[Po4a-devel] Translatable attributes in HTML

Yves Rutschle debian.anti-spam at rutschle.net
Wed Aug 8 11:16:51 UTC 2007


On Wed, Aug 08, 2007 at 01:52:47PM +0300, Yavor Doganov wrote:
> Yes, this violates the rule of thumb for i18n not to break sentences in 
> this manner.  It becomes even worse if you have things <em>like</em> 
> <i>this</i> where in some languages you have to insert a preposition or 
> something else between them.

Oh, that reminds me of another problem: if somewhere else
you write that you <em>like</em> HTML, po4a helpfully
assumes 'like' in 'like this' and 'like' in 'I like it' are
the same. That rarely produces useful content in other
languages :-)

> OTOH, Html.pm produces markup-free POT files, which is very good for our 
> purpose: to separate the content entirely so the translator doesn't have 
> to repeat the error-prone process of duplicating the markup.  But if it 
> turns out that it is not possible to translate the content properly in 
> some languages, this gain means nothing.

I think you need to assess your exact  need: If the need is
to translate the Web pages as they are, then there is little
other choice but to have the translator handle the inline
markup (in my first example, only the translator can decide
to turn "the 4<sup>th</sup> of July" into "Le 4 juillet").

But it the need is to get the content translated as
cheaply/easily as possible, then probably the best would be
to extract all the content to text, translate that, and
generate pages from that. You'd obviously lose text markup,
links and so on, though.

Y.



More information about the Po4a-devel mailing list