,7 @@
 #. <p> 1266--1271
 #: release-notes.en.sgml:1266
 msgid "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are preferred over the OSS sound drivers. If you install <package>alsa-base</package>, ALSA modules for your soundcard should be loaded automatically; this will also automatically blacklist OSS modules for <package>discover</package> and <package>hotplug</package> to prevent them from loading. If you have OSS modules listed in <file>/etc/modules</file>, you should remove them."
-msgstr "В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых устройств ALSA предпочтительнее драйверов OSS. Если вы установили пакет <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей звуковой карты должны загрузиться автоматически; это также отключит автоматическуюзагрузку OSS модулей в пакетах <package>discover</package> и <package>hotplug</package>. Если у вас включены OSS модули в файл <file>/etc/modules</file>, то нужно удалить эти строчки."
+msgstr "В ядрах серии 2.6 драйверы звуковых устройств ALSA предпочтительнее драйверов OSS. Если вы установили пакет <package>alsa-base</package>, модули ALSA для вашей звуковой карты должны загрузиться автоматически; это также отключит автоматическуюзагрузку OSS модулей в пакетах <package>discover</package> и <package>hotplug</package>. Если в файл <file>/etc/modules</file> у вас включены модули OSS, то нужно их удалить."
 
 #. <heading> 1277--1277
 #: release-notes.en.sgml:1277
@@ -1219,7 +1346,7 @@
 #. <p> 1307--1313
 #: release-notes.en.sgml:1307
 msgid "If after booting your machine, X fails to load and you see an error \"missing core pointer\" in <file>/var/log/XFree86.0.log</file>, the problem could be that the mouse driver is not loaded fast enough by <prgn>hotplug</prgn> (bug <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\">). The solution is to add the driver module for your mouse (e.g. psmouse) in <file>/etc/modules</file>."
-msgstr "Если после загрузки машины X Window System не может запуститься и в журнале <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида \"missing core pointer\", проблема, возможно, вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не успевает загрузить драйвер мыши (ошибка <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\"). Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши (например, psmouse) в файл <file>/etc/modules</file>."
+msgstr "Если после загрузки машины X Window System не может запуститься и при этом в файле журнала <file>/var/log/XFree86.0.log</file> есть сообщения вида \"missing core pointer\", проблема, возможно, вызвана тем, что <prgn>hotplug</prgn> не успевает загрузить драйвер мыши (ошибка <url id=\"http://bugs.debian.org/255744\" name=\"#255744\"). Для исправления ошибки добавьте драйвер мыши (например, psmouse) в файл <file>/etc/modules</file>."
 
 #. <heading> 1318--1318
 #: release-notes.en.sgml:1318
@@ -1311,7 +1438,7 @@
 #. <p> 1403--1405
 #: release-notes.en.sgml:1403
 msgid "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more information on Freenode please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"website\">."
-msgstr "Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на их <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"веб-сайте\">."
+msgstr "Просим вас следовать правилам поведения на канале и уважать других пользователей. Более подробную информацию о сети Freenode можно получить на <url id=\"&url-irc-host;\" name=\"её веб-сайте\">."
 
 #. <heading> 1411--1411
 #: release-notes.en.sgml:1411
@@ -1321,7 +1448,7 @@
 #. <p> 1413--1419
 #: release-notes.en.sgml:1413
 msgid "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">."
-msgstr "Мы стремимся сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
+msgstr "Мы ложили немало усилий, чтобы сделать Debian GNU/Linux операционной системой высокого качества, однако это не означает, что поставляемые нами пакеты не содержат абсолютно никаких ошибок. Мы предоставляем нашим пользователям полную информацию обо всех обнаруженных ошибках в нашей Системе отслеживания ошибок (Bug Tracking System, BTS), расположенной по адресу <url id=\"&url-bts;\" name=\"bugs.debian.org\">. Такой подход согласуется с концепцией открытой разработки Debian."
 
 #. <p> 1421--1426
 #: release-notes.en.sgml:1421
@@ -1367,7 +1494,12 @@
 #. <p> 1490--1493
 #: release-notes.en.sgml:1490
 msgid "Because packages may need to be installed from &oldreleasename;, you should first check that entries in your <file>sources.list</file> still refer to &oldreleasename; as explained in <ref id=\"old-sources\">."
-msgstr "Так как пакеты могут потребовать установку из &oldreleasename;, сначала нужно убедиться, что ваши источники пакетов в <file>sources.list</file> всё ещё указывают на пакеты &oldreleasename;, как описано в разделе <ref id=\"old-sources\">."
+msgstr ""
+"Так как может понадобиться установка пакетов из &oldreleasename;, "
+"первым делом надо убедиться, что записи в <file>sources.list</file> по прежнему "
+"ссылаются на &oldreleasename;. "
+"Подробнее об этов - в разделе <ref id=\"old-sources\">."
+
 
 #. <p> 1497--1498
 #: release-notes.en.sgml:1497