[Reproducible-commits] [dpkg] 04/11: Add Italian partial man pages translation
Holger Levsen
holger at layer-acht.org
Tue May 3 08:43:38 UTC 2016
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
holger pushed a commit to annotated tag 1.16.11
in repository dpkg.
commit c06738450045baed613d0a5594db613d4dcd75f7
Author: Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>
Date: Sun Jun 23 02:32:23 2013 +0200
Add Italian partial man pages translation
[guillem at debian.org:
- Fix POD markup.
- Add po4a configuration and addendum. ]
Closes: #711647
Signed-off-by: Guillem Jover <guillem at debian.org>
---
debian/changelog | 3 +
man/.gitignore | 1 +
man/po/it.add | 1 +
man/po/it.po | 17821 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
man/po/po4a.cfg | 3 +-
5 files changed, 17828 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index d4a28e5..1dbfec0 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -12,6 +12,9 @@ dpkg (1.16.11) UNRELEASED; urgency=low
* Fix chmod() arguments order in Dpkg::Source::Quilt. Closes: #710265
Thanks to Pablo Oliveira <pablo at sifflez.org>.
+ [ Added man page translations ]
+ * Italian (Beatrice Torracca). Closes: #711647
+
-- Guillem Jover <guillem at debian.org> Sat, 30 Mar 2013 15:48:52 +0100
dpkg (1.16.10) unstable; urgency=low
diff --git a/man/.gitignore b/man/.gitignore
index 905daef..622a3bf 100644
--- a/man/.gitignore
+++ b/man/.gitignore
@@ -2,6 +2,7 @@ de
es
fr
hu
+it
ja
pl
pt_BR
diff --git a/man/po/it.add b/man/po/it.add
new file mode 100644
index 0000000..add0adc
--- /dev/null
+++ b/man/po/it.add
@@ -0,0 +1 @@
+PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
diff --git a/man/po/it.po b/man/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..77c627f
--- /dev/null
+++ b/man/po/it.po
@@ -0,0 +1,17821 @@
+# Italian translation of dpkg manual pages
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is dstributed under the same license as the dpkg package.
+# Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2012, 2013.
+# Hugh Hartmann <hhartmann at libero.it>, 2000-2012.
+# in base a .po di traduzioni di dpkg, dselect e aptitude
+# half installed/configured..........: parzialmente configurato/installato
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.16.10\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg at lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-08 03:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-08 16:21+0200\n"
+"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: TH
+#: deb.5:21
+#, no-wrap
+msgid "deb"
+msgstr "deb"
+
+#. type: TH
+#: deb.5:21 deb-src-control.5:20
+#, no-wrap
+msgid "2012-06-16"
+msgstr "16 giugno 2012"
+
+#. type: TH
+#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:20 deb-split.5:18
+#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 deb-override.5:19
+#: deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19 deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18
+#: deb-triggers.5:19 dpkg.1:26 dpkg-architecture.1:21 dpkg.cfg.5:19
+#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20
+#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-deb.1:21 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21
+#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-maintscript-helper.1:18
+#: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-name.1:19 dpkg-parsechangelog.1:22
+#: dpkg-query.1:21 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:20
+#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-trigger.1:18
+#: dpkg-vendor.1:18 dselect.1:22 dselect.cfg.5:19 start-stop-daemon.8:23
+#: update-alternatives.8:25
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Progetto Debian"
+
+#. type: TH
+#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:20 deb-split.5:18
+#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 dselect.1:22
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: SH
+#: deb.5:22 deb-control.5:23 deb-src-control.5:21 deb-split.5:19
+#: deb-version.5:21 deb-old.5:21 deb-origin.5:20 deb-override.5:20
+#: deb-extra-override.5:19 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:21 deb-symbols.5:19
+#: deb-triggers.5:20 dpkg.1:27 dpkg-architecture.1:22 dpkg.cfg.5:20
+#: dpkg-buildflags.1:20 dpkg-buildpackage.1:23 dpkg-checkbuilddeps.1:21
+#: dpkg-distaddfile.1:20 dpkg-deb.1:22 dpkg-divert.8:22 dpkg-genchanges.1:22
+#: dpkg-gencontrol.1:22 dpkg-gensymbols.1:20 dpkg-maintscript-helper.1:19
+#: dpkg-mergechangelogs.1:19 dpkg-name.1:20 dpkg-parsechangelog.1:23
+#: dpkg-query.1:22 dpkg-scanpackages.1:22 dpkg-scansources.1:21
+#: dpkg-shlibdeps.1:23 dpkg-source.1:24 dpkg-split.1:20 dpkg-statoverride.8:20
+#: dpkg-trigger.1:19 dpkg-vendor.1:19 dselect.1:23 dselect.cfg.5:20
+#: start-stop-daemon.8:24 update-alternatives.8:26
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:24
+msgid "deb - Debian binary package format"
+msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian"
+
+#. type: SH
+#: deb.5:24 deb-control.5:26 deb-src-control.5:24 deb-split.5:21
+#: deb-version.5:24 deb-old.5:24 deb-origin.5:22 deb-override.5:23
+#: deb-extra-override.5:22 deb-substvars.5:24 deb-symbols.5:22
+#: deb-triggers.5:23 dpkg.1:30 dpkg-architecture.1:25 dpkg-buildflags.1:23
+#: dpkg-buildpackage.1:26 dpkg-checkbuilddeps.1:24 dpkg-distaddfile.1:23
+#: dpkg-deb.1:25 dpkg-divert.8:25 dpkg-genchanges.1:25 dpkg-gencontrol.1:25
+#: dpkg-gensymbols.1:23 dpkg-maintscript-helper.1:22 dpkg-mergechangelogs.1:22
+#: dpkg-name.1:23 dpkg-parsechangelog.1:26 dpkg-query.1:25
+#: dpkg-scanpackages.1:25 dpkg-scansources.1:24 dpkg-shlibdeps.1:26
+#: dpkg-source.1:27 dpkg-split.1:23 dpkg-statoverride.8:23 dpkg-trigger.1:22
+#: dpkg-vendor.1:22 dselect.1:26 start-stop-daemon.8:27
+#: update-alternatives.8:29
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:26 deb-split.5:23 deb-old.5:26
+msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgstr "I<nomefile>B<.deb>"
+
+#. type: SH
+#: deb.5:26 deb-control.5:29 deb-src-control.5:27 deb-split.5:23
+#: deb-version.5:26 deb-old.5:27 deb-origin.5:24 deb-override.5:26
+#: deb-extra-override.5:25 deb-shlibs.5:23 deb-substvars.5:27 deb-symbols.5:25
+#: deb-triggers.5:26 dpkg.1:44 dpkg-architecture.1:30 dpkg.cfg.5:23
+#: dpkg-buildflags.1:27 dpkg-buildpackage.1:30 dpkg-checkbuilddeps.1:29
+#: dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:29 dpkg-divert.8:30 dpkg-genchanges.1:30
+#: dpkg-gencontrol.1:29 dpkg-gensymbols.1:27 dpkg-maintscript-helper.1:32
+#: dpkg-mergechangelogs.1:26 dpkg-name.1:29 dpkg-parsechangelog.1:30
+#: dpkg-query.1:29 dpkg-scanpackages.1:33 dpkg-scansources.1:32
+#: dpkg-shlibdeps.1:30 dpkg-source.1:31 dpkg-split.1:27 dpkg-statoverride.8:27
+#: dpkg-trigger.1:29 dpkg-vendor.1:26 dselect.1:30 dselect.cfg.5:23
+#: start-stop-daemon.8:31 update-alternatives.8:33
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:32
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
+"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
+"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
+msgstr ""
+"Il formato B<.deb> è il formato dei pacchetti binari Debian. È riconosciuto "
+"da dpkg 0.93.76 e versioni successive ed è generato in modo predefinito da "
+"tutte le versioni di dpkg fin dalla 1.2.0 e da tutte le versioni i386/ELF "
+"fin dalla 1.1.1elf."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:36
+msgid ""
+"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
+"format are described in B<deb-old>(5)."
+msgstr ""
+"Il formato descritto in questo testo è usato sin da Debian 0.93; i dettagli "
+"del vecchio formato sono descritti in B<deb-old>(5)."
+
+#. type: SH
+#: deb.5:36 deb-split.5:26 deb-old.5:37
+#, no-wrap
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMATO"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:46
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
+"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
+"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
+"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
+"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
+"MiB member files."
+msgstr ""
+"Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. Solo "
+"il formato comune di archivio B<ar> è gestito, senza estensioni per nomi di "
+"file lunghi, ma con i nomi dei file contenenti un carattere sbarra finale "
+"opzionale che limita la loro lunghezza a 15 caratteri (dei 16 permessi). Le "
+"dimensioni dei file sono limitate a 10 cifre decimali ASCII, permettendo "
+"approssimativamente file elemento di 9536,74 MiB."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:52
+msgid ""
+"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
+"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
+"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
+"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
+"typeflags are considered an error."
+msgstr ""
+"Gli archivi B<tar> attualmente permessi sono: il formato in vecchio stile "
+"(v7), il formato ustar pre-POSIX, un sottoinsieme del formato GNU (solo i "
+"nomi di percorso lunghi e i nomi di collegamento lunghi nel nuovo stile, "
+"supportati a partire da dpkg 1.4.1.17) e il formato ustar POSIX (nomi lunghi "
+"supportati a partire da dpkg 1.15.0). Le opzioni di tipo tar non "
+"riconosciute vengono considerate un errore."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:62
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
+"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
+"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
+"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
+"the case."
+msgstr ""
+"Il primo elemento si chiama B<debian-binary> e contiene una serie di righe, "
+"separate da ritorni a capo. Attualmente è presente una sola riga, il numero "
+"di versione del formato: B<2.0> al momento della stesura di questa pagina di "
+"manuale. I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero "
+"essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla "
+"presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:67
+msgid ""
+"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
+"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
+"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
+"(except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Se è cambiato il numero principale, è stata fatta una modifica incompatibile "
+"e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma dovrebbe poter "
+"continuare senza problemi, a meno di non incontrare un elemento inaspettato "
+"nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in seguito."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:77
+msgid ""
+"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
+"archive containing the package control information, as a series of plain "
+"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
+"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
+"`B<.>', the current directory."
+msgstr ""
+"Il secondo elemento necessario si chiama B<control.tar.gz>. È un archivio "
+"tar compresso con gzip che contiene le informazioni di controllo sul "
+"pacchetto in forma di una serie di file in puro testo, dei quali il file "
+"B<control> è obbligatorio e contiene le informazioni principali di "
+"controllo. L'archivio tar di controllo può opzionalmente contenere un "
+"elemento per «B<.>»: la directory corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:86
+msgid ""
+"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
+"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
+"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
+"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
+"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
+"since dpkg 1.13.25)."
+msgstr ""
+"Il terzo e ultimo elemento necessario è chiamato B<data.tar>. Contiene il "
+"file system in forma di archivio tar, non compresso (supportato a partire da "
+"dpkg 1.10.24) oppure compresso con gzip (con estensione B<.gz>), xz (con "
+"estensione B<.xz>, supportato a partire da dpkg 1.15.6), bzip2 (con "
+"estensione B<.bz2>, supportato a partire dpkg 1.10.24) o lzma (con "
+"estensione B<.lzma>, supportato a partire da dpkg 1.13.25)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:97
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
+"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
+"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
+"with an underscore, `B<_>'."
+msgstr ""
+"Questi elementi devono essere presenti esattamente in questo ordine. Le "
+"implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento addizionale dopo "
+"B<data.tar>. In futuro potrebbero essere definiti ulteriori elementi e, se "
+"possibile, verranno collocati dopo questi tre. Qualsiasi elemento "
+"addizionale che potrebbe essere necessario inserire prima di B<data.tar>, e "
+"che dovrebbe essere ignorato senza problemi dai programmi più vecchi, avrà "
+"il nome che inizia con un trattino basso: «B<_>»."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:103
+msgid ""
+"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
+"before B<data.tar> with names starting with something other than "
+"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
+"increased."
+msgstr ""
+"I nuovi elementi che non potranno essere ignorati senza problemi verranno "
+"inseriti prima di B<data.tar> con nomi che iniziano con un carattere diverso "
+"da un trattino basso oppure, più probabilmente, causeranno un aumento del "
+"numero principale di versione."
+
+#. type: SH
+#: deb.5:103 deb-control.5:289 deb-src-control.5:374 deb-split.5:67
+#: deb-version.5:131 deb-old.5:70 deb-origin.5:56 deb-override.5:66
+#: deb-extra-override.5:54 deb-shlibs.5:66 deb-substvars.5:172
+#: deb-symbols.5:77 deb-triggers.5:85 dpkg.1:820 dpkg-architecture.1:258
+#: dpkg.cfg.5:41 dpkg-buildpackage.1:276 dpkg-deb.1:287 dpkg-divert.8:152
+#: dpkg-gensymbols.1:470 dpkg-name.1:109 dpkg-query.1:263
+#: dpkg-scanpackages.1:113 dpkg-scansources.1:90 dpkg-shlibdeps.1:348
+#: dpkg-source.1:760 dpkg-split.1:234 dpkg-statoverride.8:102
+#: dpkg-trigger.1:83 dpkg-vendor.1:65 dselect.1:466 dselect.cfg.5:41
+#: update-alternatives.8:521
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:106
+msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-control.5:22
+#, no-wrap
+msgid "deb-control"
+msgstr "deb-control"
+
+#. type: TH
+#: deb-control.5:22 deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-override.5:19
+#: deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19 dpkg-divert.8:21
+#: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-scansources.1:20 dpkg-trigger.1:18
+#, no-wrap
+msgid "2011-08-14"
+msgstr "14 agosto 2011"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:25
+msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:28 deb-src-control.5:26
+msgid "control"
+msgstr "control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:43
+msgid ""
+"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
+"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
+"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
+"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
+"but the installation tools will generally join lines when processing the "
+"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
+"below)."
+msgstr ""
+"Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
+"certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
+"Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
+"maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
+"dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
+"In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
+"strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
+"il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
+"seguito)."
+
+#. type: SH
+#: deb-control.5:44 deb-origin.5:33
+#, no-wrap
+msgid "REQUIRED FIELDS"
+msgstr "CAMPI OBBLIGATORI"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:45
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:>I< package-name>"
+msgstr "B<Package:>I< nome pacchetto>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:49
+msgid ""
+"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
+"file names by most installation tools."
+msgstr ""
+"Il valore di questo campo determina il nome del pacchetto e viene usato "
+"dalla maggior parte degli strumenti di installazione per generare i nomi dei "
+"file."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:49
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:>I< version-string>"
+msgstr "B<Version:>I< stringa-versione>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:56
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
+"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
+"in B<deb-version>(5)."
+msgstr ""
+"Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in "
+"qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un "
+"numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e "
+"l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B<deb-version>(5)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:56
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< nomecompleto-email>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:61
+msgid ""
+"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs at foo.comE<gt>', and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio at foo.comE<gt>» ed è "
+"tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore "
+"del software che è stato impacchettato."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:61
+#, no-wrap
+msgid "B<Description:>I< short-description>"
+msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:64
+msgid "B< >I<long-description>"
+msgstr "B< >I<descrizione-lunga>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:70
+msgid ""
+"The format for the package description is a short brief summary on the first "
+"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
+"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
+"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
+"contain a single '.' following the preceding space."
+msgstr ""
+"Il formato per la descrizione del pacchetto prevede un breve riassunto nella "
+"prima riga (dopo il campo «Description»). Le righe seguenti dovrebbero "
+"essere usate per una descrizione più lunga e dettagliata. Ogni riga della "
+"descrizione lunga deve essere preceduta da uno spazio e le righe vuote nella "
+"descrizione lunga devono contenere un unico «.» che segue lo spazio "
+"precedente."
+
+#. type: SH
+#: deb-control.5:71 deb-origin.5:37
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONAL FIELDS"
+msgstr "CAMPI OPZIONALI"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:72 deb-src-control.5:107
+#, no-wrap
+msgid "B<Section:>I< section>"
+msgstr "B<Section:>I< sezione>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:77
+msgid ""
+"This is a general field that gives the package a category based on the "
+"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
+"`text', `x11' etc."
+msgstr ""
+"Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base al "
+"software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», «net», "
+"«mail», «text», «x11», ecc."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:77 deb-src-control.5:113
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority>"
+msgstr "B<Priority:>I< priorità>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:81
+msgid ""
+"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
+"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
+msgstr ""
+"Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. "
+"Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:126
+msgid ""
+"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
+"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
+"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
+msgstr ""
+"In Debian, i campi B<Section> e B<Priority> hanno un insieme definito di "
+"valori accettati in base al manuale Debian Policy. È possibile ottenere un "
+"elenco di tali valori dalla versione più recente del pacchetto B<debian-"
+"policy>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:258
+#, no-wrap
+msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:97
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
+"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
+"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
+"(at least not without using one of the force options)."
+msgstr ""
+"Questo campo è solitamente necessario solamente quando la risposta è B<yes>. "
+"Denota un pacchetto che è richiesto per il corretto funzionamento del "
+"sistema. dpkg o qualsiasi altro strumento di installazione non permetterà "
+"che un pacchetto B<Essential> venga rimosso (almeno non senza usare una "
+"delle opzioni di forzatura)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:97
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:105
+msgid ""
+"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
+"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
+"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
+"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
+"documentation."
+msgstr ""
+"L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo "
+"pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», "
+"«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono "
+"indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli "
+"script di shell o Perl e la documentazione."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:105 deb-src-control.5:102
+#, no-wrap
+msgid "B<Origin:>I< name>"
+msgstr "B<Origin:>I< nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:108
+msgid "The name of the distribution this package is originating from."
+msgstr "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:108 deb-src-control.5:83
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:113
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
+msgstr ""
+"L'I<url> per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il "
+"formato attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in "
+"B<debbugs://bugs.debian.org>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:113 deb-src-control.5:79
+#, no-wrap
+msgid "B<Homepage:>I< url>"
+msgstr "B<Homepage:>I< url>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:116
+msgid "The upstream project home page I<url>."
+msgstr "L'I<url> della home page del progetto originale."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:116 deb-src-control.5:264
+#, no-wrap
+msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
+msgstr "B<Tag:>I< elenco-etichette>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:120
+msgid ""
+"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
+"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
+msgstr ""
+"Elenco di etichette che descrivono le qualità del pacchetto. La descrizione "
+"e l'elenco delle etichette supportate possono essere trovati nel pacchetto "
+"B<debtags>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:120 deb-src-control.5:261
+#, no-wrap
+msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:131
+msgid ""
+"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
+"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
+"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
+"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
+"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
+"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
+"their Depends field that they accept a package from a foreign architecture, "
+"but has no effect otherwise."
+msgstr ""
+"Questo campo viene usato per indicare come questo pacchetto dovrebbe "
+"comportarsi nelle installazioni multi-arch. Il valore B<same> significa che "
+"il pacchetto è co-installabile insieme a sé stesso, ma non deve essere usato "
+"per soddisfare le dipendenze di un qualsiasi pacchetto di un'architettura "
+"diversa dalla propria. Il valore B<foreign> significa che il pacchetto non è "
+"co-installabile insieme a sé stesso, ma può soddisfare le dipendenze di un "
+"pacchetto di un'architettura diversa dalla propria. Il valore B<allowed> "
+"permette alle dipendenze inverse di indicare nel loro campo Depends di "
+"accettare un pacchetto da un'architettura diversa, ma non ha altri effetti."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:131
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:>I< source-name>"
+msgstr "B<Source:>I< nome-sorgente>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:135
+msgid ""
+"The name of the source package that this binary package came from, if "
+"different than the name of the package itself."
+msgstr ""
+"Il nome del pacchetto sorgente da cui deriva questo pacchetto binario, se è "
+"differente rispetto al nome del pacchetto stesso."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:136 deb-src-control.5:244
+#, no-wrap
+msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
+msgstr "B<Subarchitecture:>I< valore>"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:139 deb-src-control.5:247
+#, no-wrap
+msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
+msgstr "B<Kernel-Version:>I< valore>"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:142 deb-src-control.5:250
+#, no-wrap
+msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
+msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valore>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:149 deb-src-control.5:257
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
+"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
+"installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente "
+"necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/doc/"
+"debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B<debian-installer>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:275
+#, no-wrap
+msgid "B<Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Depends:>I< elenco-pacchetti>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:161
+msgid ""
+"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
+"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
+"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
+"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
+"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
+"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
+"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
+"listed in its Depends: field."
+msgstr ""
+"Elenco di pacchetti che sono richiesti da questo pacchetto per fornire una "
+"quantità non banale di funzionalità. Il software di manutenzione dei "
+"pacchetti non permetterà l'installazione di un pacchetto se non sono "
+"installati quelli elencati nel suo campo B<Depends>, almeno non senza usare "
+"le opzioni di forzatura. Durante un'installazione gli script postinst dei "
+"pacchetti elencati nei campi Depends: sono eseguiti prima di quelli dei "
+"pacchetti che dipendono da essi. Al contrario, durante una rimozione, lo "
+"script prerm di un pacchetto viene eseguito prima di quelli dei pacchetti "
+"elencati nel suo campo Depends."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:161 deb-src-control.5:278
+#, no-wrap
+msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Pre-Depends:>I< elenco-pacchetti>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:168
+msgid ""
+"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
+"can be installed. This is usually used in the case where this package "
+"requires another package for running its preinst script."
+msgstr ""
+"Elenco di pacchetti che devono essere installati B<e> configurati prima che "
+"questo pacchetto possa essere installato. È usato generalmente nel caso in "
+"cui questo pacchetto richieda un altro pacchetto per l'esecuzione del suo "
+"script preinst."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:168 deb-src-control.5:281
+#, no-wrap
+msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Recommends:>I< elenco-pacchetti>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:175
+msgid ""
+"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
+"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
+"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
+msgstr ""
+"Elenca i pacchetti che dovrebbero essere presenti insieme a questo in tutte "
+"le installazioni tranne quelle più particolari. Il software di manutenzione "
+"dei pacchetti avvisa l'utente se cerca di installare un pacchetto senza "
+"quelli elencati nel suo campo B<Recommends>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:175 deb-src-control.5:284
+#, no-wrap
+msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:180
+msgid ""
+"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
+"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
+"reasonable."
+msgstr ""
+"Elenca i pacchetti che sono correlati con questo e che forse ne aumentano "
+"l'utilità, ma senza i quali l'installazione del pacchetto è perfettamente "
+"ragionevole."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:192
+msgid ""
+"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
+"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
+"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
+"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
+"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
+"version number specification in parentheses."
+msgstr ""
+"La sintassi dei campi B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> e "
+"B<Suggests> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è un "
+"elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I "
+"gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e "
+"le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di "
+"pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra "
+"parentesi."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:198
+msgid ""
+"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
+"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
+"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
+"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
+msgstr ""
+"Un numero di versione può iniziare con un «E<gt>E<gt>», nel qual caso "
+"qualsiasi versione successiva soddisferà la condizione, e può specificare o "
+"omettere il numero di revisione del pacchetto Debian (separato da un "
+"trattino). Le relazioni tra le versioni accettate sono «E<gt>E<gt>» per "
+"maggiore di, «E<lt>E<lt>» per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, "
+"«E<lt>=» per minore o uguale a e «=» per uguale a."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:198 deb-src-control.5:287
+#, no-wrap
+msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
+msgstr "B<Breaks:>I< elenco-pacchetti>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:206
+msgid ""
+"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
+"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
+"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
+"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
+msgstr ""
+"Elenca i pacchetti che vengono resi difettosi da questo, per esempio "
+"portando alla luce bug quando essi fanno affidamento su questo. Il software "
+"di manutenzione dei pacchetti non permette di configurare pacchetti "
+"difettosi; generalmente la soluzione è di aggiornare i pacchetti elencati in "
+"un campo B<Breaks>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:206 deb-src-control.5:296
+#, no-wrap
+msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:214
+msgid ""
+"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
+"with the same names. The package maintenance software will not allow "
+"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
+"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
+msgstr ""
+"Elenca i pacchetti che vanno in conflitto con questo, per esempio perché "
+"contengono file con nomi identici. Il software di gestione dei pacchetti non "
+"permette di avere pacchetti in conflitto installati contemporaneamente. Due "
+"pacchetti che vanno in conflitto dovrebbero entrambi includere una riga "
+"B<Conflicts> che indica l'altro."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:214 deb-src-control.5:293
+#, no-wrap
+msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
+msgstr "B<Replaces:>I< elenco-pacchetti>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:222
+msgid ""
+"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
+"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
+"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
+"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
+msgstr ""
+"Elenco di file di pacchetti che questo rimpiazza. È usato per permettere a "
+"questo pacchetto di sovrascrivere i file di un altro pacchetto, ed è "
+"solitamente usato con il campo B<Conflicts> per forzare la rimozione "
+"dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in "
+"conflitto."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:222 deb-src-control.5:299
+#, no-wrap
+msgid "B<Provides:>I< package-list>"
+msgstr "B<Provides:>I< elenco-pacchetti>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:232
+msgid ""
+"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
+"used in the case of several packages all providing the same service. For "
+"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
+"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
+"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
+"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
+"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
+"the list."
+msgstr ""
+"Questo è un elenco di pacchetti virtuali forniti da questo pacchetto. "
+"Solitamente viene usato nel caso in cui svariati pacchetti forniscano tutti "
+"lo stesso servizio. Per esempio, sendmail ed exim possono fare da server di "
+"posta e perciò forniscono un pacchetto comune («mail-transport-agent») dal "
+"quale possono dipendere altri pacchetti. Ciò permette a sendmail o exim di "
+"essere un'opzione valida per soddisfare la dipendenza; inoltre così non è "
+"necessario che i pacchetti che dipendono da un server di posta sappiano i "
+"nomi di tutti i pacchetti che ne contengono uno e che li elenchino "
+"separandoli con «|». "
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:251
+msgid ""
+"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
+"of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
+"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
+"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
+"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgstr ""
+"La sintassi di B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> e B<Provides> è un "
+"elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi "
+"bianchi). Nei campi B<Breaks> e B<Conflicts>, la virgola deve essere letta "
+"come «OR». Per i campi B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces>, può anche "
+"essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta "
+"sopra."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:252 deb-src-control.5:302
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
+msgstr "B<Built-Using:>I< elenco-pacchetti>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:262
+msgid ""
+"This field lists extra source packages that were used during the build of "
+"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
+"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
+"package is maintained. This field must be a list of source package names "
+"with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance "
+"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
+"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
+msgstr ""
+"Questo campo elenca pacchetti sorgente extra che sono stati usati durante la "
+"compilazione di questo pacchetto binario. È un'indicazione per il software "
+"di manutenzione degli archivi che questi pacchetti sorgente aggiuntivi "
+"devono essere conservati fintanto che questo pacchetto binario è mantenuto. "
+"Questo campo deve essere un elenco di nomi di pacchetti sorgente con una "
+"relazione di versione stringente (=). Notare che è probabile che il software "
+"di manutenzione degli archivi rifiuti di accettare il caricamento di un "
+"pacchetto che dichiara una relazione B<Built-Using> che non può essere "
+"soddisfatta dall'archivio."
+
+#. type: SH
+#: deb-control.5:263 deb-src-control.5:335 deb-origin.5:50
+#: start-stop-daemon.8:334
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "ESEMPIO"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:286
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Comment\n"
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma at debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+" look at every character. The result is typically many times faster\n"
+" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+" will run more slowly, however).\n"
+msgstr ""
+"# Commento\n"
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma at debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+" look at every character. The result is typically many times faster\n"
+" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+" will run more slowly, however).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:294
+msgid ""
+"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-control.5:20
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-control"
+msgstr "deb-src-control"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:23
+msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti "
+"sorgente Debian"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:45
+msgid ""
+"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
+"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
+"paragraph lists all information about the source package in general, while "
+"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
+"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
+"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
+"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
+"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
+"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
+"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
+"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
+"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
+msgstr ""
+"Ogni pacchetto sorgente Debian contiene il file «control» principale che "
+"contiene almeno 2 paragrafi, separati da una riga vuota. Il primo paragrafo "
+"elenca tutte le informazioni sul pacchetto sorgente in generale, mentre "
+"ciascun paragrafo seguente descrive esattamente un pacchetto binario. Ogni "
+"paragrafo consiste di almeno un campo. Un campo inizia con un nome di campo, "
+"come B<Package> o B<Section> (le maiuscole e minuscole non hanno "
+"importanza), seguito da due punti («:»), il corpo del campo e un ritorno a "
+"capo. Sono permessi anche campi con più righe, ma ogni riga aggiuntiva senza "
+"un nome di campo deve iniziare con almeno uno spazio. Il contenuto dei campi "
+"multi riga viene generalmente riunito in un'unica riga dagli strumenti "
+"(tranne nel caso del campo B<Description>, come descritto in seguito). Per "
+"inserire righe vuote in un campo composto da più righe, inserire un punto "
+"dopo lo spazio. Le righe che iniziano con un B<«#»> sono considerate "
+"commenti."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: SH
+#: deb-src-control.5:46
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE FIELDS"
+msgstr "CAMPI DEL SORGENTE"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:47
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:54
+msgid ""
+"The value of this field is the name of the source package, and should match "
+"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
+"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
+"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
+"characters long and must start with an alphanumeric character."
+msgstr ""
+"Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve "
+"corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. Un "
+"nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre "
+"(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono "
+"essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere "
+"alfanumerico."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:55
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<nomecompleto-email> (richiesto)"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:60
+msgid ""
+"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs at foo.comE<gt>\", and "
+"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
+"author of the software or the original packager."
+msgstr ""
+"Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio at foo.comE<gt>» e si "
+"riferisce alla persona che attualmente mantiene il pacchetto, piuttosto che "
+"all'autore del software o al creatore originale del pacchetto."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:61
+#, no-wrap
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Uploaders:>I< nomecompleto-email>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:66
+msgid ""
+"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
+"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
+"separated by a comma."
+msgstr ""
+"Elenca tutti i nomi ed indirizzi di posta elettronica dei co-manutentori del "
+"pacchetto, nello stesso formato del campo Maintainer. Più manutentori devono "
+"essere separati da una virgola."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:67
+#, no-wrap
+msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
+msgstr "B<Standards-Version:>I< stringa-versione>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:73
+msgid ""
+"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
+"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
+"package) this package complies to."
+msgstr ""
+"Questo indica la più recente versione degli standard (che consistono nel "
+"manuale Debian Policy e dei testi a cui esso fa riferimento, nel pacchetto "
+"B<debian-policy>) a cui è conforme questo pacchetto."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:74
+#, no-wrap
+msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:78
+msgid ""
+"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
+"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
+"value is \"no\"."
+msgstr ""
+"Questo campo indica se un pacchetto può essere caricato dai Debian "
+"Maintainer che sono presenti nel campo Maintainer o Uploader. Il valore "
+"predefinito è «no»."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:82
+msgid "The upstream project home page URL."
+msgstr "L'URL della home page del progetto originale."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:88
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
+"org>. This field is usually not needed."
+msgstr ""
+"L'I<url> per questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il "
+"formato attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in "
+"B<debbugs://bugs.debian.org>. Questo campo solitamente non è necessario."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:89
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:96
+msgid ""
+"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
+"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
+"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
+"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
+"main branch or the trunk."
+msgstr ""
+"L'I<url> del repository del sistema di controllo di versione usato per "
+"manutenere questo pacchetto. Attualmente sono supportati B<Arch>, B<Bzr> "
+"(Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) e "
+"B<Svn> (Subversion). Solitamente questo campo punta alla versione più "
+"recente del pacchetto, ad esempio al ramo principale o al tronco."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:97
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:101
+msgid ""
+"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
+msgstr ""
+"L'I<url> di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di "
+"controllo di versione."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:106
+msgid ""
+"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
+"usually not needed."
+msgstr ""
+"Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto. Questo campo "
+"solitamente non è necessario."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:112
+msgid ""
+"This is a general field that gives the package a category based on the "
+"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
+"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
+msgstr ""
+"Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base al "
+"software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», «net», "
+"«mail», «text», «x11», ecc."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:117
+msgid ""
+"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
+"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
+"etc."
+msgstr ""
+"Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. "
+"Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:127
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends:>I< elenco-pacchetti>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:134
+msgid ""
+"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
+"build the source package. Including a dependency in this list has the same "
+"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
+"Indep>, with the additional effect of being used for source-only builds."
+msgstr ""
+"Un elenco di pacchetti che devono essere installati e configurati per poter "
+"compilare il pacchetto sorgente. Includere una dipendenza in questo elenco "
+"ha lo stesso effetto di includerla in entrambi B<Build-Depends-Arch> e "
+"B<Build-Depends-Indep>, con l'effetto aggiuntivo di essere usata per la "
+"creazione di archivi solo-sorgenti."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:135
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< elenco-pacchetti>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:142
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
+"this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order to "
+"build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
+msgstr ""
+"Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i "
+"pacchetti dipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati "
+"anche i B<Build-Depends>. Questo campo è stato introdotto nella versione "
+"1.16.4 di dpkg; per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve "
+"essere invece usato B<Build-Depends>."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:143
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< elenco-pacchetti>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:148
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
+"in this case."
+msgstr ""
+"Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i "
+"pacchetti indipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati "
+"anche i B<Build-Depends>."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:149
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:157
+msgid ""
+"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
+"for example because they interfere with the build system used. Including a "
+"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
+"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
+"being used for source-only builds."
+msgstr ""
+"Un elenco di pacchetti che non devono essere installati quando il pacchetto "
+"è compilato, ad esempio perché interferiscono con il sistema di compilazione "
+"usato. Includere una dipendenza in questo elenco ha lo stesso effetto di "
+"includerla sia in B<Build-Conflicts-Arch> sia in B<Build-Conflicts-Indep>, "
+"con l'effetto aggiuntivo di essere usata per le compilazioni solo-sorgente."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:158
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< elenco-pacchetti>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:164
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
+"order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used "
+"instead."
+msgstr ""
+"Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti dipendenti "
+"dall'architettura. Questo campo è stato introdotto nella versione 1.16.4 di "
+"dpkg; per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve essere "
+"invece usato B<Build-Conflicts>."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:165
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< elenco-pacchetti>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:169
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"independent packages."
+msgstr ""
+"Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti "
+"indipendenti dall'architettura."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:182
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
+"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
+"group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, "
+"\"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", "
+"and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each package name is "
+"optionally followed by a version number specification in parentheses and an "
+"architecture specification in square brackets."
+msgstr ""
+"La sintassi dei campi B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> e B<Build-"
+"Depends-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è "
+"un elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I "
+"gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e "
+"le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di "
+"pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra "
+"parentesi e da un'architettura specificata tra parentesi quadre."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:192
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
+"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
+"the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
+"\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a "
+"version number specification in parentheses and an architecture "
+"specification in square brackets."
+msgstr ""
+"La sintassi dei campi B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-"
+"Conflicts-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti separati da virgole, "
+"dove la virgola viene letta come un «AND». Non è supportato specificare "
+"pacchetti alternativi usando una «pipe». Ogni nome di pacchetto è seguito "
+"opzionalmente da un numero di versione specificato tra parentesi e da "
+"un'architettura specificata tra parentesi quadre."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:198
+msgid ""
+"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
+"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
+"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
+"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
+msgstr ""
+"Un numero di versione può iniziare con «E<gt>E<gt>», nel qual caso "
+"corrisponde ad ogni versione successiva e può specificare o meno la "
+"revisione Debian del pacchetto (separata da un trattino). Le relazioni "
+"accettate per le versioni sono «E<gt>E<gt>» per maggiore di, «E<lt>E<lt>» "
+"per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, «E<lt>=» per minore o "
+"uguale a e «=» per uguale a."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:202
+msgid ""
+"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
+"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
+"names, meaning \"NOT\"."
+msgstr ""
+"L'indicazione di un'architettura è formata da uno o più nomi di "
+"architettura, separati da spazi bianchi. Ciascun nome può essere fatto "
+"precedere da un punto esclamativo col significato di «NOT»."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:207
+msgid ""
+"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
+"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
+"list of these packages is in the build-essential package."
+msgstr ""
+"Notare che le dipendenze dai pacchetti nell'insieme B<build-essential> "
+"possono essere omesse e che dichiarare conflitti di compilazione con essi è "
+"impossibile. Un elenco di tali pacchetti è nel pacchetto build-essential."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: SH
+#: deb-src-control.5:209
+#, no-wrap
+msgid "BINARY FIELDS"
+msgstr "CAMPI BINARI"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:218
+msgid ""
+"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
+"a binary paragraph to override the global value from the source package."
+msgstr ""
+"Notare che i campi B<Priority>, B<Section> e B<Homepage> possono anche "
+"essere in un paragrafo di un binario per sovrascrivere il valore globale del "
+"pacchetto sorgente."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:219
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:223
+msgid ""
+"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
+"to a source package name apply."
+msgstr ""
+"Questo campo viene usato per indicare il nome del pacchetto binario. Valgono "
+"le stesse restrizioni usate per i nomi dei pacchetti sorgenti."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:224
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:237
+msgid ""
+"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
+"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
+"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
+"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
+"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
+"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
+"architecture>(1) for more information about them)."
+msgstr ""
+"L'architettura specifica su quale tipo di hardware funziona questo "
+"pacchetto. Per i pacchetti che funzionano su tutte le architetture, usare il "
+"valore B<any>. Per i pacchetti che sono indipendenti dall'architettura, come "
+"gli script Perl e di shell o la documentazione, usare il valore B<all>. Per "
+"limitare i pacchetti ad un determinato insieme di architetture, specificare "
+"i nomi delle architetture, separate da uno spazio. In tale elenco è anche "
+"possibile usare caratteri jolly per le architetture (per maggiori "
+"informazioni vedere B<dpkg-architecture>(1))."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:238
+#, no-wrap
+msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
+msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:243
+msgid ""
+"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
+"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
+"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
+msgstr ""
+"Questo campo definisce il tipo di pacchetto. «udeb» è per pacchetti di "
+"dimensioni limitate usati dall'installatore debian. «deb» è il valore "
+"predefinito che viene usato se il campo non è presente. Ulteriori tipi "
+"potrebbero essere aggiunti in futuro."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:267
+#, no-wrap
+msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:274
+msgid ""
+"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
+"are copied literally to the control file of the binary package."
+msgstr ""
+"Questi campi sono descritti nella pagina di manuale B<deb-control>(5), dato "
+"che sono copiati in modo letterale nel file di controllo del pacchetto "
+"binario."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:290
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
+msgstr "B<Enhances:>I< elenco-pacchetti>"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:312
+msgid ""
+"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
+"the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
+msgstr ""
+"Questi campi dichiarano relazioni tra i pacchetti. Sono descritti nella "
+"pagina di manuale B<deb-control>(5) e nel pacchetto B<debian-policy>."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: SH
+#: deb-src-control.5:313
+#, no-wrap
+msgid "USER-DEFINED FIELDS"
+msgstr "CAMPI DEFINITI DALL'UTENTE"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:328
+msgid ""
+"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
+"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
+"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
+"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
+"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
+"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
+"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-"
+"source>(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note "
+"that the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to "
+"the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in "
+"the changes file and will not appear in the binary or source package control "
+"files."
+msgstr ""
+"È permesso aggiungere al file control campi addizionali definiti dall'utente "
+"che saranno ignorati dagli strumenti. Se si desidera che i campi vengano "
+"copiati nei file di output, come ad esempio i pacchetti binari, è necessario "
+"usare uno schema dei nomi personalizzato: i campi devono iniziare con una "
+"lettera X, seguita da una o più tra le lettere BCS e un trattino. Se viene "
+"usata la lettera B, il campo sarà presente nel file di controllo del "
+"pacchetto binario, vedere B<deb-control>(5); se è usata la lettera S sarà "
+"nel file di controllo del pacchetto sorgente come creato da B<dpkg-"
+"source>(1); nel caso della lettera C nel file di controllo del caricamento (."
+"changes). Notare che i prefissi X[BCS]- vengono rimossi quando i campi sono "
+"copiati nei file di output. Un campo B<XC-Approved-By> apparirà come "
+"B<Approved-By> nel file changes e non sarà presente nel file di controllo "
+"del pacchetto binario o di quello sorgente."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:334
+msgid ""
+"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
+"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
+"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
+"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, which as a side "
+"effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown fields."
+msgstr ""
+"Tenere a mente che questi campi definiti dall'utente useranno lo spazio dei "
+"nomi globale, che potrebbe in futuro andare in conflitto con i campi "
+"ufficialmente riconosciuti. Per evitare una potenziale situazione di questo "
+"tipo, si possono far iniziare questi campi con B<Private->, come in B<XB-"
+"Private-Nuovo-Campo>; l'effetto collaterale è che B<dpkg-deb> non avvertirà "
+"della loro presenza come campi sconosciuti."
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:351
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Comment\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg at lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# this field is copied to the binary and source packages\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+msgstr ""
+"# Commento\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg at lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# questo campo viene copiato nei pacchetti binario e sorgente\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:370
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# this is a custom field in the binary package\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog at debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+msgstr ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# questo è un campo personalizzato nel pacchetto binario\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog at debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+
+# solo in file deb-src-control
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:377
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-split.5:18
+#, no-wrap
+msgid "deb-split"
+msgstr "deb-split"
+
+#. type: TH
+#: deb-split.5:18
+#, no-wrap
+msgid "2012-04-09"
+msgstr "9 aprile 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:21
+msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
+msgstr "deb-split - formato dei pacchetti binari multiparte Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:26
+msgid ""
+"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
+"pieces to ease transport in small media."
+msgstr ""
+"Il formato B<.deb> multiparte viene utilizzato per suddividere pacchetti "
+"grandi in pezzi più piccoli per facilitare il trasporto su supporti piccoli."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:29
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
+"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. I "
+"nomi dei file possono terminare con una sbarra (a partire da dpkg 1.15.6)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:32
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
+msgstr ""
+"Il primo elemento si chiama B<debian-split> e contiene una serie di righe, "
+"separate da ritorni a capo. Attualmente sono presenti otto righe:"
+
+#. type: IP
+#: deb-split.5:32 deb-split.5:35 deb-split.5:37 deb-split.5:39 deb-split.5:41
+#: deb-split.5:43 deb-split.5:45 deb-split.5:48 dpkg-gensymbols.1:37
+#: dpkg-gensymbols.1:39 dpkg-gensymbols.1:41 dpkg-gensymbols.1:43
+#: dpkg-gensymbols.1:330 dpkg-gensymbols.1:336 dpkg-gensymbols.1:370
+#: dpkg-gensymbols.1:374 dpkg-gensymbols.1:377
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:35
+msgid ""
+"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
+msgstr ""
+"Il numero di versione del formato, B<2.1> al momento della stesura di questa "
+"pagina di manuale."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:37
+msgid "The package name."
+msgstr "Il nome del pacchetto."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:39
+msgid "The package version."
+msgstr "La versione del pacchetto."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:41
+msgid "The md5sum of the package."
+msgstr "Il codice md5sum del pacchetto."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:43
+msgid "The total size of the package."
+msgstr "La dimensione totale del pacchetto."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:45
+msgid "The maximum part size."
+msgstr "La dimensione massima di una parte."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:48
+msgid ""
+"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
+"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
+msgstr ""
+"Il numero della parte attuale, seguito da una sbarra («/») e dal numero "
+"totale di parti (ad esempio «1/10»)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:50
+msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:54
+msgid ""
+"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
+"format version number to be increased and additional lines to be present, "
+"and should ignore these if this is the case."
+msgstr ""
+"I programmi che leggono archivi multiparte devono essere pronti ad un "
+"aumento del numero minore di versione del formato e alla presenza di righe "
+"aggiuntive e dovrebbero ignorarle quando appropriato."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:59
+msgid ""
+"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
+"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
+"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
+"in the archive (except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Se è cambiato il numero di versione principale, è stata fatta una modifica "
+"incompatibile e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma "
+"dovrebbe poter continuare senza problemi, a meno di non incontrare un "
+"elemento inaspettato nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in "
+"seguito."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:62
+msgid ""
+"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
+"the part number. It contains the raw part data."
+msgstr ""
+"Il secondo ed ultimo elemento obbligatorio si chiama B<data.>I<N>, dove I<N> "
+"indica il numero della parte. Contiene la parte con i dati grezzi."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:67
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
+msgstr ""
+"Questi elementi devono essere presenti in questo preciso ordine. Le "
+"implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento aggiuntivo dopo "
+"B<data.>I<N>. Ulteriori elementi possono essere definiti in futuro e, se "
+"possibile, verranno messi dopo questi due."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:69
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-version.5:20
+#, no-wrap
+msgid "deb-version"
+msgstr "deb-version"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:23
+msgid "deb-version - Debian package version number format"
+msgstr "deb-version - formato del numero di versione dei pacchetti Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:26
+msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
+msgstr "[I<epoca>B<:>]I<versione-originale>[B<->I<revisione-debian>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:29
+msgid ""
+"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
+"three components. These are:"
+msgstr ""
+"I numeri di versione usati per i pacchetti binari e sorgente di Debian sono "
+"formati da tre componenti che sono:"
+
+#. type: TP
+#: deb-version.5:29
+#, no-wrap
+msgid "I<epoch>"
+msgstr "I<epoca>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:35
+msgid ""
+"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
+"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
+"may not contain any colons."
+msgstr ""
+"Questo è un singolo intero senza segno (generalmente piccolo). Può essere "
+"omesso, nel qual caso viene considerato equivalente a zero. Se viene omesso "
+"allora la I<versione-originale> non può contenere alcun carattere «:»."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:39
+msgid ""
+"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
+"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
+"left behind."
+msgstr ""
+"Viene fornito per permettere di tralasciare errori nei numeri di versione "
+"delle versioni più vecchie di un pacchetto e anche negli schemi di "
+"numerazione precedenti di un pacchetto."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.5:39
+#, no-wrap
+msgid "I<upstream-version>"
+msgstr "I<versione-originale>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:49
+msgid ""
+"This is the main part of the version number. It is usually the version "
+"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
+"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
+"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
+"be reformatted to fit into the package management system's format and "
+"comparison scheme."
+msgstr ""
+"Questa è la parte principale del numero di versione. È solitamente il numero "
+"di versione del pacchetto originale («upstream») dal quale è stato creato il "
+"file I<.deb>, se ciò è possibile. Solitamente è nello stesso formato "
+"specificato dall'autore originale; tuttavia può essere necessario "
+"riformattarlo per adattarlo al formato e allo schema di confronto del "
+"sistema di gestione dei pacchetti."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:54
+msgid ""
+"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
+"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
+"the version number is mandatory."
+msgstr ""
+"Il metodo di confronto del sistema di gestione dei pacchetti per ciò che "
+"riguarda I<versione-originale> è descritto in seguito. La porzione "
+"I<versione-originale> del numero di versione è obbligatoria."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:63
+msgid ""
+"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
+"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
+"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> "
+"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"I<versione-originale> può contenere solo caratteri alfanumerici «A-Za-z0-9» "
+"e i caratteri B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, più, trattino, due punti, "
+"tilde) e deve iniziare con una cifra. Se non c'è la parte I<revisione-"
+"debian> allora l'uso dei trattini non è permesso; se non c'è la parte "
+"I<epoca> allora non sono permessi i due punti."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.5:63
+#, no-wrap
+msgid "I<debian-revision>"
+msgstr "I<revisione-debian>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:72
+msgid ""
+"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
+"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
+"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
+"same way as the I<upstream-version> is."
+msgstr ""
+"Questa parte del numero di versione specifica la versione del pacchetto "
+"Debian basata sulla versione originale. Può contenere solo caratteri "
+"alfanumerici e i caratteri B<+> B<.> B<~> (più, punto, tilde) e viene "
+"confrontata nello stesso modo di I<versione-originale>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:79
+msgid ""
+"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
+"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
+"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
+"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
+"required."
+msgstr ""
+"È opzionale; se non è presente allora I<versione-originale> non può "
+"contenere trattini. Questo formato rappresenta il caso in cui un dato "
+"software è stato scritto specificatamente per essere trasformato in un "
+"pacchetto Debian e perciò c'è una sola sua «debianizzazione» e quindi non è "
+"necessario indicare una revisione."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:83
+msgid ""
+"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
+"the I<upstream-version> is increased."
+msgstr ""
+"Per convenzione si fa ripartire I<revisione-debian> da «1» ogni volta che "
+"aumenta I<versione-originale>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:91
+msgid ""
+"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
+"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
+"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
+"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
+"significant part of the version number)."
+msgstr ""
+"dpkg spezza il numero di versione all'ultimo trattino nella stringa (se ce "
+"n'è uno) per determinare I<versione-originale> e I<revisione-debian>. In un "
+"confronto, l'assenza di una I<revisione-debian> viene considerarata "
+"anteriore rispetto alla sua presenza (ma si deve notare che I<revisione-"
+"debian> è la parte meno significativa del numero di versione)."
+
+#. type: SS
+#: deb-version.5:91
+#, no-wrap
+msgid "Sorting Algorithm"
+msgstr "Algoritmo di ordinamento"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:95
+msgid ""
+"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
+"package management system using the same algorithm:"
+msgstr ""
+"Le parti I<versione-originale> e I<revisione-debian> vengono confrontate dal "
+"sistema di gestione dei pacchetti usando lo stesso algoritmo:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:97
+msgid "The strings are compared from left to right."
+msgstr "Le stringhe vengono confrontate da sinistra a destra."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:107
+msgid ""
+"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
+"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
+"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
+"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
+"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
+"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
+"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
+msgstr ""
+"Come prima cosa, viene determinata la parte iniziale di ogni stringa che "
+"consiste interamente di caratteri che non sono cifre. Queste due parti (di "
+"cui una può essere vuota) sono confrontate lessicalmente. Se viene trovata "
+"una differenza, essa viene restituita. Il confronto lessicale è un confronto "
+"di valori ASCII, modificati in modo che tutte le lettere vengano posizionate "
+"prima nell'ordinamento di qualsiasi cosa che non sia una lettera e in modo "
+"che la tilde venga posizionata prima di ogni altra cosa, anche la fine di "
+"una parte. Ad esempio, le seguenti parti sono messe in ordine: «~~», «~~a», "
+"«~», parte vuota, «a»."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:115
+msgid ""
+"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
+"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
+"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
+"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
+"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
+msgstr ""
+"Poi viene determinata la parte iniziale del resto di ogni stringa che "
+"consiste interamente di caratteri che sono cifre. I valori numerici di "
+"queste due parti vengono confrontati e qualsiasi differenza trovata è "
+"restituita come risultato del confronto. Per questi scopi una stringa vuota "
+"(che può solo essere presente alla fine di una o di entrambe le stringhe di "
+"versione confrontate) viene considerata come zero."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:119
+msgid ""
+"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
+"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
+"strings are exhausted."
+msgstr ""
+"Questi due passi (confronto e rimozione delle stringhe iniziali senza cifre "
+"e stringhe iniziali di cifre) vengono ripetuti fino a che non viene trovata "
+"una differenza o non sono esaurite entrambe le stringhe."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:127
+msgid ""
+"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
+"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
+"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
+"containing strings of letters which the package management system cannot "
+"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
+msgstr ""
+"Notare che lo scopo delle epoche è di permettere di tralasciare errori nella "
+"numerazione delle versioni e di far fronte a situazioni in cui cambia lo "
+"schema di numerazione delle versioni. B<Non> è pensato per affrontare "
+"situazioni in cui i numeri di versione contengono stringhe o lettere che il "
+"sistema di gestione dei pacchetti non può interpretare (come «ALPHA» o "
+"«pre-») oppure con ordinamenti insensati."
+
+#. type: SH
+#: deb-version.5:127 dpkg-parsechangelog.1:175
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "AVVERTIMENTI"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:131
+msgid ""
+"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
+"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
+"later in the 1.10.x series."
+msgstr ""
+"Il carattere tilde e le sue particolari proprietà di ordinamento sono stati "
+"introdotti nella versione 1.10 di dpkg e alcune parti di dpkg-dev hanno "
+"acquisito il supporto per essi solamente più tardi nella serie 1.10.x."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:134
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-old.5:20
+#, no-wrap
+msgid "deb-old"
+msgstr "deb-old"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:23
+msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
+msgstr "deb-old - formato vecchio stile dei pacchetti binari Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:36
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
+"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
+"B<deb>(5) for details of the new format."
+msgstr ""
+"Il formato B<.deb> è il formato del file dei pacchetti binari Debian. Questa "
+"pagina di manuale descrive il B<vecchio> formato, usato prima di Debian "
+"0.93. Vedere B<deb>(5) per i dettagli sul nuovo formato."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:40
+msgid ""
+"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
+"concatenated gzipped ustar files."
+msgstr ""
+"Il file è composto da due righe di testo ASCII con informazioni sul formato, "
+"seguite da due file ustar compressi con gzip e concatenati."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:44
+msgid ""
+"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
+"B<0.939000> for all old-format archives."
+msgstr ""
+"La prima riga è il numero di versione del formato espresso con 8 cifre ed è "
+"B<0.939000> per tutti gli archivi nel formato vecchio."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:47
+msgid ""
+"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
+"length of the first gzipped tarfile."
+msgstr ""
+"La seconda riga è una stringa decimale (senza zeri iniziali) che fornisce la "
+"lunghezza del primo file tar compresso con gzip."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:49
+msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
+msgstr ""
+"Ciascuna di queste righe termina con un singolo carattere di ritorno a capo."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:54
+msgid ""
+"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
+"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
+"information."
+msgstr ""
+"Il primo file tar contiene le informazioni di controllo, in forma di una "
+"serie di file ordinari. Il file B<control> deve essere presente dato che "
+"contiene le informazioni principali di controllo."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:65
+msgid ""
+"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
+"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
+"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
+"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
+"for `B<.>', that is, the current directory."
+msgstr ""
+"In alcuni archivi molto vecchi, i file nel file tar di controllo possono "
+"essere opzionalmente in una sottodirectory B<DEBIAN>. In tal caso, la "
+"sottodirectory B<DEBIAN> è anch'essa nel file tar di controllo e "
+"quest'ultimo ha in quella directory solamente file. In modo opzionale il "
+"file tar di controllo può contenere un elemento per «B<.>», cioè la "
+"directory corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:69
+msgid ""
+"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
+"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
+"pathnames do not have leading slashes."
+msgstr ""
+"Il secondo file tar compresso con gpiz è l'archivio del file system che "
+"contiene i nomi di percorso relativi alla directory root del sistema su cui "
+"devono essere installati. I nomi di percorso non terminano con sbarre."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:73
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-origin.5:19
+#, no-wrap
+msgid "deb-origin"
+msgstr "deb-origin"
+
+#. type: TH
+#: deb-origin.5:19 dpkg-vendor.1:18
+#, no-wrap
+msgid "2011-11-10"
+msgstr "10 novembre 2011"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:22
+msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
+msgstr "deb-origin - file con informazioni specifiche del produttore"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:24
+msgid "B</etc/dpkg/origins/>I<filename>"
+msgstr "B</etc/dpkg/origins/>I<nomefile>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:33
+msgid ""
+"The files in B</etc/dpkg/origins> can provide information about various "
+"vendors who are providing Debian packages. They contain a number of fields, "
+"or comments when the line starts with B<'#'>. Each field begins with a tag, "
+"such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon and the body of the "
+"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
+"may be multiple lines in length, but the tools will join lines when "
+"processing the body of the field."
+msgstr ""
+"I file in B</etc/dpkg/origins> possono fornire informazioni su vari "
+"produttori che forniscono pacchetti Debian. Contengono un certo numero di "
+"campi, o di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. Ogni campo inizia con "
+"un'etichetta, come B<Vendor> o B<Parent>, seguita da due punti («:») e dal "
+"corpo del campo. I campi sono delimitati solamente dalle etichette dei "
+"campi. In altre parole, il testo dei campi può essere lungo più righe, ma "
+"gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.5:34
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
+msgstr "B<Vendor:>I< nome-produttore>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:37
+msgid "The value of this field determines the vendor name."
+msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.5:38
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
+msgstr "B<Vendor-URL:>I< url-produttore>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:41
+msgid "The value of this field determines the vendor URL."
+msgstr "Il valore di questo campo indica l'URL del produttore."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.5:41
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< url-bug>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:46
+msgid ""
+"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
+"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
+"debbugs://bugs.debian.org/)."
+msgstr ""
+"Il valore di questo campo determina il tipo e l'indirizzo del sistema di "
+"tracciamento dei bug usato da questo produttore. Può essere un URL mailto o "
+"un URL debbugs (as esempio, debbugs://bugs.debian.org/)."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.5:46
+#, no-wrap
+msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
+msgstr "B<Parent:>I< nome-produttore>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:50
+msgid ""
+"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
+"vendor derives from."
+msgstr ""
+"Il valore di questo campo determina il nome del produttore da cui discende "
+"questo produttore."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+msgstr ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:57
+msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
+msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-override.5:19
+#, no-wrap
+msgid "deb-override"
+msgstr "deb-override"
+
+#. type: TH
+#: deb-override.5:19 deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19
+#: deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19
+#: dpkg-architecture.1:21 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20
+#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21
+#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-name.1:19
+#: dpkg-parsechangelog.1:22 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:20
+#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-statoverride.8:19
+#: start-stop-daemon.8:23 update-alternatives.8:25
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "utilità dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:22
+msgid "deb-override - Debian archive override file"
+msgstr "deb-override - file override degli archivi Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:25 deb-extra-override.5:24
+msgid "override"
+msgstr "override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:31
+msgid ""
+"While most information about a package can be found in the control file, "
+"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
+"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
+"found in the override file."
+msgstr ""
+"Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto possono essere "
+"trovate nel file di controllo, alcune sono gestite centralmente da chi è "
+"responsabile della distribuzione, invece che dal manutentore, per aumentare "
+"la coerenza globale. Queste informazioni si trovano nel file override."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:35
+msgid ""
+"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
+"allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono "
+"permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:41
+msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgstr "I<pacchetto> I<priorità> I<sezione> [I<infomanutentore>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:46
+msgid ""
+"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
+"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
+msgstr ""
+"I<pacchetto> è il nome del pacchetto. Le voci nel file override per "
+"pacchetti che non si trovano nell'albero dei pacchetti binari vengono "
+"ignorate."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:52
+msgid ""
+"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
+msgstr ""
+"I<priorità> e I<sezione> corrispondono ai rispettivi campi di controllo "
+"disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian "
+"Policy."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:60
+msgid ""
+"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
+"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
+"to perform a substitution."
+msgstr ""
+"I<infomanutentore>, se presente, può essere il nome del manutentore per una "
+"sovrascrittura incondizionata del valore, oppure può essere in forma "
+"I<vecchiomanutentore> B<=E<gt>> I<nuovomanutentore> per effettuare una "
+"sostituzione."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:65
+msgid ""
+"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
+"the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"I file override usati per creare i file elenco Packages ufficiali possono "
+"essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:70
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
+"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
+"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
+
+#. type: TH
+#: deb-extra-override.5:18
+#, no-wrap
+msgid "deb-extra-override"
+msgstr "deb-extra-override"
+
+#. type: TH
+#: deb-extra-override.5:18
+#, no-wrap
+msgid "2009-08-16"
+msgstr "16 agosto 2009"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:21
+msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
+msgstr "deb-extra-override - file override extra degli archivi Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:29
+msgid ""
+"While most information about a binary/source package can be found in the "
+"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
+"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
+msgstr ""
+"Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto binario/sorgente "
+"possano essere trovate nel file control/.dsc, tutte possono essere "
+"sovrascritte al momento dell'esportazione nei file Packages/Sources. Il file "
+"override extra contiene questi valori da sovrascrivere."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:33
+msgid ""
+"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
+"are allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Il file override extra ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. "
+"Sono permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:38
+msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
+msgstr "I<pacchetto> I<nome-campo> I<valore>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:42
+msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
+msgstr "I<pacchetto> è il nome del pacchetto binario/sorgente."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:48
+msgid ""
+"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
+"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
+"more than 3 columns when it's parsed."
+msgstr ""
+"I<nome-campo> è il nome del campo che viene sovrascritto. I<valore> è il "
+"valore da inserire nel campo. Può contenere spazi dato che la riga non viene "
+"suddivisa in più di 3 colonne quando viene analizzata."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:53
+msgid ""
+"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
+"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"I file override extra usati per creare i file elenco Packages ufficiali "
+"possono essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:57
+msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-shlibs.5:19
+#, no-wrap
+msgid "deb-shlibs"
+msgstr "deb-shlibs"
+
+#. type: TH
+#: deb-shlibs.5:19
+#, no-wrap
+msgid "2012-02-08"
+msgstr "8 febbraio 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:22
+msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
+msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:32
+msgid ""
+"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
+"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
+"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
+"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
+"have the format"
+msgstr ""
+"I file B<shlibs> mappano i nomi e le versioni delle librerie condivise "
+"(I<soname>) in dipendenze adatte per un file di controllo di un pacchetto. "
+"Hanno una sola voce per riga; B<non> sono permesse righe vuote. Le righe che "
+"iniziano con B<#> sono considerate commenti e vengono ignorate; tutte le "
+"altre righe devono essere nel formato"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:37
+msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
+msgstr "[I<tipo>B<:>] I<libreria> I<versione> I<dipendenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:41
+msgid ""
+"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
+"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
+"optional and normally not needed."
+msgstr ""
+"I campi I<libreria> e I<versione> sono delimitati da spazi bianchi, ma il "
+"campo I<dipendenze> si estende fino alla fine della riga. Il campo I<tipo> è "
+"opzionale e normalmente non necessario."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:45
+msgid ""
+"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
+"binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
+"Manual for further details."
+msgstr ""
+"Il campo I<dipendenze> ha la stessa sintassi del campo B<Depends> in un file "
+"di controllo binario; vedere B<deb-control>(5). Vedere anche il manuale "
+"Debian Policy per ulteriori dettagli."
+
+#. type: SH
+#: deb-shlibs.5:46 deb-symbols.5:59 dpkg.1:763 dpkg-architecture.1:221
+#: dpkg-divert.8:111 dpkg-name.1:78 update-alternatives.8:486
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ESEMPI"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:55
+msgid ""
+"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
+"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
+msgstr ""
+"Il file B<shlibs> per un tipico pacchetto di libreria, chiamato "
+"I<libcrunch1>, che fornisce una libreria il cui soname è I<libcrunch.so.1>, "
+"potrebbe essere"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:57
+msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:65
+msgid ""
+"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
+"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
+"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
+"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
+"for details."
+msgstr ""
+"Le I<dipendenze> devono indicare la versione più recente del pacchetto che "
+"ha aggiunto nuovi simboli alla libreria: nell'esempio di cui sopra, sono "
+"stati aggiunti nuovi simboli alla versione 1.2 di I<libcrunch>. Questa non è "
+"l'unica ragione per cui può essere necessario restringere le dipendenze; "
+"anche in questo caso per i dettagli vedere il manuale Debian Policy."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:69
+msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-substvars.5:20
+#, no-wrap
+msgid "deb-substvars"
+msgstr "deb-substvars"
+
+#. type: TH
+#: deb-substvars.5:20
+#, no-wrap
+msgid "2009-07-15"
+msgstr "15 luglio 2009"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:23
+msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
+msgstr "deb-substvars - variabili sostituite nei sorgenti Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:26
+msgid "substvars"
+msgstr "substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:37
+msgid ""
+"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
+"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
+"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
+"perform some variable substitutions on the output file."
+msgstr ""
+"Prima che B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-genchanges> scrivano "
+"le loro informazioni di controllo (nel file sorgente di controllo B<.dsc> "
+"per quanto riguarda B<dpkg-source> e sullo standard output per B<dpkg-"
+"gencontrol> e B<dpkg-genchanges>), effettuano alcune sostituzioni di "
+"variabili nel file di output."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:44
+msgid ""
+"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
+"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
+"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
+"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
+"for more substitutions."
+msgstr ""
+"Una sostituzione di variabile ha la forma B<${>I<nome-variabile>B<}>. I nomi "
+"di variabile sono formati da caratteri alfanumerici, trattini («-») e due "
+"punti («:») e iniziano con un carattere alfanumerico. Le sostituzioni di "
+"variabili vengono eseguite ripetutamente fino a che non ne rimangono più; il "
+"testo completo del campo dopo la sostituzione viene analizzato di nuovo per "
+"cercare nuove sostituzioni."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:51
+msgid ""
+"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
+"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
+msgstr ""
+"Una volta fatte tutte le sostituzioni, ciascuna occorrenza della stringa B<"
+"${}> (che non è una sostituzione permessa) viene sostituita da un carattere "
+"B<$>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:56
+msgid ""
+"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
+"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
+"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
+"and B<Architecture> fields."
+msgstr ""
+"Sebbene la sostituzione delle variabili viene fatta in tutti i campi di "
+"controllo, alcuni di tali campi sono usati e necessari durante la "
+"compilazione, quando la sostituzione non è ancora avvenuta. Questo è il "
+"motivo per cui non si possono usare variabili nei campi B<Package>, "
+"B<Source> e B<Architecture>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:63
+msgid ""
+"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
+"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
+"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
+"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
+"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
+"field:"
+msgstr ""
+"La sostituzione delle variabili avviene nel contenuto dei campi dopo che "
+"sono stati analizzati, perciò se si desidera che una variabile si estenda su "
+"più righe non si deve aggiungere uno spazio dopo il ritorno a capo. Ciò "
+"viene fatto implicitamente quando il campo viene prodotto in output. Per "
+"esempio, se la variabile B<${Description}> è impostata a «pinco è questo."
+"${Newline}pinco è quest'altro.» e se si ha il campo seguente:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:68
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: applicazione pinco\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" Altro testo.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:70
+msgid "It will result in:"
+msgstr "Il risultato è:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:76
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" foo is bar.\n"
+" foo is great.\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: applicazione pinco\n"
+" pinco è questo.\n"
+" pinco è quest'altro.\n"
+" .\n"
+" Altro testo.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:89
+msgid ""
+"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
+"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
+"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
+"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
+"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
+msgstr ""
+"Le variabili possono essere impostate usando l'opzione comune B<-V>. Possono "
+"anche essere specificate nel file B<debian/substvars> (o qualsiasi altro "
+"file venga specificato usando l'opzione B<-T>). Il file è formato da righe "
+"nella forma I<nome>B<=>I<valore>. Gli spazi bianchi alla fine di ogni riga, "
+"le righe vuote e le righe che iniziano con un simbolo B<#> (commenti) "
+"vengono ignorati."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:91
+msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
+msgstr "In aggiunta, sono disponibili le seguenti variabili standard:"
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:91
+#, no-wrap
+msgid "B<Arch>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:95
+msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
+msgstr ""
+"L'attuale architettura di compilazione (da B<dpkg --print-architecture>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:95
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Version>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:98
+msgid "The source package version."
+msgstr "La versione del pacchetto sorgente."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:98
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Upstream-Version>"
+msgstr "B<source:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:102
+msgid ""
+"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
+"any."
+msgstr ""
+"La versione del pachetto sorgente originale, inclusa l'epoca di versione "
+"Debian se presente."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:102
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Version>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:106
+msgid ""
+"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
+"for example)."
+msgstr ""
+"La versione del pacchetto binario (che può essere diversa da source:Version "
+"ad esempio in un NMU binario)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:106
+#, no-wrap
+msgid "B<Source-Version>"
+msgstr "B<Source-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:111
+msgid ""
+"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
+"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
+"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
+msgstr ""
+"La versione del pacchetto sorgente (dal file changelog). Questa variabile è "
+"ora B<deprecata> dato che il suo significato è diverso dalla sua funzione; "
+"usare B<source:Version> o B<binary:Version> a seconda delle necessità."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:111
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Size>"
+msgstr "B<Installed-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:120
+msgid ""
+"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
+"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
+"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
+"debian/tmp> to find the default value."
+msgstr ""
+"La dimensione totale dei file installati del pacchetto. Questo valore viene "
+"copiato nel campo corrispondente del file di controllo; impostandolo si "
+"modifica il valore di tale campo. Se questa variabile non è impostata B<dpkg-"
+"gencontrol> viene usato B<du -k debian/tmp> per trovare il valore "
+"predefinito."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:120
+#, no-wrap
+msgid "B<Extra-Size>"
+msgstr "B<Extra-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:129
+msgid ""
+"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
+"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
+"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
+"B<Installed-Size> control file field."
+msgstr ""
+"Lo spazio su disco aggiuntivo usato quando il pacchetto viene installato. Se "
+"questa variabile viene impostata, il suo valore viene sommato a quello della "
+"variabile B<Installed-Size> (usando il valore impostato esplicitamente "
+"oppure quello predefinito), prima di essere copiato nel campo B<Installed-"
+"Size> del file di controllo."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:129
+#, no-wrap
+msgid "B<F:>I<fieldname>"
+msgstr "B<F:>I<nomecampo>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:136
+msgid ""
+"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
+"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
+"on places where they are expanded explicitly."
+msgstr ""
+"Il valore in output del campo I<nomecampo> (che deve essere specificato "
+"usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste "
+"variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:136
+#, no-wrap
+msgid "B<Format>"
+msgstr "B<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:146
+msgid ""
+"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
+"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
+"field in the B<.changes> file will change too."
+msgstr ""
+"Il formato del file B<.changes> generato da questa versione degli script di "
+"pacchettizzazione dei sorgenti. Se si imposta questa variabile, anche il "
+"contenuto del campo B<Format> nel file B<.changes> cambia."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:146
+#, no-wrap
+msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:149
+msgid "These variables each hold the corresponding character."
+msgstr ""
+"Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova "
+"riga, spazio e tabulazione."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:149
+#, no-wrap
+msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
+msgstr "B<shlibs:>I<campodipendenza>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:153
+msgid ""
+"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
+msgstr ""
+"L'impostazione di variabili con nomi in questa forma è generata da B<dpkg-"
+"shlibdeps>."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:153
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
+msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:156
+msgid "The upstream version of dpkg."
+msgstr "La versione originale di dpkg."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:156
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Version>"
+msgstr "B<dpkg:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:159
+msgid "The full version of dpkg."
+msgstr "La versione completa di dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:162
+msgid ""
+"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
+"empty value is assumed."
+msgstr ""
+"Se viene fatto riferimento a una variabile ma questa non è definita, viene "
+"generato un avvertimento e viene assunto un valore vuoto."
+
+#. type: SH
+#: deb-substvars.5:163 dpkg.1:673 dpkg-architecture.1:243 dpkg.cfg.5:30
+#: dpkg-buildflags.1:165 dpkg-distaddfile.1:57 dpkg-divert.8:142
+#: dpkg-genchanges.1:157 dpkg-gencontrol.1:147 dpkg-parsechangelog.1:181
+#: dpkg-split.1:223 dpkg-statoverride.8:92 dselect.cfg.5:30
+#: update-alternatives.8:377
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:164
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/substvars>"
+msgstr "B<debian/substvars>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:167
+msgid "List of substitution variables and values."
+msgstr "Elenco di variabili da sostituire e di valori."
+
+#. type: SH
+#: deb-substvars.5:168 dpkg.1:832 dpkg-buildpackage.1:271 dpkg-deb.1:266
+#: dpkg-name.1:99 dpkg-source.1:757 dpkg-split.1:216 dselect.1:450
+#: update-alternatives.8:513
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:171 dpkg-source.1:760
+msgid ""
+"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
+"output field settings is rather confused."
+msgstr ""
+"Il punto in cui avviene la sovrascrittura dei campi in relazione a certe "
+"impostazioni di campi di output standard non è molto chiaro."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:177
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
+"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-symbols.5:18
+#, no-wrap
+msgid "deb-symbols"
+msgstr "deb-symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:21
+msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:24
+msgid "symbols"
+msgstr "symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:28
+msgid ""
+"The format for an extended shared library dependency information entry in "
+"these files is:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:30
+msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:32
+msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:34
+msgid "[...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:36
+msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:39
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[...]\n"
+" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:45
+msgid ""
+"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
+"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
+"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
+"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
+"sufficient)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:52
+msgid ""
+"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
+"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
+"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
+"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
+"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:59
+msgid ""
+"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
+"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
+"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
+"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
+"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
+"corresponding build dependency."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.5:60
+#, no-wrap
+msgid "Simple symbols file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf at Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess at Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.5:66
+#, no-wrap
+msgid "Advanced symbols file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:69
+msgid "libGL.so.1 libgl1"
+msgstr "libGL.so.1 libgl1"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:71
+msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol at Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol at Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:79
+msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:81
+msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-triggers.5:19
+#, no-wrap
+msgid "deb-triggers"
+msgstr "deb-triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:22
+msgid "deb-triggers - package triggers"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:25
+msgid "triggers"
+msgstr "triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:30
+msgid ""
+"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+"package creation)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:34
+msgid ""
+"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
+"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
+"lines will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:36
+msgid "The trigger control directives currently supported are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:40
+msgid "B<interest> I<trigger-name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:44
+msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:51
+msgid ""
+"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
+"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
+"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
+"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
+"functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:55
+msgid "B<activate> I<trigger-name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:59
+msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:68
+msgid ""
+"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
+"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
+"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
+"conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does "
+"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
+"used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:76
+msgid ""
+"If this package disappears during the unpacking of another package the "
+"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
+"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
+"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
+"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:79
+msgid ""
+"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
+"package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:84
+msgid ""
+"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
+"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
+"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
+"those directives."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:88
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg.1:26
+#, no-wrap
+msgid "dpkg"
+msgstr "dpkg"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.1:26
+#, no-wrap
+msgid "2012-06-05"
+msgstr "5 giugno 2012"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.1:26 dpkg.cfg.5:19 dpkg-buildflags.1:19 dpkg-deb.1:21
+#: dpkg-maintscript-helper.1:18 dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-query.1:21
+#: dpkg-trigger.1:18 dpkg-vendor.1:18 dselect.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "suite dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:29
+msgid "dpkg - package manager for Debian"
+msgstr "dpkg - gestore dei pacchetti per Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:33
+msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
+msgstr "B<dpkg> [I<opzione>...] I<azione>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:34
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "ATTENZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:38
+msgid ""
+"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
+"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
+"--help>."
+msgstr ""
+"Questo manuale è pensato per gli utenti che desiderano conoscere più in "
+"dettaglio le opzioni per la riga di comando e gli stati dei pacchetti di "
+"B<dpkg>, rispetto alle informazioni date da B<dpkg --help>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:43
+msgid ""
+"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
+"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
+"when installing and removing packages are particularly inadequate."
+msgstr ""
+"I<Non> dovrebbe essere usato dai manutentori che vogliono capire come "
+"B<dpkg> installerà i loro pacchetti. La descrizione di ciò che B<dpkg> fa "
+"quando installa e rimuove pacchetti è particolarmente inadeguata."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:51
+msgid ""
+"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
+"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
+"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
+"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
+"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
+"some way."
+msgstr ""
+"B<dpkg> è uno strumento per installare, compilare, rimuovere e gestire "
+"pacchetti Debian. L'interfaccia principale e più facile da usare per B<dpkg> "
+"è B<aptitude>(1). B<dpkg> in sé è completamente controllato da parametri "
+"della riga di comando, che consistono di esattamente una azione e zero o più "
+"opzioni. Il parametro azione dice a B<dpkg> cosa fare e le opzioni "
+"controllano in qualche modo il comportamento dell'azione."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:58
+msgid ""
+"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
+"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
+"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
+"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
+"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
+"back-ends need to be called directly."
+msgstr ""
+"B<dpkg> può anche essere usato come frontend per B<dpkg-deb>(1) e B<dpkg-"
+"query>(1). L'elenco delle azioni supportate può essere trovato nella "
+"successiva sezione B<AZIONI>. Se è presente una di tali azioni, B<dpkg> "
+"esegue semplicemente B<dpkg-deb> o B<dpkg-query> con i parametri che sono "
+"stati specificati, ma attualmente non viene passata alcuna opzione "
+"specifica; per usare una di tali opzioni i backend devono essere invocati "
+"direttamente."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:59
+#, no-wrap
+msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
+msgstr "INFORMAZIONI SUI PACCHETTI"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:64
+msgid ""
+"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
+"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
+"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> mantiene alcune informazioni utilizzabili sui pacchetti disponibili. "
+"Le informazioni sono divise in tre classi: B<stati>, B<stati di selezione> e "
+"B<contrassegni>. Questi valori sono pensati per essere modificati "
+"principalmente con B<dselect>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.1:64
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE STATES"
+msgstr "STATI DEI PACCHETTI"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<not-installed>"
+msgstr "B<non-installato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:68
+msgid "The package is not installed on your system."
+msgstr "Il pacchetto non è installato sul sistema."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<config-files>"
+msgstr "B<file-config>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:71
+msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
+msgstr "Nel sistema sono presenti solo i file di configurazione del pacchetto."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<half-installed>"
+msgstr "B<parzialmente-installato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:75
+msgid ""
+"The installation of the package has been started, but not completed for some "
+"reason."
+msgstr ""
+"L'installazione del pacchetto è stata iniziata, ma per qualche ragione non è "
+"stata completata."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<unpacked>"
+msgstr "B<spacchettato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:78
+msgid "The package is unpacked, but not configured."
+msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato, ma non configurato."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<half-configured>"
+msgstr "B<parzialmente-configurato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:82
+msgid ""
+"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
+"completed for some reason."
+msgstr ""
+"Il pacchetto è stato spacchettato e la configurazione è stata iniziata, ma "
+"per qualche ragione non è ancora stata completata."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-awaited>"
+msgstr "B<triggers-awaited>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:85
+msgid "The package awaits trigger processing by another package."
+msgstr "Il pacchetto è in attesa che un altro pacchetto elabori i trigger."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-pending>"
+msgstr "B<triggers-pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:88
+msgid "The package has been triggered."
+msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<installed>"
+msgstr "B<installato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:91
+msgid "The package is unpacked and configured OK."
+msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato e configurato correttamente."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.1:91
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
+msgstr "STATI DI SELEZIONE DEI PACCHETTI"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<install>"
+msgstr "B<installazione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:95
+msgid "The package is selected for installation."
+msgstr "Il pacchetto è selezionato per l'installazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<hold>"
+msgstr "B<bloccato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:99
+msgid ""
+"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
+"to do that with option B<--force-hold>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> non manipola un pacchetto contrassegnato come B<bloccato>, a meno "
+"che non lo si forzi a farlo con l'opzione B<--force-hold>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<deinstall>"
+msgstr "B<disinstallazione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:103
+msgid ""
+"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
+"files, except configuration files)."
+msgstr ""
+"Il pacchetto è selezionato per la disinstallazione (cioè si desiderano "
+"rimuovere tutti i file tranne quelli di configurazione)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<purge>"
+msgstr "B<eliminazione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:107
+msgid ""
+"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
+"system directories, even configuration files)."
+msgstr ""
+"Il pacchetto è selezionato per essere eliminato (cioè si desidera rimuovere "
+"tutto dalle directory di sistema, compresi i file di configurazione)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.1:107
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE FLAGS"
+msgstr "CONTRASSEGNI DEI PACCHETTI"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:108
+#, no-wrap
+msgid "B<reinst-required>"
+msgstr "B<richiesta-reinstallazione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:113
+msgid ""
+"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
+"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
+"reinstreq>."
+msgstr ""
+"Un pacchetto contrassegnato come B<richiesta-reinstallazione> è difettoso ed "
+"è necessario che sia nuovamente installato. Questi pacchetti non possono "
+"essere rimossi, a meno che non si forzi l'operazione con l'opzione B<--force-"
+"remove-reinstreq>."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:114 dselect.1:141
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "AZIONI"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:115
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
+msgstr "B<-i>, B<--install> I<file-pacchetto>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:119
+msgid ""
+"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
+"I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Installa il pacchetto. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-"
+"R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:121
+msgid "Installation consists of the following steps:"
+msgstr "L'installazione consiste dei seguenti passaggi:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:124
+msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
+msgstr "B<1.> Estrazione del file di controllo del nuovo pacchetto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:128
+msgid ""
+"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute I<prerm> script of the old package."
+msgstr ""
+"B<2.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra "
+"versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<prerm> del "
+"vecchio pacchetto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:131
+msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
+msgstr ""
+"B<3.> Esecuzione dello script I<preinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:135
+msgid ""
+"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
+"that if something goes wrong, they can be restored."
+msgstr ""
+"B<4.> Spacchettamento dei nuovi file e contemporaneamente esecuzione del "
+"backup di quelli vecchi, in modo che possano essere ripristinati se qualcosa "
+"va storto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:142
+msgid ""
+"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
+"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
+"because new files are written at the same time old files are removed."
+msgstr ""
+"B<5.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra "
+"versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<postrm> del "
+"vecchio pacchetto. Notare che questo script è eseguito dopo lo script "
+"I<preinst> del nuovo pacchetto, perché i nuovi file vengono scritti nello "
+"stesso momento in cui i vecchi file vengono rimossi."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:146
+msgid ""
+"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+"about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Configurazione del pacchetto. Per informazioni dettagliate su come "
+"venga fatta, vedere B<--configure>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:146
+#, no-wrap
+msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
+msgstr "B<--unpack >I<file-pacchetto>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:151
+msgid ""
+"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Spacchetta il pacchetto, ma non lo configura. Se viene specificata l'opzione "
+"B<--recursive> o B<-R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--configure >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:156
+msgid ""
+"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
+"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
+"unconfigured packages are configured."
+msgstr ""
+"Configura un pacchetto che è stato spacchettato ma non ancora configurato. "
+"Se viene specificata l'opzione B<-a> o B<--pending> invece di I<pacchetto>, "
+"vengono configurati tutti i pacchetti spacchettati ma non configurati."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:160
+msgid ""
+"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
+"reconfigure>(8) command instead."
+msgstr ""
+"Per riconfigurare un pacchetto che è già stato configurato, usare invece il "
+"comando B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:162
+msgid "Configuring consists of the following steps:"
+msgstr "La configurazione consiste dei seguenti passaggi:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:167
+msgid ""
+"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
+"so that they can be restored if something goes wrong."
+msgstr ""
+"B<1.> Spacchettamento dei file di configurazione e contemporaneamente "
+"esecuzione del backup di quelli vecchi, in modo che possano essere "
+"ripristinati se qualcosa va storto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:170
+msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
+msgstr ""
+"B<2.> Esecuzione dello script I<postinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:170
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--triggers-only> I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:177
+msgid ""
+"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
+"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
+"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
+"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
+"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Elabora solo i trigger; vengono elaborati tutti i trigger in coda. Se sono "
+"specificati dei nomi di pacchetto, vengono elaborati solo i trigger di quei "
+"pacchetti, esattamente una volta ciascuno ove necessario. L'uso di questa "
+"opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti B<triggers-"
+"awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente risolto "
+"eseguendo B<dpkg --configure --pending>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:194
+msgid ""
+"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
+"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
+"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
+"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
+"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
+"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
+"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
+"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
+"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
+"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
+"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
+"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
+"files written to individual users' home directories."
+msgstr ""
+"Rimuove un pacchetto installato. B<-r> o B<--remove> rimuove tutto tranne i "
+"file di configurazione. Ciò può evitare in futuro di dover riconfigurare il "
+"pacchetto se viene installato nuovamente. (I file di configurazione "
+"considerati sono quelli elencati nel file di controllo I<DEBIAN/conffiles>). "
+"B<-P> o B<--purge> rimuove tutto, inclusi i file di configurazione in "
+"conffiles. Se vengono specificate l'opzione B<-a> o B<--pending> invece di "
+"un nome di pacchetto, allora vengono rispettivamente rimossi o eliminati "
+"tutti i pacchetti spacchettati ma contrassegnati per essere rimossi o "
+"eliminati nel file I</var/lib/dpkg/status>. Notare che B<dpkg> può essere "
+"all'oscuro di alcuni file di configurazione perché sono stati creati e "
+"gestiti in modo indipendente attraverso gli script di configurazione. In "
+"questo caso, B<dpkg> stesso non li rimuoverà, ma lo script B<postrm> del "
+"pacchetto (che viene invocato da B<dpkg>), deve farsi carico della loro "
+"rimozione al momento dell'eliminazione del pacchetto. Naturalmente ciò è "
+"vero solo per i file nelle directory di sistema, non per i file di "
+"configurazione scritti dai singoli utenti nelle proprie directory home."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:196
+msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
+msgstr "La rimozione di un pacchetto consiste dei seguenti passaggi:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:199
+msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
+msgstr "B<1.> Esecuzione dello script I<prerm>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:202
+msgid "B<2.> Remove the installed files"
+msgstr "B<2.> Rimozione dei file installati"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:205
+msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
+msgstr "B<3.> Esecuzione dello script I<postrm>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:206
+#, no-wrap
+msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
+msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<file-Packages>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:215
+msgid ""
+"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
+"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
+"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
+"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
+"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
+"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
+msgstr ""
+"Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> su quali pacchetti sono "
+"disponibili. Con l'azione B<--merge-avail> le vecchie informazioni sono "
+"combinate con le informazioni nel I<file-Packages>. Con l'azione B<--update-"
+"avail> le vecchie informazioni vengono rimpiazzate dalle nuove informazioni "
+"nel I<file-Packages>. Il I<file-Packages> distribuito con Debian si chiama "
+"semplicemente I<Packages>. B<dpkg> archivia le proprie informazioni sui "
+"pacchetti disponibili in I</var/lib/dpkg/available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:220
+msgid ""
+"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
+"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
+"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
+"of available packages."
+msgstr ""
+"Un comando più semplice per recuperare e aggiornare in una volta il file "
+"I<available> è B<dselect update>. Notare che questo file è per lo più "
+"inutile se non si usa B<dselect> ma un frontend basato su APT; APT ha un "
+"proprio sistema per tenere traccia dei pacchetti disponibili."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:220
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
+msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<file-pacchetto>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:226
+msgid ""
+"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
+"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> riguardo a quali "
+"pacchetti sono disponibili con le informazioni nel pacchetto I<file-"
+"pacchetto>. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-R>, I<file-"
+"pacchetto> deve essere una directory."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:226
+#, no-wrap
+msgid "B<--forget-old-unavail>"
+msgstr "B<--forget-old-unavail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:230
+msgid ""
+"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
+"unavailable packages."
+msgstr ""
+"È adesso B<obsoleta> e non ha effetto dato che B<dpkg> dimentica "
+"automaticamente i pacchetti non installati che non sono disponibili."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:230
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-avail>"
+msgstr "B<--clear-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:233
+msgid "Erase the existing information about what packages are available."
+msgstr ""
+"Cancella le informazioni esistenti riguardo a quali pacchetti sono "
+"disponibili."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:233
+#, no-wrap
+msgid " B<-C>, B<--audit>"
+msgstr " B<-C>, B<--audit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:238
+msgid ""
+"Searches for packages that have been installed only partially on your "
+"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
+msgstr ""
+"Cerca i pacchetti che sono stati installati solo parzialmente nel sistema. "
+"B<dpkg> suggerisce cosa fare per renderli funzionanti."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:238
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<--get-selections> [I<modello-nome-pacchetti>...]"
+
+# i.e. non è "per esempio", ma temo sia quello il significato voluto perché
+# sono compresi anche quelli mai installati, non solo quelli eliminati
+# completamente
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:243
+msgid ""
+"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
+"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
+"not be shown."
+msgstr ""
+"Crea un elenco di selezioni di pacchetti e lo scrive sullo stdout. Senza un "
+"modello non mostra i pacchetti non installati (ad esempio quelli che sono "
+"stati in precedenza completamente eliminati)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:243 update-alternatives.8:316
+#, no-wrap
+msgid "B<--set-selections>"
+msgstr "B<--set-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:249
+msgid ""
+"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
+"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
+"are also permitted."
+msgstr ""
+"Imposta le selezioni dei pacchetti usando il file letto dallo stdin; questo "
+"file deve essere nel formato «I<pacchetto> I<stato>», dove stato è uno tra "
+"B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Sono permesse anche le righe "
+"bianche e quelle di commento che iniziano con «#»."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:249
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-selections>"
+msgstr "B<--clear-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:254
+msgid ""
+"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
+"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
+"packages not in list given to --set-selections."
+msgstr ""
+"Imposta lo stato richiesto per ogni pacchetto non essenziale a "
+"«disinstallazione». Questa opzione è pensata per essere usata immediatamente "
+"prima di --set-selections, per disinstallare ogni pacchetto che non è "
+"nell'elenco fornito con --set-selections."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:254
+#, no-wrap
+msgid "B<--yet-to-unpack>"
+msgstr "B<--yet-to-unpack>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:258
+msgid ""
+"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
+"still haven't been installed."
+msgstr ""
+"Cerca i pacchetti selezionati per l'installazione ma che per una qualche "
+"ragione non sono ancora stati installati."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:258
+#, no-wrap
+msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--add-architecture >I<architettura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:264
+msgid ""
+"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
+"installed without using B<--force-architecture>. The architecture B<dpkg> is "
+"built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is always part of "
+"that list."
+msgstr ""
+"Aggiunge I<architettura> all'elenco delle architetture per le quali i "
+"pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-"
+"architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè "
+"l'output di B<--print-architecture>) fa sempre parte dell'elenco."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:264
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--remove-architecture >I<architettura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:272
+msgid ""
+"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
+"be installed without using B<--force-architecture>. If the architecture is "
+"currently in use in the database then the operation will be refused, except "
+"if B<--force-architecture> is specified. The architecture B<dpkg> is built "
+"for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never be removed from "
+"that list."
+msgstr ""
+"Rimuove I<architettura> dall'elenco delle architetture per le quali i "
+"pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-"
+"architecture>. Se l'architettura è attualmente in uso nel database, allora "
+"l'operazione verrà rifiutata, a meno che non venga specificata B<--force-"
+"architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè "
+"l'output di B<--print-architecture>) non può mai essere rimossa dall'elenco."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:272
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-architecture>"
+msgstr "B<--print-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:275
+msgid ""
+"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
+msgstr ""
+"Stampa l'architettura dei pacchetti che B<dpkg> installa (ad esempio, "
+"«i386»)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:275
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-foreign-architectures>"
+msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:279
+msgid ""
+"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
+"configured to allow packages to be installed for."
+msgstr ""
+"Stampa un elenco separato da ritorni a capo delle architetture extra per le "
+"quali B<dpkg> è configurato per permettere l'installazione dei pacchetti."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:279
+#, no-wrap
+msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+
+#. .TP
+#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP
+#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
+#. additional options set on the command line, and through this file descriptor,
+#. are not reset for subsequent commands executed during the same run.
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:295
+msgid ""
+"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
+"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
+"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
+"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
+"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
+"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
+"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
+"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+msgstr ""
+"Confronta i numeri di versione; I<op> è un operatore binario. B<dpkg> "
+"restituisce un valore di successo (zero) se la condizione specificata è "
+"soddisfatta, e di insuccesso (valore diverso da zero) in caso contrario. Ci "
+"sono due gruppi di operatori, che differiscono per il modo in cui trattano "
+"una I<ver1> o I<ver2> vuota. Questi operatori trattano una versione vuota "
+"come precedente a qualsiasi altra versione: B<lt le eq ne ge gt>; questi "
+"altri operatori trattano una versione vuota come successiva a qualsiasi "
+"altra versione: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Questi ultimi operatori sono "
+"forniti solamente per compatibilità con la sintassi del file di controllo: "
+"B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:295 dpkg-architecture.1:80 dpkg-buildpackage.1:243
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:63 dpkg-distaddfile.1:50 dpkg-deb.1:192
+#: dpkg-divert.8:91 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:140
+#: dpkg-gensymbols.1:463 dpkg-name.1:71 dpkg-parsechangelog.1:55
+#: dpkg-query.1:140 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-shlibdeps.1:236
+#: dpkg-source.1:117 dpkg-split.1:143 dpkg-trigger.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-?>, B<--help>"
+msgstr "B<-?>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:298
+msgid "Display a brief help message."
+msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:298
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-help>"
+msgstr "B<--force-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:301
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
+msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni B<--force->I<cosa>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:301
+#, no-wrap
+msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:304
+msgid "Give help about debugging options."
+msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni di debug."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:304 dpkg-architecture.1:83 dpkg-buildflags.1:136
+#: dpkg-buildpackage.1:246 dpkg-checkbuilddeps.1:66 dpkg-distaddfile.1:53
+#: dpkg-deb.1:195 dpkg-divert.8:94 dpkg-genchanges.1:153 dpkg-gencontrol.1:143
+#: dpkg-gensymbols.1:466 dpkg-mergechangelogs.1:58 dpkg-parsechangelog.1:58
+#: dpkg-query.1:143 dpkg-scanpackages.1:102 dpkg-scansources.1:87
+#: dpkg-shlibdeps.1:239 dpkg-source.1:120 dpkg-split.1:146
+#: dpkg-statoverride.8:65 dpkg-trigger.1:51 dpkg-vendor.1:48 dselect.1:137
+#: update-alternatives.8:336
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:307
+msgid "Display B<dpkg> version information."
+msgstr "Mostra informazioni sulla versione di B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb actions>"
+msgstr "B<azioni di dpkg-deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:310
+msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
+msgstr "Vedere B<dpkg-deb>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:330
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
+" Build a deb package.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
+" List contents of a deb package.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
+" Extract control-information from a package.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
+" Extract the files contained by package.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
+" Extract and display the filenames contained by a\n"
+" package.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
+" Display control field(s) of a package.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
+" Display the filesystem tar-file contained by a\n"
+" Debian package.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
+" Show information about a package.\n"
+msgstr ""
+"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]\n"
+" Crea un pacchetto deb.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<archivio>\n"
+" Elenca il contenuto di un pacchetto deb.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<nomefile> [I<directory>]\n"
+" Estrae informazioni di controllo da un pacchetto.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<archivio directory>\n"
+" Estrae i file contenuti nel pacchetto.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archivio directory>\n"
+" Estrae e visualizza i file contenuti in un \n"
+" pacchetto.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<archivio> [I<campo-controllo>...]\n"
+" Mostra il campo di controllo o i campi di controllo\n"
+" di un pacchetto.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<archivio>\n"
+" Mostra il file system del file tar contenuto in un\n"
+" pacchetto Debian.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<file-controllo>...]\n"
+" Mostra informazioni su un pacchetto.\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:332
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-query actions>"
+msgstr "B<azioni per dpkg-query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:335
+msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Vedere B<dpkg-query>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:350
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
+" List packages matching given pattern.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
+" Report status of specified package.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
+" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
+" Search for a filename from installed packages.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
+" Display details about I<package-name>, as found in\n"
+" I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
+" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
+msgstr ""
+"B<-l>, B<--list> I<modello-nome-pacchetto>...\n"
+" Elenca i pacchetti che corrispondono al modello specificato.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>...\n"
+" Restituisce lo stato del pacchetto specificato.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>...\n"
+" Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>...\n"
+" Cerca un nome file nei pacchetti installati.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>...\n"
+" Mostra i dettagli su I<nome-pacchetto>, come presenti in\n"
+" I</var/lib/dpkg/available>. Gli utenti di frontend basati su APT\n"
+" dovrebbero invece usare B<apt-cache show> I<nome-pacchetto>.\n"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:352 dpkg-architecture.1:87 dpkg-buildpackage.1:72
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:37 dpkg-distaddfile.1:45 dpkg-deb.1:199
+#: dpkg-divert.8:62 dpkg-genchanges.1:37 dpkg-gencontrol.1:57
+#: dpkg-gensymbols.1:388 dpkg-mergechangelogs.1:44 dpkg-name.1:43
+#: dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:147 dpkg-scanpackages.1:77
+#: dpkg-scansources.1:63 dpkg-shlibdeps.1:127 dpkg-split.1:150
+#: dpkg-statoverride.8:69 dpkg-trigger.1:55 dpkg-vendor.1:52 dselect.1:57
+#: start-stop-daemon.8:129 update-alternatives.8:340
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:359
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
+"matching this shell pattern \\(aq[0-9a-zA-Z_-]*\\(aq) on the configuration "
+"directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
+"either an option (exactly the same as the command line option but without "
+"leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Tutte le opzioni possono essere specificate sia nella riga di comando sia "
+"nel file di configurazione di B<dpkg>, I</etc/dpkg/dpkg.cfg> o in file "
+"frammento nella directory di configurazione I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> (con "
+"nomi che corrispondono al modello shell \\(aq[0-9a-zA-Z_-]*\\(aq). Ogni riga "
+"nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale all'opzione per "
+"la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un commento (se inizia "
+"con un carattere B<#>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:360
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-after=>I<number>"
+msgstr "B<--abort-after=>I<numero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:363
+msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
+msgstr ""
+"Cambia il numero di errori dopo il quale B<dpkg> si interromperà.Il valore "
+"predefinito è 50."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:363
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:369
+msgid ""
+"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
+"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
+"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
+"package."
+msgstr ""
+"Quando un pacchetto viene rimosso, è possibile che un altro pacchetto "
+"installato dipenda da esso. Se si specifica questa opzione il pacchetto che "
+"dipende da quello rimosso verrà automaticamente deconfigurato."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:369
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
+msgstr "B<-D>I<ottale>B<, --debug=>I<ottale>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:375
+msgid ""
+"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
+"together from the list below (note that these values may change in future "
+"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
+msgstr ""
+"Attiva il debug. I<ottale> viene formato unendo con un'operazione di OR i "
+"singoli valori desiderati dall'elenco sottostante (notare che questi valori "
+"potrebbero cambiare nei rilasci futuri). B<-Dh> o B<--debug=help> mostrano "
+"questi valori usati nel debug."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:390
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Number Description\n"
+" 1 Generally helpful progress information\n"
+" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
+" 10 Output for each file processed\n"
+" 100 Lots of output for each file processed\n"
+" 20 Output for each configuration file\n"
+" 200 Lots of output for each configuration file\n"
+" 40 Dependencies and conflicts\n"
+" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
+" 10000 Trigger activation and processing\n"
+" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
+" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
+" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
+" 2000 Insane amounts of drivel\n"
+msgstr ""
+" Numero Descrizione\n"
+" 1 Informazioni di utilità generale sul progresso\n"
+" 2 Invocazione e stato degli script dei manutentori\n"
+" 10 Output per ogni file elaborato\n"
+" 100 Molto output per ogni file elaborato\n"
+" 20 Output per ogni file di configurazione\n"
+" 200 Molto output per ogni file di configurazione\n"
+" 40 Dipendenze e conflitti\n"
+" 400 Molto output su dipendenze e conflitti\n"
+" 10000 Attivazione ed elaborazione dei trigger\n"
+" 20000 Molto output sui trigger\n"
+" 40000 Una quantità irragionevole di output sui trigger\n"
+" 1000 Molto ciance su, ad esempio, la directory dpkg/info\n"
+" 2000 Una quantità irragionevole di ciance\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:390
+#, no-wrap
+msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
+msgstr "B<--force->I<operazioni>, B<--no-force->I<operazioni>, B<--refuse->I<operazioni>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:397
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
+"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
+"forced by default."
+msgstr ""
+"Forza o rifiuta (B<no-force> e B<refuse> hanno lo stesso significato) "
+"l'esecuzione di alcune operazioni. I<operazioni> è una lista separata da "
+"virgole di operazioni specificate in seguito. B<--force-help> visualizza un "
+"messaggio che le descrive. Le operazioni contrassegnate da (*) vengono "
+"forzate in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:401
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Attenzione: queste opzioni sono pensate principalmente per essere usate "
+"solamente da esperti. Usarle senza aver pienamente compreso il loro effetto "
+"può danneggiare l'intero sistema.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:404
+msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
+msgstr "B<all>: abilita (o disabilita) tutte le opzioni di forzatura."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:407
+msgid ""
+"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"B<downgrade>(*): installa un pacchetto anche se è già installata una "
+"versione più recente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:414
+msgid ""
+"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
+"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
+"some other package. This can have serious side effects, downgrading "
+"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
+"with care.>"
+msgstr ""
+"I<Attenzione: ad oggi dpkg non fa alcun controllo sulle dipendenze delle "
+"retrocessioni e perciò non avvertirà se la retrocessione rende difettosa una "
+"dipendenza di un altro pacchetto. Ciò può avere seri effetti collaterali; la "
+"retrocessione di componenti essenziali del sistema può persino rendere tutto "
+"il sistema inutilizzabile. Usarla con cautela.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:418
+msgid ""
+"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
+"which the current package depends."
+msgstr ""
+"B<configure-any>: configura anche qualsiasi pacchetto, spacchettato ma non "
+"configurato, da cui dipende quello in considerazione."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:421
+msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
+msgstr ""
+"B<hold>: elabora i pacchetti anche quando contrassegnati come «bloccati»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:426
+msgid ""
+"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
+"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
+"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<remove-reinstreq>: rimuove un pacchetto, anche se è difettoso e ha il "
+"contrassegno che richiede la reinstallazione. Questo può, ad esempio, far sì "
+"che parti del pacchetto rimangano sul sistema e vengano poi dimenticate da "
+"B<dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:431
+msgid ""
+"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
+"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
+"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
+msgstr ""
+"B<remove-essential>: rimuove un pacchetto anche se è considerato essenziale. "
+"I pacchetti essenziali contengono per lo più i comandi Unix veramente "
+"fondamentali; la loro rimozione può far sì che l'intero sistema non funzioni "
+"più, perciò usarla con cautela."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:434
+msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
+msgstr "B<depends>: trasforma tutti i problemi di dipendenza in avvertimenti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:437
+msgid ""
+"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
+msgstr ""
+"B<depends-version>: non si preoccupa delle versioni quando controlla le "
+"dipendenze."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:440
+msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
+msgstr "B<breaks>: installa un pacchetto anche se ne rende difettoso un altro."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:444
+msgid ""
+"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
+msgstr ""
+"B<conflicts>: installa, anche se va in conflitto con un altro pacchetto. "
+"Questo è pericoloso, perché di solito comporta la sovrascrittura di alcuni "
+"file."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:449
+msgid ""
+"B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
+"change, always install the missing conffile without prompting. This is "
+"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
+"file."
+msgstr ""
+"B<confmiss>: se un file di configurazione è mancante e la versione del "
+"pacchetto è cambiata, installa sempre il file di configurazione senza "
+"chiedere all'utente. Questo è pericoloso, perché significa non preservare "
+"una modifica (la rimozione) fatta al file."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:455
+msgid ""
+"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
+"del pacchetto è cambiata, installa sempre la nuova versione senza chiedere, "
+"a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel qual caso "
+"verrà privilegiata l'azione predefinita."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:461
+msgid ""
+"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
+"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
+"del pacchetto è cambiata, mantiene sempre la vecchia versione senza "
+"chiedere, a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel "
+"qual caso verrà privilegiata l'azione predefinita."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:468
+msgid ""
+"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
+"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
+"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
+"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
+"decide the final action."
+msgstr ""
+"B<confdef>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
+"del pacchetto è cambiata, sceglie sempre l'azione predefinita senza chiedere "
+"all'utente. Se non c'è un'azione predefinita, si fermerà per chiedere "
+"all'utente, a meno che non sia stata specificata anche B<--force-confnew> o "
+"B<--force-confold>, nel qual caso userà quella per decidere l'azione "
+"definitiva."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:475
+msgid ""
+"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
+"the version in the package, even if the version in the package did not "
+"change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
+"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
+"final action."
+msgstr ""
+"B<confask>: se un file di configurazione è stato modificato propone sempre "
+"di sostituirlo con la versione nel pacchetto, anche se la versione nel "
+"pacchetto non è cambiata. Se è stata specificata una qualsiasi delle opzioni "
+"B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-confold> o B<--force-"
+"confdef>, allora quella verrà usata per decidere l'azione definitiva."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:478
+msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite>: sovrascrive il file di un pacchetto con quello di un altro."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:481
+msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite-dir>: sovrascrive la directory di un pacchetto con il file di un "
+"altro."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:484
+msgid ""
+"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
+msgstr ""
+"B<overwrite-diverted>: sovrascrive una versione diversificata di un file con "
+"una che non è stata diversificata."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:492
+msgid ""
+"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. Currently "
+"this implies not performing file system syncs before file renames, which is "
+"known to cause substantial performance degradation on some file systems, "
+"unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place due to "
+"their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
+"crashes."
+msgstr ""
+"B<unsafe-io>: non effettua operazioni di I/O sicure durante lo "
+"spacchettamento. Attualmente ciò implica non effettuare la sincronizzazione "
+"dei file system prima di rinominare i file; ciò determina una sostanziale "
+"diminuzione delle prestazioni in alcuni file system, sfortunatamente proprio "
+"quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non affidabile "
+"che causa file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:498
+msgid ""
+"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
+"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
+"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
+"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
+"before atomic renames."
+msgstr ""
+"I<Nota>: per ext4, il principale colpevole, considerare invece l'uso "
+"dell'opzione di mount B<nodelalloc>, che risolverà sia la diminuzione delle "
+"prestazioni, sia i problemi di sicurezza dei dati; per questi ultimi fa sì "
+"che il file system non produca file di lunghezza zero in caso di bruschi "
+"crash del sistema con software che non esegue sincronizzazioni prima delle "
+"singole azioni di rinomina."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:501
+msgid ""
+"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
+"data, use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Attenzione: usare questa opzione può migliorare le prestazioni al prezzo "
+"di perdita di dati: usare con cautela.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:504
+msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
+msgstr ""
+"B<architecture>: elabora anche i pacchetti con architettura sbagliata o "
+"senza architettura."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:507
+msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
+msgstr "B<bad-version>: elabora anche i pacchetti con versioni sbagliate."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:510
+msgid ""
+"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
+msgstr ""
+"B<bad-path>: B<PATH> manca di alcuni programmi importanti, perciò è "
+"probabile si verifichino problemi."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:513
+msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
+msgstr ""
+"B<not-root>: cerca di installare o disinstallare cose anche quando non è "
+"root."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:516
+msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
+msgstr ""
+"B<bad-verify>: installa un pacchetto anche se non supera il controllo di "
+"autenticità."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:517
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
+msgstr "B<--ignore-depends>=I<pacchetto>,..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:521
+msgid ""
+"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
+msgstr ""
+"Ignora il controllo delle dipendenze per i pacchetti specificati (in realtà "
+"il controllo viene effettuato ma vengono forniti solo gli avvertimenti sui "
+"conflitti e nient'altro)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:521
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:526
+msgid ""
+"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
+"This is used to see what would happen with the specified action, without "
+"actually modifying anything."
+msgstr ""
+"Fa tutto ciò che dovrebbe essere fatto, ma non scrive alcun cambiamento. "
+"Viene usato per vedere cosa succederebbe con l'azione specificata, senza "
+"modificare realmente nulla."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:531
+msgid ""
+"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
+"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
+"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
+"probably expected it to actually do nothing)"
+msgstr ""
+"Assicurarsi di specificare B<--no-act> prima del parametro di azione, oppure "
+"si potrebbero verificare risultati indesiderati. (Ad esempio, B<dpkg --purge "
+"pippo --no-act> prima elimina completamente il pacchetto pippo e poi cerca "
+"di eliminare il pacchetto --no-act, anche se probabilmente ci si aspettava "
+"che non facesse nulla.)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:537
+msgid ""
+"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
+"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
+msgstr ""
+"Gestisce in modo ricorsivo tutti i file regolari che corrispondono al "
+"modello B<*.deb> e che si trovano nelle directory specificate e tutte le "
+"loro sottodirectory. Può essere usato con le azioni B<-i>, B<-A>, B<--"
+"install>, B<--unpack> e B<--avail>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:537
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>"
+msgstr "B<-G>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:541
+msgid ""
+"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
+"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
+msgstr ""
+"Non installa un pacchetto se è già installata una versione più recente dello "
+"stesso pacchetto. Questo è un alias per B<--refuse-downgrade>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:541 dpkg-buildpackage.1:237 dpkg-checkbuilddeps.1:38
+#: dpkg-query.1:148 dpkg-shlibdeps.1:232 dpkg-trigger.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir=>I<dir>"
+msgstr "B<--admindir=>I<dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:546
+msgid ""
+"Change default administrative directory, which contains many files that give "
+"information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
+"(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
+msgstr ""
+"Cambia la directory amministrativa predefinita, che contiene molti file che "
+"forniscono informazioni sullo stato dei pacchetti installati o non "
+"installati, ecc. (Il valore predefinito è I</var/lib/dpkg>)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:546
+#, no-wrap
+msgid "B<--instdir=>I<dir>"
+msgstr "B<--instdir=>I<dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:553
+msgid ""
+"Change default installation directory which refers to the directory where "
+"packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
+"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
+"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
+msgstr ""
+"Cambia la directory di installazione predefinita che corrisponde alla "
+"directory in cui devono essere installati i pacchetti. B<instdir> è anche la "
+"directory passata a B<chroot>(2) prima di eseguire gli script di "
+"installazione del pacchetto, il che significa che gli script considerano la "
+"directory B<instdir> come directory radice. (Il valore predefinito è I</>)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:553
+#, no-wrap
+msgid "B<--root=>I<dir>"
+msgstr "B<--root=>I<dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:557
+msgid ""
+"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
+"var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Cambiare B<root> cambia B<instdir> in I<dir> e B<admindir> in I<dir>B</var/"
+"lib/dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
+msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:563
+msgid ""
+"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
+"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
+"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
+"deinstallation."
+msgstr ""
+"Elabora solo i pacchetti che sono selezionati per l'installazione. "
+"L'effettiva assegnazione dei contrassegni viene fatta da B<dselect> o da "
+"B<dpkg>, quando manipola i pacchetti. Per esempio, quando un pacchetto viene "
+"rimosso verrà contrassegnato come selezionato per la disinstallazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:563
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:567
+msgid ""
+"Don't install the package if the same version of the package is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"Non installa il pacchetto se è già installata la stessa versione del "
+"pacchetto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:569
+msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:571
+msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--post-invoke=>I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:580
+msgid ""
+"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
+"dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
+"I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple "
+"times. The order the options are specified is preserved, with the ones from "
+"the configuration files taking precedence. The environment variable "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: "
+"front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the "
+"hooks more times than expected."
+msgstr ""
+"Imposta un hook per invocare I<comando>, da essere eseguito usando «sh -c» "
+"prima o dopo l'esecuzione delle azioni I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
+"I<triggers-only>, I<remove> e I<purge> di dpkg. Questa opzione può essere "
+"specificata più volte. L'ordine in cui vengono specificate le opzioni viene "
+"preservato, dando la precedenza a quelle dei file di configurazione. La "
+"variabile d'ambiente B<DPKG_HOOK_ACTION> viene impostata per gli hook "
+"all'azione corrente di dpkg. Nota: i frontend possono chiamare dpkg più "
+"volte per ogni invocazione, il che può eseguire gli hook più volte di quanto "
+"ci si aspetti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:583
+msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-exclude=>I<modello-glob>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:585
+msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-include=>I<modello-glob>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:588
+msgid ""
+"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
+"previously excluded paths matching the specified patterns during install."
+msgstr ""
+"Imposta I<modello-glob> come filtro per il percorso, escludendo o "
+"reincludendo durante l'installazione percorsi precedentemente esclusi che "
+"corrispondono ai modelli specificati."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:591
+msgid ""
+"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
+"completely break your system, use with caution.>"
+msgstr ""
+"I<Attenzione: tenere a mente che, a seconda dei percorsi esclusi, si può "
+"danneggiare l'intero sistema; usare con cautela.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:601
+msgid ""
+"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' matches "
+"any sequence of characters, including the empty string and also '/'. For "
+"example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/README'>. As "
+"usual, '?' matches any single character (again, including '/'). And '[' "
+"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
+"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
+"Note: the current implementation might re-include more directories and "
+"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
+"failures, future work might fix this."
+msgstr ""
+"I modelli glob usano gli stessi caratteri jolly usati nella shell, dove «*» "
+"corrisponde a qualsiasi sequenza di caratteri, inclusa la stringa vuota e "
+"anche «/». Ad esempio, I<'/usr/*/READ*'> fa corrispondenza con I<'/usr/share/"
+"doc/package/README'>. Come di consueto, «?» corrisponde a qualsiasi "
+"carattere singolo (incluso ancora una volta «/»). «[» inizia una classe di "
+"caratteri, che può contenere una lista di caratteri, intervalli e "
+"complementi. Vedere B<glob>(7) per informazioni dettagliate sull'uso dei "
+"modelli glob. Nota: l'implementazione attuale può reincludere più directory "
+"e collegamenti simbolici di quanto necessario, per precauzione e per evitare "
+"possibili fallimenti durante lo spacchettamento; le versioni future "
+"potrebbero risolvere questo aspetto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:604
+msgid ""
+"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
+"case is:"
+msgstr ""
+"Può essere usato per rimuovere tutti i percorsi tranne alcuni specifici; un "
+"caso tipico è:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:608
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+msgstr ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:611
+msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
+msgstr ""
+"per rimuovere tutti i file di documentazione tranne i file di copyright."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:615
+msgid ""
+"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
+"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
+"matches a file name making the decision."
+msgstr ""
+"Queste due opzioni possono essere specificate più volte e intrecciate "
+"assieme. Vengono entrambe elaborate nell'ordine specificato, e l'ultima "
+"regola che corrisponde ad un nome di file determina la decisione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:616
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-fd >I<n>"
+msgstr "B<--status-fd >I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:622
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to file "
+"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
+"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e "
+"sull'avanzamento al descrittore di file I<n>. Questa opzione può essere "
+"specificata più volte. L'informazione di solito contiene un record per riga, "
+"in una delle forme seguenti:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
+msgstr "B<status: >I<pacchetto>B<: >I<stato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:626
+msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
+msgstr "Lo stato del pacchetto è cambiato; I<stato> è come nel file di stato."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:626
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
+msgstr "B<status: >I<pacchetto>B< : error : >I<messaggio-esteso-di-errore>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:630
+msgid ""
+"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
+"be converted to spaces before output."
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore. Qualsiasi eventuale ritorno a capo all'interno di "
+"I<messaggio-esteso-di-errore> verrà convertito in spazi prima di essere "
+"passato in output."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:630
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
+msgstr "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<reale-vecchio>B<' '>I<reale-nuovo>B<' >I<modificato-da-utente>B< >I<modificato-da-distribuzione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:633
+msgid "User is being asked a conffile question."
+msgstr ""
+"È stata chiesta all'utente una risposta riguardo ad un file di "
+"configurazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:633
+#, no-wrap
+msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
+msgstr "B<processing: >I<stadio>B<: >I<pacchetto>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:638
+msgid ""
+"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
+"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
+"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+msgstr ""
+"Inviato immediatamente prima che inizi uno stadio dell'elaborazione. "
+"I<stadio> è uno tra B<upgrade>, B<install> (entrambi inviati prima dello "
+"spacchettamento), B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, "
+"B<purge>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:639
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-logger>=I<command>"
+msgstr "B<--status-logger>=I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:644
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
+"I<command>'s standard input. This option can be specified multiple times. "
+"The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
+msgstr ""
+"Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e "
+"sull'avanzamento allo standard input di I<comando>. Questa opzione può "
+"essere specificata più volte. Il formato di output è lo stesso di B<--status-"
+"fd>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:645
+#, no-wrap
+msgid "B<--log=>I<filename>"
+msgstr "B<--log=>I<nomefile>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:657
+msgid ""
+"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
+"I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
+"filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
+"I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change updates; `YYYY-MM-DD "
+"HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>' for "
+"actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<remove>, "
+"B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<filename> I<decision>' for "
+"conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
+msgstr ""
+"Registra gli aggiornamenti sui cambiamenti di stato e le azioni in "
+"I<nomefile> invece del predefinito I</var/log/dpkg.log>. Se questa opzione "
+"viene specificata più volte, è usato l'ultimo nome di file. I messaggi "
+"registrati sono nella forma «AAAA-MM-GG HH:MM:SS status I<stato> I<pacch> "
+"I<versione-installata>» per gli aggiornamenti sui cambiamenti di stato; "
+"«AAAA-MM-GG HH:MM:SS I<azione> I<pacch> I<versione-installata> I<versione-"
+"disponibile>» per le azioni, dove I<azione> è una tra B<install>, "
+"B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; e «AAAA-MM-GG HH:MM:SS conffile I<nomefile> "
+"I<decisione>» per i cambiamenti dei file di configurazione, dove "
+"I<decisione> è B<install> o B<keep>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-debsig>"
+msgstr "B<--no-debsig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:660
+msgid "Do not try to verify package signatures."
+msgstr "Non cerca di verificare le firme dei pacchetti."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:660
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-triggers>"
+msgstr "B<--no-triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:669
+msgid ""
+"Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded). "
+"If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then "
+"the named package postinst will still be run even if only a triggers run is "
+"needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-"
+"awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
+"B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Non esegue alcun trigger in questa esecuzione (le attivazioni verranno "
+"comunque registrate). Se usata con B<--configure> I<pacchetto> o B<--"
+"triggers-only> I<pacchetto>, allora lo script postinst del pacchetto verrà "
+"comunque eseguito anche se è necessaria solo un'esecuzione dei trigger. "
+"L'uso di questa opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti "
+"B<triggers-awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente "
+"sistemato eseguendo B<dpkg --configure --pending>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:669
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers>"
+msgstr "B<--triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:672
+msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:674 dpkg.cfg.5:32
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:677
+msgid "Configuration fragment files."
+msgstr "File con frammenti di configurazione."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:677 dpkg.cfg.5:34
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
+msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:680
+msgid "Configuration file with default options."
+msgstr "File di configurazione con le opzioni predefinite."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:680
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/dpkg.log>"
+msgstr "I</var/log/dpkg.log>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:684
+msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
+msgstr ""
+"File di registro predefinito (vedere I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) e l'opzione "
+"B<--log>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:687
+msgid ""
+"The other files listed below are in their default directories, see option "
+"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
+msgstr ""
+"Gli altri file elencati in seguito sono nelle loro directory predefinite; "
+"vedere l'opzione B<--admindir> per sapere come modificare la posizione di "
+"questi file."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:687
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:690
+msgid "List of available packages."
+msgstr "Elenco di pacchetti disponibili."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:690
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:696
+msgid ""
+"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
+"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
+"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
+msgstr ""
+"Stati dei pacchetti disponibili. Questo file contiene informazioni riguardo "
+"al fatto che un pacchetto sia contrassegnato o meno per la rimozione, sia "
+"installato o meno, ecc. Per maggiori dettagli vedere la sezione "
+"B<INFORMAZIONI SUI PACCHETTI>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:699
+msgid ""
+"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
+"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
+msgstr ""
+"Ogni giorno viene fatto un backup del file di stato in I</var/backups>. Può "
+"essere utile se viene perso o diventa corrotto a causa di problemi con i "
+"file system."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:702
+msgid ""
+"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for "
+"more information about them:"
+msgstr ""
+"I file seguenti sono componenti di un pacchetto binario. Per maggiori "
+"informazioni su di essi, vedere B<deb>(5)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:702
+#, no-wrap
+msgid "I<control>"
+msgstr "I<control>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:704
+#, no-wrap
+msgid "I<conffiles>"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:706
+#, no-wrap
+msgid "I<preinst>"
+msgstr "I<preinst>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:708
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst>"
+msgstr "I<postinst>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:710
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm>"
+msgstr "I<prerm>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:712
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm>"
+msgstr "I<postrm>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:715 dpkg-buildflags.1:172 dpkg-buildpackage.1:250 dpkg-deb.1:260
+#: dpkg-divert.8:132 dpkg-query.1:253 dpkg-statoverride.8:86 dpkg-trigger.1:77
+#: dpkg-vendor.1:59 dselect.1:444 update-alternatives.8:371
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "AMBIENTE"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:716 dselect.1:445
+#, no-wrap
+msgid "B<HOME>"
+msgstr "B<HOME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:720
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale leggere il file di "
+"configurazione specifico dell'utente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:720 dpkg-deb.1:261
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPDIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:724
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
+"files and directories."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale creare i file e le "
+"directory temporanee."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:724
+#, no-wrap
+msgid "B<PAGER>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:727
+msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
+msgstr ""
+"Il programma che B<dpkg> eseguirà per visualizzare i file di configurazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:727
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELL>"
+msgstr "B<SHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:730
+msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
+msgstr "Il programma che B<dpkg> eseguirà per avviare una nuova shell."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:730 dpkg-query.1:258
+#, no-wrap
+msgid "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<COLUMNS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:734
+msgid ""
+"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
+"text. Currently only used by -l."
+msgstr ""
+"Imposta il numero di colonne che B<dpkg> userà per visualizzare il testo "
+"formattato. Attualmente è usata solo da -l."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:734
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:738
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
+msgstr ""
+"Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
+"la situazione riguardo ai file di configurazione. Valore attualmente valido: "
+"B<conffile-prompt>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:738
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:742
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation. Contains the path to the old conffile."
+msgstr ""
+"Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
+"la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
+"vecchio file di configurazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:742
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:746
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation. Contains the path to the new conffile."
+msgstr ""
+"Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
+"la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
+"nuovo file di configurazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:746
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:750
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+"the currently running B<dpkg> instance."
+msgstr ""
+"Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
+"alla versione dell'istanza di B<dpkg> attualmente in esecuzione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:750 dpkg-divert.8:137
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:754
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name "
+"being handled."
+msgstr ""
+"Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
+"al nome di pacchetto in fase di elaborazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:754
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:758
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
+"the package got built for."
+msgstr ""
+"Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
+"all'architettura per la quale è stato compilato il pacchetto."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:758
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:762
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
+"script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
+msgstr ""
+"Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
+"al nome dello script in esecuzione (preinst, postinst, prerm, postrm)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:768
+msgid ""
+"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
+"query> does not load the available file anymore by default, and the B<dpkg-"
+"query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
+msgstr ""
+"Per elencare i pacchetti installati correlati con l'editor B<vi>(1) (notare "
+"che B<dpkg-query> non carica più in modo predefinito il file dei pacchetti "
+"disponibili, e per quello dovrebbe essere invece usata l'opzione B<dpkg-"
+"query> B<--load-avail>):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:770
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
+msgstr " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:773
+msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
+msgstr ""
+"Per vedere le voci riguardanti due pacchetti in I</var/lib/dpkg/available>:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:775
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:778
+msgid "To search the listing of packages yourself:"
+msgstr "Per cercare direttamente nell'elenco dei pacchetti:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:780
+#, no-wrap
+msgid " B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
+msgstr " B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:783
+msgid "To remove an installed elvis package:"
+msgstr "Per rimuovere un pacchetto elvis installato:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:785
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
+msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:790
+msgid ""
+"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
+"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
+msgstr ""
+"Per installare un pacchetto, è necessario prima trovarlo in un archivio o in "
+"un CDROM. Il file «available» indica che il pacchetto vim è nella sezione "
+"«editors»:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:793
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+msgstr ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:796
+msgid "To make a local copy of the package selection states:"
+msgstr "Per fare una copia locale degli stati di selezione dei pacchetti:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:798
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
+msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mieselezioni>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:802
+msgid ""
+"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
+msgstr ""
+"Si può trasferire questo file in un altro computer e installarlo lì usando:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:805
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
+msgstr ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>mieselezioni>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:811
+msgid ""
+"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
+"the selection state on the requested packages. You will need some other "
+"application to actually download and install the requested packages. For "
+"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
+msgstr ""
+"Notare che questo non installa o rimuove realmente nulla, ma imposta "
+"solamente lo stato di selezione dei pacchetti indicati. Sarà necessaria "
+"qualche altra applicazione per scaricare e installare effettivamente i "
+"pacchetti richiesti. Per esempio, eseguire B<apt-get dselect-upgrade>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:814
+msgid ""
+"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
+"to modify the package selection states."
+msgstr ""
+"Nelle situazioni normali, B<dselect>(1) fornisce un metodo più comodo per "
+"modificare gli stati di selezione dei pacchetti."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:816
+#, no-wrap
+msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
+msgstr "FUNZIONALITÀ AGGIUNTIVE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:819
+msgid ""
+"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
+"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
+msgstr ""
+"Si possono ottenere funzionalità aggiuntive installando uno dei seguenti "
+"pacchetti: B<apt>, B<aptitude> e B<debsums>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:831
+msgid ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
+msgstr ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) e B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:834
+msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
+msgstr ""
+"B<--no-act> normalmente fornisce meno informazioni di quanto sarebbe utile."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:835
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORI"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:837 dpkg.cfg.5:40
+msgid ""
+"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
+"contributed to B<dpkg>."
+msgstr ""
+"Vedere I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno "
+"contribuito a B<dpkg>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-architecture.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-architecture"
+msgstr "dpkg-architecture"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-architecture.1:21
+#, no-wrap
+msgid "2012-01-20"
+msgstr "20 gennaio 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:24
+msgid ""
+"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
+msgstr ""
+"dpkg-architecture - imposta e determina l'architettura per la compilazione "
+"dei pacchetti"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:28
+msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opzione>...] [I<comando>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:33
+msgid ""
+"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
+"host architecture for package building."
+msgstr ""
+"dpkg-architecture fornisce una funzionalità per determinare e impostare "
+"l'architettura host e di compilazione per la compilazione dei pacchetti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:36
+msgid ""
+"The build architecture is always determined by an external call to "
+"B<dpkg>(1), and can not be set at the command line."
+msgstr ""
+"L'architettura di compilazione è sempre determinata da una chiamata esterna "
+"a B<dpkg>(1) e non può essere impostata dalla riga di comando."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:45
+msgid ""
+"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
+"options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
+"B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are "
+"both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of "
+"the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
+"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
+"does not match the default."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:46 dpkg-buildflags.1:63 dpkg-deb.1:47 dpkg-divert.8:44
+#: dpkg-query.1:33 dpkg-source.1:39 dpkg-split.1:48 dpkg-statoverride.8:41
+#: dpkg-trigger.1:41 dpkg-vendor.1:31 start-stop-daemon.8:56
+#: update-alternatives.8:219
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "COMANDI"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:51
+msgid ""
+"Print the environment variables, one each line, in the format "
+"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:51
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:57
+msgid ""
+"Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
+"compared against the current Debian architecture, being the host. This "
+"action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
+"exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:63
+msgid ""
+"Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as "
+"an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
+"architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>I<variable-name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:66
+msgid "Print the value of a single variable."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:70
+msgid ""
+"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
+"using eval."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>"
+msgstr "B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:73
+msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I< command>"
+msgstr "B<-c>I< comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:77
+msgid ""
+"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
+"determined value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:77
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:80
+msgid "Print a list of valid architecture names."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:83 dpkg-buildflags.1:136 dpkg-buildpackage.1:246
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:66 dpkg-distaddfile.1:53 dpkg-deb.1:195
+#: dpkg-divert.8:94 dpkg-genchanges.1:153 dpkg-gencontrol.1:143
+#: dpkg-gensymbols.1:466 dpkg-mergechangelogs.1:58 dpkg-name.1:74
+#: dpkg-parsechangelog.1:58 dpkg-query.1:143 dpkg-scanpackages.1:102
+#: dpkg-scansources.1:87 dpkg-shlibdeps.1:239 dpkg-source.1:120
+#: dpkg-split.1:146 dpkg-statoverride.8:65 dpkg-trigger.1:51 dpkg-vendor.1:48
+#: update-alternatives.8:336
+msgid "Show the usage message and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:86 dpkg-buildflags.1:139 dpkg-buildpackage.1:249
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:68 dpkg-distaddfile.1:56 dpkg-deb.1:198
+#: dpkg-divert.8:97 dpkg-genchanges.1:156 dpkg-gencontrol.1:146
+#: dpkg-gensymbols.1:469 dpkg-mergechangelogs.1:61 dpkg-name.1:77
+#: dpkg-parsechangelog.1:61 dpkg-query.1:146 dpkg-scanpackages.1:105
+#: dpkg-scansources.1:89 dpkg-shlibdeps.1:242 dpkg-source.1:123
+#: dpkg-split.1:149 dpkg-statoverride.8:68 dpkg-trigger.1:54 dpkg-vendor.1:51
+#: update-alternatives.8:339
+msgid "Show the version and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:91
+msgid "Set the Debian architecture."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:91 dpkg-buildpackage.1:132
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:94
+msgid "Set the GNU system type."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:101
+msgid ""
+"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
+"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
+"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
+"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
+"B<dpkg-buildpackage>(1))."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:102
+#, no-wrap
+msgid "TERMS"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:103
+#, no-wrap
+msgid "build machine"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:105
+msgid "The machine the package is built on."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:105
+#, no-wrap
+msgid "host machine"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:107
+msgid "The machine the package is built for."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:107
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:110
+msgid ""
+"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
+"\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:110
+#, no-wrap
+msgid "architecture wildcard"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:114
+msgid ""
+"An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
+"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
+"E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:114
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:118
+msgid ""
+"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
+"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
+"x86_64-netbsd."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:119
+#, no-wrap
+msgid "VARIABLES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:121
+msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:121
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:123
+msgid "The Debian architecture of the build machine."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:123
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:125
+msgid "The Debian system name of the build machine."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:125
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:127
+msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:127
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:129
+msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:129
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:131
+msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:131
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:133
+msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:133
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:135
+msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:135
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:137
+msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:137
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:140
+msgid ""
+"The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
+"filesystem paths."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:140
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:142
+msgid "The Debian architecture of the host machine."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:142
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:144
+msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:144
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:146
+msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:146
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:148
+msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:148
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:150
+msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:150
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:152
+msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:152
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:154
+msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:154
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:156
+msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:156
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:159
+msgid ""
+"The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
+"filesystem paths."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:160
+#, no-wrap
+msgid "DEBIAN/RULES"
+msgstr "DEBIAN/RULES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:168
+msgid ""
+"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
+"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
+"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
+"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
+"Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
+"compilation support in your package:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:171
+msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:177
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[...]\n"
+"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:181
+msgid "Doing something only for a specific architecture:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:184
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:188 dpkg-architecture.1:202
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
+" [...]\n"
+"endif\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:192
+msgid ""
+"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
+"or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:195
+msgid ""
+"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
+"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:198
+#, no-wrap
+msgid "include /usr/share/dpkg/architecture.mk\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:206
+msgid ""
+"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
+"architecture information during a package build."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:207 dpkg-buildpackage.1:264
+#, no-wrap
+msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:210
+msgid ""
+"The /usr/share/dpkg/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
+"since version 1.16.1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:214
+msgid ""
+"The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-"
+"dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency "
+"on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:217
+msgid ""
+"The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-"
+"dev 1.13.2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:220
+msgid ""
+"The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
+"versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:224
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
+"architecture>. Other examples:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:226
+msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:228
+msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:231
+msgid ""
+"Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:233
+msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:235
+msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:238
+msgid ""
+"Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
+"Linux systems:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:240
+msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:242
+msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:247
+msgid ""
+"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
+"location can be overridden at runtime with the environment variable "
+"B<DPKG_DATADIR>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:247
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:250
+msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:250
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:253
+msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:253
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:257
+msgid ""
+"Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:260
+msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg.cfg"
+msgstr "dpkg.cfg"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "2009-09-05"
+msgstr "5 settembre 2009"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.5:22
+msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
+msgstr "dpkg.cfg - file di configurazione di dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.5:29
+msgid ""
+"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (\"B<#>\")."
+msgstr ""
+"Questo file contiene le opzioni predefinite per dpkg. Ogni riga contiene "
+"un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga "
+"di comando di dpkg, tranne per i trattini iniziali che in questo caso non "
+"vengono utilizzati. Le virgolette che racchiudono i valori delle opzioni "
+"vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole iniziare con "
+"un carattere «B<#>»."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.5:36
+msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
+msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.cfg.5:37 dselect.cfg.5:37
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.5:42 dpkg-divert.8:153 dpkg-query.1:265 dpkg-statoverride.8:103
+msgid "B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildflags.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildflags"
+msgstr "dpkg-buildflags"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-query.1:21
+#, no-wrap
+msgid "2012-04-03"
+msgstr "3 aprile 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:22
+msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:26
+msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opzione>...] [I<comando>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:30
+msgid ""
+"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
+"build of Debian packages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:33
+msgid ""
+"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
+"overriden in several ways:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.1:33
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:35
+msgid "system-wide with B</etc/dpkg/buildflags.conf>;"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.1:35
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:38
+msgid ""
+"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
+"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.1:38
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:41
+msgid ""
+"temporarily by the user with environment variables (see section "
+"B<ENVIRONMENT>);"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.1:41
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:44
+msgid ""
+"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
+"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:46
+msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<SET>I< flag value>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:49
+msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<STRIP>I< flag value>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:52
+msgid ""
+"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<APPEND>I< flag value>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:56
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
+"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
+"empty."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:60
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
+"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
+"non-empty."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:63
+msgid ""
+"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
+"(#). Empty lines are also ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump>"
+msgstr "B<--dump>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:69
+msgid ""
+"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
+"one flag per line separated from its value by an equal sign "
+"(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:74
+msgid ""
+"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
+"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<--status>"
+msgstr "B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:80
+msgid ""
+"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
+"B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state of "
+"all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their origin."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:84
+msgid ""
+"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
+"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
+"problems related to them."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--export=>I<format>"
+msgstr "B<--export=>I<formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:94
+msgid ""
+"Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if I<format> "
+"is B<make>) commands that can be used to export all the compilation flags in "
+"the environment. If I<format> is B<configure> then the output can be used on "
+"a B<./configure> command-line. If the I<format> value is not given, B<sh> is "
+"assumed. Only compilation flags starting with an upper case character are "
+"included, others are assumed to not be suitable for the environment."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<--get>I< flag>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:98
+msgid ""
+"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
+"known otherwise exits with 1."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:98
+#, no-wrap
+msgid "B<--origin>I< flag>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:103
+msgid ""
+"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
+"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
+"following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<vendor>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:107
+msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:107
+#, no-wrap
+msgid "B<system>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:110
+msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<user>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:113
+msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<env>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:116
+msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<--query-features>I< area>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:122
+msgid ""
+"Print the features enabled for a given area. The only currently recognized "
+"area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known otherwise exits with "
+"1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:125
+msgid ""
+"The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. For "
+"example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: no\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:133 dpkg-mergechangelogs.1:55 dpkg-scansources.1:85
+#: dpkg-statoverride.8:62 dpkg-vendor.1:45 dselect.1:134
+#: update-alternatives.8:333
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.1:140
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED FLAGS"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:141
+#, no-wrap
+msgid "B<CFLAGS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:147
+msgid ""
+"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes I<-"
+"g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:147
+#, no-wrap
+msgid "B<CPPFLAGS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:150
+msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:150
+#, no-wrap
+msgid "B<CXXFLAGS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:153
+msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:153
+#, no-wrap
+msgid "B<FFLAGS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:156
+msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<LDFLAGS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:164
+msgid ""
+"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
+"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
+"from these options). Default value: empty."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:166
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:169
+msgid "System wide configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:169
+#, no-wrap
+msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:172
+msgid "User configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:179
+msgid ""
+"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
+"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
+"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
+"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
+"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
+"build flags."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:179
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.1:181
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:185
+msgid ""
+"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:185
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.1:187
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:192
+msgid ""
+"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
+"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:192
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.1:194
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:198
+msgid ""
+"This variable can be used to append supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:198
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:204
+msgid ""
+"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:204
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:209
+msgid ""
+"This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
+"through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.1:210
+#, no-wrap
+msgid "HARDENING"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:215
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
+"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
+"warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
+"enabled by default for architectures that support them."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:221
+msgid ""
+"Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
+"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
+"the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature and "
+"disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:223
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:227
+msgid ""
+"The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
+"features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
+"\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:229
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:230
+#, no-wrap
+msgid "B<format>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:242
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
+"to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper format string "
+"uses, and will fail when format functions are used in a way that represent "
+"possible security problems. At present, this warns about calls to B<printf> "
+"and B<scanf> functions where the format string is not a string literal and "
+"there are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s"
+"\", foo);> This may be a security hole if the format string came from "
+"untrusted input and contains \"%n\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:243
+#, no-wrap
+msgid "B<fortify>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:254
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
+"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
+"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
+"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
+"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
+"strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an application "
+"depends on such a format string, it will need to be worked around."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:257
+msgid ""
+"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
+"compiled with B<-O1> or higher."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:257
+#, no-wrap
+msgid "B<stackprotector>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:266
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks against "
+"stack overwrites. This renders many potential code injection attacks into "
+"aborting situations. In the best case this turns code injection "
+"vulnerabilities into denial of service or into non-issues (depending on the "
+"application)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:270
+msgid ""
+"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
+"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
+"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:271
+#, no-wrap
+msgid "B<relro>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:280
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
+"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
+"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
+"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
+"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
+"disabled as well."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:281
+#, no-wrap
+msgid "B<bindnow>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:288
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
+"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
+"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
+"enabled if B<relro> is not enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:289
+#, no-wrap
+msgid "B<pie>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:301
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
+"B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
+"Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
+"Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already be "
+"enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code areas "
+"must be compiled as position-independent. Shared libraries already do this (-"
+"fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text regions need to be "
+"build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return Oriented Programming) "
+"attacks are much harder since there are no static locations to bounce off of "
+"during a memory corruption attack."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:304
+msgid ""
+"This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
+"shared objects."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:309
+msgid ""
+"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
+"architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% in "
+"very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than "
+"1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as "
+"high a worst-case penalty."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildpackage.1:22
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage"
+msgstr "dpkg-buildpackage"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-genchanges.1:21
+#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-maintscript-helper.1:18 dpkg-parsechangelog.1:22
+#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23
+#, no-wrap
+msgid "2012-05-04"
+msgstr "4 maggio 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:25
+msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
+msgstr ""
+"dpkg-buildpackage - crea pacchetti binari o sorgente a partire dai sorgenti"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:29
+msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opzione>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:34
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
+"Debian package. It consists of the following steps:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> è un programma che automatizza il processo di creazione "
+"di un pacchetto Debian. Effettua i seguenti passaggi:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<1.>"
+msgstr "B<1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:38
+msgid ""
+"It prepares the build environment by setting various environment variables "
+"(see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> (unless B<-T> "
+"or B<--target> has been used)."
+msgstr ""
+"Prepara l'ambiente di compilazione impostando diverse variabili d'ambiente "
+"(vedere B<ENVIRONMENT>) e invoca B<dpkg-source --before-build> (a meno che "
+"non sia stata usata B<-T> o B<--target>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:38
+#, no-wrap
+msgid "B<2.>"
+msgstr "B<2.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:41
+msgid ""
+"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
+"(unless B<-d> is specified)."
+msgstr ""
+"Controlla che le dipendenze di compilazione ed i conflitti di compilazione "
+"siano soddisfatti (a meno che non sia stata usata B<-d>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<3.>"
+msgstr "B<3.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:46
+msgid ""
+"If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, "
+"it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/"
+"rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)."
+msgstr ""
+"Se è stato selezionato un target specifico con l'opzione B<-T> o B<--"
+"target>, invoca quel target e si ferma a questo punto. Altrimenti invoca "
+"B<fakeroot debian/rules clean> per pulire l'albero di compilazione (a meno "
+"che non sia stata usata B<-nc>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<4.>"
+msgstr "B<4.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:50
+msgid ""
+"It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a binary-"
+"only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
+msgstr ""
+"Invoca B<dpkg-source -b> per generare il pacchetto sorgente (a meno che non "
+"sia stato richiesto di creare solo il pacchetto binario usando B<-b>, B<-B> "
+"o B<-A>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<5.>"
+msgstr "B<5.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:58
+msgid ""
+"It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
+"rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with "
+"B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either B<build> "
+"and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or B<build-arch> and "
+"B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-indep> and B<binary-"
+"indep> (if B<-A> is specified)."
+msgstr ""
+"Invoca B<debian/rules> I<target-compilazione> seguito da B<fakeroot debian/"
+"rules> I<target-binario> (a meno che non sia stato richiesto di creare solo "
+"il pacchetto sorgente usando B<-S>). Notare che I<target-compilazione> e "
+"I<target-binario> sono B<build> e B<binary> (in modo predefinito o se viene "
+"specificata B<-b>) o B<build-arch> e B<binary-arch> (se viene specificata B<-"
+"B>) oppure B<build-indep> e B<binary-indep> (se viene specificata B<-A>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:58
+#, no-wrap
+msgid "B<6.>"
+msgstr "B<6.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:61
+msgid ""
+"It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
+"specified)."
+msgstr ""
+"Invoca B<gpg> per firmare il file B<.dsc> (se esiste, a meno che non sia "
+"stata specificata l'opzione B<-us>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<7.>"
+msgstr "B<7.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:65
+msgid ""
+"It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-"
+"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Invoca B<dpkg-genchanges> per generare un file B<.changes>. Molte opzioni di "
+"B<dpkg-buildpackage> vengono inoltrate a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<8.>"
+msgstr "B<8.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:68
+msgid ""
+"It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)."
+msgstr ""
+"Invoca B<gpg> per firmare il file B<.changes> (a meno che non sia stata "
+"specificata l'opzione B<-uc>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<9.>"
+msgstr "B<9.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:71
+msgid ""
+"If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again. "
+"Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
+msgstr ""
+"Se viene specificata l'opzione B<-tc>, invoca nuovamente B<fakeroot debian/"
+"rules clean>. Da ultimo invoca B<dpkg-source --after-build>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:77
+msgid ""
+"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
+"distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Specifica una compilazione solo binaria, nessun file sorgente deve essere "
+"creato o distribuito. Passata a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:77 dpkg-checkbuilddeps.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:81
+msgid ""
+"Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages. "
+"Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti che dipendono "
+"dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:81 dpkg-checkbuilddeps.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:85
+msgid ""
+"Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. "
+"Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti indipendenti "
+"dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:85 dpkg-genchanges.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:89
+msgid ""
+"Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. Passed "
+"to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Specifica la creazione dei soli pacchetti sorgente, nessun pacchetto binario "
+"deve essere creato. Passata a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:93
+msgid ""
+"Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
+"This is the same as the default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti "
+"binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non "
+"viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:95
+msgid "B<--target=>I<target>"
+msgstr "B<--target=>I<target>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:97
+msgid "B<--target >I<target>"
+msgstr "B<--target >I<target>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:99
+msgid "B<-T>I<target>"
+msgstr "B<-T>I<target>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:105
+msgid ""
+"Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and "
+"stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then "
+"the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that "
+"are required to be run as root by the Debian policy do not need this option."
+msgstr ""
+"Invoca B<debian/rules> I<target> dopo aver impostato l'ambiente di "
+"compilazione e interrompe lì il processo di compilazione del pacchetto. Se "
+"viene usata anche l'opzione B<--as-root>, allora il comando viene eseguito "
+"come utente root (vedere B<-r>). Notare che questa opzione non è necessaria "
+"per i target ufficiali che devono essere eseguiti come root, secondo quanto "
+"stabilito nella Debian Policy."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:106
+#, no-wrap
+msgid "B<--as-root>"
+msgstr "B<--as-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:110
+msgid ""
+"Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run "
+"with root rights."
+msgstr ""
+"Ha significato solo insieme a B<--target>. È necessario che il target venga "
+"eseguito con i permessi di root."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:112 dpkg-genchanges.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<-si>"
+msgstr "B<-si>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:114 dpkg-genchanges.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa>"
+msgstr "B<-sa>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:116 dpkg-genchanges.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-sd>"
+msgstr "B<-sd>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:118 dpkg-genchanges.1:69 dpkg-gencontrol.1:58
+#: dpkg-gensymbols.1:396
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>I<version>"
+msgstr "B<-v>I<versione>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:120 dpkg-genchanges.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<changes-description>"
+msgstr "B<-C>I<descrizione-modifiche>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:122 dpkg-genchanges.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-m>I<indirizzo-manutentore>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:124 dpkg-genchanges.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
+msgstr "B<-e>I<indirizzo-manutentore>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:126
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Passate inalterate a B<dpkg-genchanges>. Vedere la sua pagina di manuale."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:127
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgstr "B<-a>I<architettura>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:132
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
+"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
+"the host machine."
+msgstr ""
+"Specifica l'architettura Debian per cui compilare. L'architettura della "
+"macchina in cui viene fatta la compilazione viene determinata "
+"automaticamente ed è anche il valore predefinito per la macchina host."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:137
+msgid ""
+"Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or "
+"as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Specifica il tipo di sistema GNU per cui compilare. Può essere usata al "
+"posto di -a o in aggiunta per scavalcare l'impostazione predefinita del tipo "
+"di sistema GNU dell'architettura Debian target."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:137
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>I<jobs>"
+msgstr "B<-j>I<compiti>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:148
+msgid ""
+"Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the "
+"B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS "
+"environment variable, which should cause all subsequent make invocations to "
+"inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS "
+"environment variable which allows debian/rules files to use this information "
+"for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS "
+"environment variable will override the B<-j> value if this option is given."
+msgstr ""
+"Numero di compiti che è permesso eseguire contemporaneamente; equivalente "
+"all'opzione omonima per B<make>(1). Verrà aggiunta alla variabile d'ambiente "
+"MAKEFLAGS, il che dovrebbe far sì che tutte le invocazioni successive di "
+"make ereditino l'opzione. Aggiunge anche B<parallel=>I<compiti> alla "
+"variabile d'ambiente DEB_BUILD_OPTIONS che permette ai file debian/rules di "
+"usare questa informazione per i loro scopi. Se viene usata questa opzione, "
+"l'impostazione B<parallel=>I<compiti> in DEB_BUILD_OPTIONS avrà la "
+"precedenza rispetto al valore B<-j>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:148
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:152
+msgid ""
+"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
+"default behavior."
+msgstr ""
+"Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione; si interrompe se non "
+"sono soddisfatti. Questo è il comportamento predefinito."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:152 dpkg-gensymbols.1:452
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:155
+msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
+msgstr "Non controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:155
+#, no-wrap
+msgid "B<-nc>"
+msgstr "B<-nc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:159
+msgid ""
+"Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
+"selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
+msgstr ""
+"Non pulisce l'albero dei sorgenti (implica B<-b> se non è stata selezionata "
+"un'altra opzione tra B<-B>, B<-A> o B<-S>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:159
+#, no-wrap
+msgid "B<-tc>"
+msgstr "B<-tc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:165
+msgid ""
+"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
+"after the package has been built."
+msgstr ""
+"Pulisce l'albero dei sorgenti (usando I<comando-per-diventare-root> B<debian/"
+"rules clean>) dopo che il pacchetto è stato creato."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:165
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
+msgstr "B<-r>I<comando-per-diventare-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:189
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
+"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
+"has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will "
+"be used by default, if the command is present. I<gain-root-command> should "
+"start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments "
+"the name of the real command to run and the arguments it should take. "
+"I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) "
+"but no shell metacharacters. I<gain-root-command> might typically be "
+"B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. B<su> is not suitable, since "
+"it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
+"individually to the command to be run."
+msgstr ""
+"Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire parte del processo di creazione "
+"dei pacchetti come utente root, antepone al comando che esegue I<comando-per-"
+"diventare-root>, se è stato specificato. Altrimenti, se non è stato "
+"specificato, viene in modo predefinito usato B<fakeroot>, se tale comando è "
+"presente. I<comando-per-diventare-root> dovrebbe iniziare con il nome di un "
+"programma in B<PATH> e accetta come argomenti il nome del vero comando da "
+"eseguire e gli argomenti per esso. I<comando-per-diventare-root> può "
+"includere parametri (che devono essere separati da spazi) ma non "
+"metacaratteri della shell. I<comando-per-diventare-root> tipicamente può "
+"essere B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o B<really>. B<su> non è adatto perché "
+"può solo invocare la shell utente con B<-c> invece di passare singoli "
+"argomenti al comando da eseguire."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:189
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>I<rules-file>"
+msgstr "B<-R>I<file-rules>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:200
+msgid ""
+"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
+"command with several standard parameters. With this option it's possible to "
+"use another program invocation to build the package (it can include space "
+"separated parameters). Alternatively it can be used to execute the standard "
+"rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
+"make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
+msgstr ""
+"La creazione di un pacchetto Debian comporta solitamente l'invocazione di "
+"B<debian/rules> come comando con svariati parametri standard. Con questa "
+"opzione è possibile usare un'altra invocazione del programma per creare il "
+"pacchetto (può includere parametri separati da spazi). In alternativa, può "
+"essere usato per eseguire il file rules standard con un altro programma make "
+"(per esempio usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> come I<file-"
+"rules>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<sign-command>"
+msgstr "B<-p>I<comando-per-firmare>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:208
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
+"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
+"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will get all the "
+"arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> should not contain "
+"spaces or any other shell metacharacters."
+msgstr ""
+"Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire GPG per firmare un file di "
+"controllo dei sorgenti (B<.dsc>) o un file B<.changes>, esegue I<comando-per-"
+"firmare> (cercandolo in B<PATH> se necessario) invece di B<gpg>. I<comando-"
+"per-firmare> riceve gli argomenti che avrebbe ricevuto B<gpg>. I<comando-per-"
+"firmare> non dovrebbe contenere spazi o altri metacaratteri della shell."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:208
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>I<key-id>"
+msgstr "B<-k>I<ID-chiave>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:211
+msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
+msgstr "Specifica l'ID della chiave da usare per firmare i pacchetti."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:211
+#, no-wrap
+msgid "B<-us>"
+msgstr "B<-us>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:214
+msgid "Do not sign the source package."
+msgstr "Non firma il pacchetto sorgente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:214
+#, no-wrap
+msgid "B<-uc>"
+msgstr "B<-uc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:217
+msgid "Do not sign the B<.changes> file."
+msgstr "Non firma il file B<.changes>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:219
+msgid "B<-i>[I<regexp>]"
+msgstr "B<-i>[I<regexp>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:221
+msgid "B<-I>I<[pattern]>"
+msgstr "B<-I>I<[modello]>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:223
+msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
+msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:225
+msgid "B<-z>, B<-Z>"
+msgstr "B<-z>, B<-Z>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:228
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
+msgstr "Passate inalterate a B<dpkg-source>. Vedere la sua pagina di manuale."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:229
+#, no-wrap
+msgid "B<--source-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--source-option=>I<opz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:232
+msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
+msgstr "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-source>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:232
+#, no-wrap
+msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--changes-option=>I<opz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:235
+msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-genchanges>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:239
+msgid "B<--admindir >I<dir>"
+msgstr "B<--admindir >I<dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:242 dpkg-checkbuilddeps.1:42 dpkg-query.1:152
+#: dpkg-shlibdeps.1:236 dpkg-trigger.1:60
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
+"lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</"
+"var/lib/dpkg>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:254
+msgid ""
+"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
+"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
+"to retrieve the needed values."
+msgstr ""
+"Anche se B<dpkg-buildpackage> esporta alcune variabili, B<debian/rules> non "
+"dovrebbe fare affidamento sulla loro presenza e dovrebbe invece usare "
+"l'interfaccia apposita per recuperare i valori necessari."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.1:254
+#, no-wrap
+msgid "Variables set by dpkg-architecture"
+msgstr "Variabili impostate da dpkg-architecture"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:258
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
+"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
+"the build environment."
+msgstr ""
+"B<dpkg-architecture> viene invocata inoltrando i parametri B<-a> e B<-t>. "
+"Qualsiasi variabile che è prodotta in output dalla sua opzione B<-s> viene "
+"integrata nell'ambiente di compilazione."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.1:258
+#, no-wrap
+msgid "Compiler flags are no longer exported"
+msgstr "I flag di compilazione non sono più esportati"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:263
+msgid ""
+"Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
+"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
+"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
+msgstr ""
+"Nelle versioni comprese tra la 1.14.17 e la 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> "
+"esportava i flag di compilazione (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, "
+"B<CPPFLAGS> e B<LDFLAGS>) con i valori restituiti da B<dpkg-buildflags>. Ora "
+"non è più così."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:271
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
+"since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid "
+"breakages of existing packages, and ease the transition, it will fallback to "
+"using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> "
+"returns 2 as exit code."
+msgstr ""
+"A partire dalla versione 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> usa i target B<build-"
+"arch> e B<build-indep>. Questi target sono perciò obbligatori. Per evitare "
+"di rendere difettosi i pacchetti esistenti, e per facilitare la transizione, "
+"ripiegherà però sull'uso del target B<build> se B<make -f debian/rules -qn> "
+"I<target-compilazione> restituisce 2 come codice di uscita."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:275
+msgid ""
+"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
+"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
+msgstr ""
+"Dovrebbe essere possibile usare spazi e metacaratteri della shell e "
+"specificare argomenti iniziali quando si usa I<comando-per-diventare-root> e "
+"I<comando-per-firmare>. "
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:282
+msgid ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:20
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-checkbuilddeps"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:20
+#, no-wrap
+msgid "2012-05-22"
+msgstr "22 maggio 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:23
+msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
+msgstr ""
+"dpkg-checkbuilddeps - controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:28
+msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
+msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opzione>...] [I<file-controllo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:33
+msgid ""
+"This program checks the installed packages in the system against the build "
+"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
+"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:36
+msgid ""
+"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
+"be specified on the command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:47
+msgid ""
+"Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
+"only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
+"source package is to be built."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:52
+msgid ""
+"Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
+"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
+"source package is to be built."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:58
+msgid ""
+"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
+"I<debian/control> file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:58
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<arch>"
+msgstr "B<-a >I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:63
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
+"the architecture of the current system."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-distaddfile.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-distaddfile"
+msgstr "dpkg-distaddfile"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:22
+msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:26
+msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:31
+msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:36
+msgid ""
+"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
+"priority for the B<.changes> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:44
+msgid ""
+"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
+"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
+"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-distaddfile.1:46 dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gencontrol.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I<files-list-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:50 dpkg-gencontrol.1:93
+msgid ""
+"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
+"B<debian/files>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-distaddfile.1:58 dpkg-genchanges.1:158 dpkg-gencontrol.1:153
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/files>"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:63
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-deb.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-deb"
+msgstr "dpkg-deb"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-deb.1:21
+#, no-wrap
+msgid "2012-05-27"
+msgstr "27 maggio 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:24
+msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
+msgstr ""
+"dpkg-deb - strumento per la manipolazione di archivi di pacchetto Debian (."
+"deb)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:28
+msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-deb> [I<opzione>...] I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:32
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> impacchetta, spacchetta e fornisce informazioni sugli archivi "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:36
+msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
+msgstr "Usare B<dpkg> per installare e rimuovere pacchetti dal sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:46
+msgid ""
+"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
+"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
+"and run it for you."
+msgstr ""
+"Si può anche invocare B<dpkg-deb> eseguendo B<dpkg> con qualsiasi opzione si "
+"desidera passare a B<dpkg-deb>. B<dpkg> capirà che si desidera eseguire "
+"B<dpkg-deb> e lo farà."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:60
+msgid ""
+"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
+"I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
+"information files such as the control file itself. This directory will "
+"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
+"files in it will be put in the binary package's control information area."
+msgstr ""
+"Crea un archivio Debian a partire dall'albero del file system contenuto in "
+"I<directory>. I<directory> deve avere una sottodirectory B<DEBIAN> "
+"contenente i file con le informazioni di controllo, come il file control "
+"stesso. Questa directory I<non> sarà presente nell'archivio del file system "
+"del pacchetto binario, ma i file saranno invece messi nell'area delle "
+"informazioni di controllo del pacchetto binario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:72
+msgid ""
+"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
+"parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
+"the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also check the "
+"permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
+"control information directory."
+msgstr ""
+"A meno che non sia stata specificata B<--nocheck>, B<dpkg-deb> legge "
+"B<DEBIAN/control> e lo analizza. Controlla se vi sono problemi di sintassi o "
+"di altro tipo e visualizza il nome del pacchetto binario da compilare. "
+"B<dpkg-deb> controlla anche i permessi degli script del manutentore e gli "
+"altri file nella directory delle informazioni di controllo B<DEBIAN>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:79
+msgid ""
+"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
+"the file I<directory>B<.deb>."
+msgstr ""
+"Se non viene specificato alcun I<archivio>, allora B<dpkg-deb> scrive il "
+"pacchetto nel file I<directory>B<.deb>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:81
+msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
+msgstr "Se l'archivio da creare è già presente, esso verrà sovrascritto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:97
+msgid ""
+"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
+"I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
+"the package control file. When a target directory is specified, rather than "
+"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
+"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
+msgstr ""
+"Se il secondo argomento è una directory, allora B<dpkg-deb> scrive nel file "
+"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>, o in "
+"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<.deb> se non è presente alcun campo "
+"B<Architecture> nel file control del pacchetto. Quando viene specificata una "
+"directory target, invece di un file, l'opzione B<--nocheck> non può essere "
+"usata (dato che B<dpkg-deb> necessita di leggere e analizzare il file "
+"control del pacchetto per determinare quale nome di file utilizzare)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<nomefile-di-controllo>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:100
+msgid "Provides information about a binary package archive."
+msgstr "Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:105
+msgid ""
+"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
+"the contents of the package as well as its control file."
+msgstr ""
+"Se non è specificato alcun I<nomefile-di-controllo>, allora visualizza un "
+"riassunto dei contenuti del pacchetto oltre al suo file di controllo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:113
+msgid ""
+"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
+"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
+"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
+"2."
+msgstr ""
+"Se è specificato almeno un I<nomefile-di-controllo> allora B<dpkg-deb> li "
+"visualizza nell'ordine in cui sono stati specificati; se alcuni non sono "
+"presenti visualizza per ciascuno un messaggio di errore sullo stderr e "
+"termina con il codice di stato 2."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:120
+msgid ""
+"Provides information about a binary package archive in the format specified "
+"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
+"name and version on one line, separated by a tabulator."
+msgstr ""
+"Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario nel formato "
+"specificato dell'argomento B<--showformat>. Il formato predefinito "
+"visualizza in una riga il nome del pacchetto e la versione, separati da una "
+"tabulazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
+msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivio> [I<nome-campo-di-controllo>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:123
+msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
+msgstr ""
+"Estrae informazioni dal file di controllo di un archivio di pacchetto "
+"binario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:127
+msgid ""
+"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
+"control file."
+msgstr ""
+"Se non è specificato alcun B<nome-campo-di-controllo> allora visualizza "
+"l'intero file di controllo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:136
+msgid ""
+"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+"order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
+"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
+"name (and a colon and space)."
+msgstr ""
+"Se ne è specificato almeno uno, allora B<dpkg-deb> visualizza il loro "
+"contenuto nell'ordine in cui sono presenti all'interno del file di "
+"controllo. Se viene specificato più di un B<nome-campo-di-controllo> allora "
+"B<dpkg-deb> anteporrà a ciascuno il suo nome di campo (e due punti e uno "
+"spazio)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:138
+msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
+msgstr ""
+"Non vengono riportati errori in caso di campi richiesti ma non trovati."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:138
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
+msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:144
+msgid ""
+"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
+"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
+"verbose listing."
+msgstr ""
+"Elenca il contenuto della porzione dell'archivio di pacchetto con l'albero "
+"del file system. Attualmente viene prodotto nel formato generato dall'elenco "
+"prolisso di B<tar>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:144
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract> I<directory archivio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:148
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
+"directory."
+msgstr ""
+"Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto nella directory "
+"specificata."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:154
+msgid ""
+"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
+"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
+msgstr ""
+"Notare che l'estrazione di un pacchetto nella directory root I<non> produce "
+"un'installazione corretta! Usare B<dpkg> per installare pacchetti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:158
+msgid ""
+"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
+"permissions modified to match the contents of the package."
+msgstr ""
+"Se necessario verrà creata I<directory> (ma non le directory sovrastanti) e "
+"i suoi permessi saranno modificati per corrispondere al contenuto del "
+"pacchetto."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:158
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<directory archivio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:165
+msgid ""
+"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
+"listing of the files extracted as it goes."
+msgstr ""
+"Come B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>), che visualizza un elenco "
+"dei file processati mentre vengono estratti."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:165
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<directory archivio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:170
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
+"directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory of "
+"the specified directory."
+msgstr ""
+"Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto in una directory "
+"specificata, e i file con le informazioni di controllo in una sottodirectory "
+"DEBIAN della directory specificata. "
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:172 dpkg-deb.1:192
+msgid ""
+"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
+msgstr ""
+"Se necessario verrà creata la directory di destinazione (ma non le directory "
+"sovrastanti)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:172
+#, no-wrap
+msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivio>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:181
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
+"to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
+"always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Estrae l'albero del file system da un pacchetto binario e lo invia allo "
+"standard output in formato B<tar>. Insieme a B<tar>(1) può essere usata per "
+"estrarre un file specifico da un archivio di pacchetto. L'archivio in input "
+"verrà sempre elaborato in modo sequenziale."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:181
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
+msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivio> [I<directory>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:185
+msgid ""
+"Extracts the control information files from a package archive into the "
+"specified directory."
+msgstr ""
+"Estrae i file con le informazioni di controllo da un archivio di pacchetto "
+"nella directory specificata."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:189
+msgid ""
+"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
+"directory is used."
+msgstr ""
+"Se non viene specificata alcuna directory, allora sarà usata una "
+"sottodirectory B<DEBIAN> nella directory attuale."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<--showformat=>I<formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:205 dpkg-query.1:161
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Questa opzione viene usata per specificare il formato dell'output che verrà "
+"prodotto da B<--show>. Il formato è una stringa che verrà prodotta in output "
+"per ciascun pacchetto elencato."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:214
+msgid ""
+"The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
+"form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the "
+"same package. A complete explanation of the formatting options (including "
+"escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
+"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
+msgstr ""
+"La stringa può contenere riferimenti a qualsiasi campo di stato, usando la "
+"forma \"${I<nome-campo>}\"; è possibile produrre facilmente un elenco dei "
+"campi validi usando B<-I> sullo stesso pacchetto. Una spiegazione completa "
+"delle opzioni di formattazione (incluse sequenze di escape e tabulazioni per "
+"i campi) può essere trovata nella spiegazione dell'opzione B<--showformat> "
+"in B<dpkg-query>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:216
+msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+msgstr ""
+"Il valore predefinito per questo campo è \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:216
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<compress-level>"
+msgstr "B<-z>I<livello-di-compressione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:223
+msgid ""
+"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
+"building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). "
+"The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip "
+"and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was equivalent to "
+"compressor none for all compressors."
+msgstr ""
+"Specifica quale livello di compressione usare nel backend di compressione "
+"quando si crea un pacchetto (il valore predefinito è 9 per gzip e bzip2, e 6 "
+"per xz e lxma). I valori accettati sono compresi tra 0 e 9: 0 corrisponde a "
+"nessuna compressione per gzip e a 1 per bzip2. Prima della versione 1.16.2 "
+"di dpkg, il livello 0 corrispondeva a nessuna compressione per tutti i "
+"compressori."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:223
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
+msgstr "B<-S>I<strategia-di-compressione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:228
+msgid ""
+"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
+"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
+"dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
+msgstr ""
+"Specifica quale strategia di compressione usare nel backend di compressione "
+"quando si crea un pacchetto (a partire dalla versione 1.16.2 di dpkg). I "
+"valori permessi sono I<none> (a partire da dpkg 1.16.4) e I<extreme>per xz."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:228
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compress-type>"
+msgstr "B<-Z>I<tipo-di-compressione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:233
+msgid ""
+"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
+"values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
+"I<gzip>)."
+msgstr ""
+"Specifica quale tipo di compressione usare quando si crea un pacchetto. I "
+"valori permessi sono I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> e I<none> (il valore "
+"predefinito è I<gzip>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:233
+#, no-wrap
+msgid "B<--new>"
+msgstr "B<--new>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:238
+msgid ""
+"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
+msgstr ""
+"Assicura che B<dpkg-deb> crei un archivio nel «nuovo» formato. Questo è il "
+"comportamento predefinito."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:238
+#, no-wrap
+msgid "B<--old>"
+msgstr "B<--old>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:246
+msgid ""
+"Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
+"is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
+"is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
+"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
+msgstr ""
+"Forza B<dpkg-deb> a creare un archivio nel «vecchio» formato. Questo vecchio "
+"formato degli archivi viene analizzato con più difficoltà dagli strumenti "
+"non Debian e ora è obsoleto; il suo unico utilizzo è quello di creare "
+"pacchetti che devono essere manipolati da versioni di dpkg precedenti alla "
+"0.93.76 (settembre 1995) che è stata rilasciata solo come a.out per i386."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:246
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:252
+msgid ""
+"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
+"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
+msgstr ""
+"Impedisce i consueti controlli di B<dpkg-deb --build> sui contenuti proposti "
+"per un archivio. In questo modo si può creare qualsiasi archivio si voglia, "
+"indipendentemente da quanto sia difettoso."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:252 start-stop-daemon.8:287
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:256
+msgid ""
+"Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making it "
+"behave like B<--vextract>."
+msgstr ""
+"Abilita l'output prolisso. Questa opzione attualmente ha effetto solo su B<--"
+"extract>, facendola agire come B<--vextract>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:256
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--debug>"
+msgstr "B<-D>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:259
+msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
+msgstr "Abilita l'output di debug. Non è molto interessante."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:265
+msgid ""
+"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
+"temporary files and directories."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<dpkg-deb> la userà come directory nella quale creare i file "
+"e le directory temporanei."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:271
+msgid ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb -I> I<pacchetto1>B<.deb> I<pacchetto2>B<.deb> fa la cosa "
+"sbagliata."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:279
+msgid ""
+"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
+"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
+"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
+"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
+"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
+msgstr ""
+"Non c'è autenticazione sui file B<.deb>; di fatto non esiste nemmeno un "
+"codice di controllo chiaramente definito. (Strumenti di più alto livello "
+"come APT permettono di autenticare i pacchetti B<.deb> recuperati da un dato "
+"repository, e la maggior parte dei pacchetti al giorno d'oggi fornisce un "
+"file di controllo md5sum generato da debian/rules; questo però non è "
+"direttamente supportato dagli strumenti di più basso livello.)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:286
+msgid ""
+"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
+"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
+"package's scripts run and its status and contents recorded."
+msgstr ""
+"Non tentare di usare solamente B<dpkg-deb> per installare software! Si deve "
+"usare B<dpkg> stesso per assicurare che tutti i file siano messi nella "
+"posizione corretta, che siano eseguiti gli script del pacchetto e che "
+"vengano registrati il suo stato e i suoi contenuti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:291
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-divert.8:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-divert"
+msgstr "dpkg-divert"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:24
+msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:29
+msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:33
+msgid ""
+"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
+"diversions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:43
+msgid ""
+"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
+"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
+"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
+"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
+"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
+"'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
+"of a package which contains those files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:45
+#, no-wrap
+msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgstr "[B<--add>] I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:48
+msgid "Add a diversion for I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:48 dpkg-statoverride.8:53
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove>I< file>"
+msgstr "B<--remove>I< file>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:51
+msgid "Remove a diversion for I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:51
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:54
+msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:54
+#, no-wrap
+msgid "B<--listpackage>I< file>"
+msgstr "B<--listpackage>I< file>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:58
+msgid ""
+"Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if I<file> "
+"is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:58
+#, no-wrap
+msgid "B<--truename>I< file>"
+msgstr "B<--truename>I< file>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:61
+msgid "Print the real name for a diverted file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:63 dpkg-statoverride.8:70 dselect.1:65
+#: update-alternatives.8:345
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir>I< directory>"
+msgstr "B<--admindir>I< directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:66
+msgid ""
+"Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:66
+#, no-wrap
+msgid "B<--divert>I< divert-to>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:70
+msgid ""
+"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
+"other packages, will be diverted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--local>"
+msgstr "B<--local>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:76
+msgid ""
+"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
+"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
+"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--package>I< package>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:81
+msgid ""
+"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
+"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:81 dpkg-statoverride.8:82 update-alternatives.8:367
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:84
+msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:88
+msgid ""
+"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
+"in case the destination file already exists."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:91
+msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-divert.8:98
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:102
+msgid ""
+"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
+"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
+"specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:104
+msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:110
+msgid ""
+"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
+"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
+"library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
+"symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
+"has the same SONAME as the undiverted one."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:115
+msgid ""
+"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
+"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
+"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:117
+msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:119 dpkg-divert.8:129
+msgid "To remove that diversion:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:121
+msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:125
+msgid ""
+"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
+"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:127
+msgid ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:131
+msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:133 dpkg-query.1:254 dpkg-statoverride.8:87 dpkg-trigger.1:78
+#: update-alternatives.8:372
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:137 dpkg-query.1:258 dpkg-statoverride.8:91 dpkg-trigger.1:82
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the dpkg data directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:141
+msgid ""
+"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
+"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:143
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:148
+msgid ""
+"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
+"located in the dpkg administration directory, along with other files "
+"important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:151
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
+"old>, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genchanges.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-genchanges"
+msgstr "dpkg-genchanges"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:24
+msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:28
+msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:36
+msgid ""
+"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"upload control file (B<.changes> file)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:38
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
+msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:47
+msgid ""
+"Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
+"be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the "
+"produced B<.changes> file will include whatever files were created by the "
+"B<binary-*> target(s) of the package being built."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:51
+msgid ""
+"Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
+"be included)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:56
+msgid ""
+"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
+"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
+"B> haven't been used)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:62
+msgid ""
+"By default, or if specified, the original source will be included only if "
+"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
+"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
+"entry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:65
+msgid "Forces the inclusion of the original source."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:68
+msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:74
+msgid ""
+"Causes changelog information from all versions strictly later than "
+"I<version> to be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:80
+msgid ""
+"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
+"rather than using the information from the source tree's changelog file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:86
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this package, rather than using the information from the source tree's "
+"control file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:92
+msgid ""
+"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
+"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
+"changelog."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:92 dpkg-gencontrol.1:61 dpkg-source.1:147
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-source.1:151
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
+"discussion of output substitution."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:65 dpkg-shlibdeps.1:190
+#: dpkg-source.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>I<substvars-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:106
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
+"output, however the special variable I<Format> will override the field of "
+"the same name. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:107 dpkg-gencontrol.1:73 dpkg-source.1:157
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:76 dpkg-source.1:160
+msgid "Override or add an output control file field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:76 dpkg-source.1:160
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I<field>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:113 dpkg-gencontrol.1:79 dpkg-source.1:163
+msgid "Remove an output control file field."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<controlfile>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:118 dpkg-gencontrol.1:84
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:118 dpkg-gencontrol.1:84 dpkg-parsechangelog.1:37
+#: dpkg-source.1:132
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>I<changelog-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gencontrol.1:89 dpkg-parsechangelog.1:42
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:127
+msgid ""
+"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:127 dpkg-gencontrol.1:93 dpkg-parsechangelog.1:42
+#: dpkg-source.1:139
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>I<changelog-format>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:131 dpkg-gencontrol.1:97 dpkg-source.1:143
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
+"information about alternative formats."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:131
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:142
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:142 dpkg-gensymbols.1:441
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:150
+msgid ""
+"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
+"error, for example about how many of the package's source files are being "
+"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:165
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gencontrol.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gencontrol"
+msgstr "dpkg-gencontrol"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:24
+msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:28
+msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opzione>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:34
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
+"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
+"control); during this process it will simplify the relation fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:47
+msgid ""
+"Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
+"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
+"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
+"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
+"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
+"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
+"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
+"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
+"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:52
+msgid ""
+"The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
+"and I<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
+"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
+"field."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:56
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:61
+msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:65
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
+"of output substitution."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:73
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:79 dpkg-source.1:125
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<control-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:97 dpkg-gensymbols.1:392
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<package>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:104
+msgid ""
+"Generate information for the binary package I<package>. If the source "
+"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
+"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
+"generate."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>I<filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:109
+msgid ""
+"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
+"package_version_arch.deb filename."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:118
+msgid ""
+"These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev "
+"but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to "
+"include the Section and Priority fields in the control file. This is now the "
+"default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
+"U> option to delete the fields from the control file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:118 dpkg-gensymbols.1:389
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:131
+msgid ""
+"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
+"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
+"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
+"B<du>), and for the default location of the output file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:131 dpkg-gensymbols.1:411 dpkg-shlibdeps.1:171
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>"
+msgstr "B<-O>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:140
+msgid ""
+"Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
+"DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
+"used)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:148
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/control>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:153
+msgid ""
+"The main source control information file, giving version-independent "
+"information about the source package and the binary packages it can produce."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:159
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
+"control files it generates here."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gensymbols.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gensymbols"
+msgstr "dpkg-gensymbols"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gensymbols.1:19
+#, no-wrap
+msgid "2012-04-22"
+msgstr "22 aprile 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:22
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
+"information)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:26
+msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:33
+msgid ""
+"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
+"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
+"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
+"build tree so that it ends up included in the control information of the "
+"package."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:37
+msgid ""
+"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
+"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
+"found):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:39
+msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:41
+msgid "debian/symbols.I<arch>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:43
+msgid "debian/I<package>.symbols"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:45
+msgid "debian/symbols"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:53
+msgid ""
+"The main interest of those files is to provide the minimal version "
+"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
+"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
+"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
+"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
+"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
+"gensymbols> helps him."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:59
+msgid ""
+"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
+"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
+"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
+"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-gensymbols.1:59
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:72
+msgid ""
+"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
+"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
+"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
+"matches reality. To do this properly he can use the diffs contained in the "
+"build logs. In most cases, the diff applies directly to his debian/"
+"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
+"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
+"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
+"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
+"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
+"then one should suffix the version with \"~\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:76
+msgid ""
+"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
+"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
+"patch should ideally only add new lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:81
+msgid ""
+"Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
+"first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
+"section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
+"comments documenting symbols that have disappeared."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:81
+#, no-wrap
+msgid "Using #PACKAGE# substitution"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:89
+msgid ""
+"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
+"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
+"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
+"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
+"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:89
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol tags"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:96
+msgid ""
+"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
+"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
+"all tags are parsed and stored, only a some of them are understood by B<dpkg-"
+"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
+"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:108
+msgid ""
+"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
+"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
+"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
+"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
+"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
+"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
+"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
+"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
+"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
+"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
+"until the first space."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:112
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
+" (optional)tagged_unquoted_symbol at Base 1.0 1\n"
+" untagged_symbol at Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:118
+msgid ""
+"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
+"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
+"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
+"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
+"untagged symbol."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:130
+msgid ""
+"Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they can "
+"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
+"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
+"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
+"I<-t> option, it will output symbols files compatible to the I<deb-"
+"symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the requirements "
+"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
+"in template mode (I<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
+"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form "
+"as they were loaded."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:130
+#, no-wrap
+msgid "Standard symbol tags"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:131
+#, no-wrap
+msgid "B<optional>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:141
+msgid ""
+"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
+"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
+"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
+"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
+"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
+"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
+"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
+"to the \"existing\" status with its minimum version unchanged."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:146
+msgid ""
+"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
+"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
+"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
+"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
+"optional."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:146
+#, no-wrap
+msgid "B<arch=>I<architecture list>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:159
+msgid ""
+"This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol is "
+"supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
+"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
+"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
+"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
+"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
+"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
+"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
+"architecture is not listed in the tag), it is made arch neutral (i.e. the "
+"arch tag is dropped and the symbol will appear in the diff due to this "
+"change), but it is not considered as new."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:165
+msgid ""
+"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
+"only those that match the current host architecture are written to the "
+"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
+"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
+"template mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:172
+msgid ""
+"The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
+"I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
+"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
+"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
+"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:176
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)a_64bit_specific_symbol at Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)linux_specific_symbol at Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have at Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:176
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore-blacklist>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:184
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
+"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
+"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
+"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
+"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
+"libraries like libgcc."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:184 dpkg-gensymbols.1:221
+#, no-wrap
+msgid "B<c++>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:188
+msgid ""
+"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:188 dpkg-gensymbols.1:252
+#, no-wrap
+msgid "B<symver>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:192
+msgid ""
+"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
+"patterns> subsection below."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:192 dpkg-gensymbols.1:277
+#, no-wrap
+msgid "B<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:196
+msgid ""
+"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:196
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol patterns"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:204
+msgid ""
+"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
+"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
+"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
+"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
+"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
+"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
+"considered as new."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:212
+msgid ""
+"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
+"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under I<-c1> or "
+"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
+"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
+"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
+"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
+"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
+"more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:219
+msgid ""
+"Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
+"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
+"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
+"the specification serves as an expression to be matched against "
+"I<name at version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
+"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:221
+msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:233
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
+"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
+"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
+"across different architectures while their demangled names remain the same. "
+"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
+"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
+"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
+"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev at Base on "
+"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev at Base on 64bit "
+"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:239
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" [...]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:241
+msgid ""
+"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:243
+#, no-wrap
+msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev at Base' | c++filt\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:251
+msgid ""
+"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
+"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
+"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
+"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
+"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
+"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
+"not degrade quality of the symbol file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:258
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
+"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
+"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
+"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:265
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" [...]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access at GLIBC_2.0 2.2\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:271
+msgid ""
+"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
+"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
+"access at GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
+"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
+"because specific symbols take precedence over patterns."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:276
+msgid ""
+"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
+"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
+"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
+"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
+"behaviour is needed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:284
+msgid ""
+"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
+"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
+"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
+"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name at version> "
+"string. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:289
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:294
+msgid ""
+"Symbols like \"mystack_new at Base\", \"mystack_push at Base\", \"mystack_pop at Base"
+"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
+"\"ng_mystack_new at Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
+"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
+"I<optional> tag from the pattern."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:299
+msgid ""
+"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
+"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
+"example, both"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:302
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi at Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:312
+msgid ""
+"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei at Base\" and "
+"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei at Base\". When matching the first "
+"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
+"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
+"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
+"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
+"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
+"the whole pattern. Therefore, for example, "
+"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi at Base\" will not match either of "
+"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:318
+msgid ""
+"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
+"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
+"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
+"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
+"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:325
+msgid ""
+"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
+"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
+"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
+"first success. Please note, however, that manual reordering of template "
+"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
+"based on the alphanumerical order of their names."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:325
+#, no-wrap
+msgid "Using includes"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:330
+msgid ""
+"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
+"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
+"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:334
+msgid ""
+"You can factorize the common part in some external file and include that "
+"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
+"like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:336
+msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:338
+msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:340
+msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:345
+msgid ""
+"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
+"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
+"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
+"symbol files:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:350
+#, no-wrap
+msgid ""
+" common_symbol1 at Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2 at Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:359
+msgid ""
+"The symbols files are read line by line, and include directives are "
+"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
+"the included file can override any content that appeared before the include "
+"directive and that any content after the directive can override anything "
+"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
+"directive) in the included file can specify additional tags or override "
+"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
+"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:364
+msgid ""
+"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
+"library. In that case, it overrides any header line previously read. "
+"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
+"do it is the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:367
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
+" arch_specific_symbol at Base 1.0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:367
+#, no-wrap
+msgid "Good library management"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:370
+msgid "A well-maintained library has the following features:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:374
+msgid ""
+"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
+"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:377
+msgid ""
+"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
+"changes and API extension;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:380
+msgid ""
+"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
+"workaround)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:388
+msgid ""
+"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
+"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
+"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
+"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
+"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
+"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
+"specific work-around."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:392
+msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:396
+msgid ""
+"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
+"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:400
+msgid ""
+"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
+"changelog. Required if called outside of a source package tree."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:400
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<library-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:407
+msgid ""
+"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
+"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
+"File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match multiple "
+"libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:407
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I<filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:411
+msgid ""
+"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
+"integrated in the package itself."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:415
+msgid ""
+"Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
+"stored in the package build tree."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:415
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>I<filename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:421
+msgid ""
+"Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
+"existing, its content is used as basis for the generated symbols file. You "
+"can use this feature to update a symbols file so that it matches a newer "
+"upstream version of your library."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:421
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:430
+msgid ""
+"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
+"with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
+"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
+"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
+"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard I<deb-"
+"symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols "
+"are always written to the symbol file template."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:430
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<[0-4]>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:438
+msgid ""
+"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
+"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
+"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
+"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
+"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
+"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:441
+msgid ""
+"This value can be overridden by the environment variable "
+"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:447
+msgid ""
+"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
+"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
+"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
+"output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:447
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<arch>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:452
+msgid ""
+"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
+"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
+"binaries are already available."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:457
+msgid ""
+"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
+"gensymbols> does."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:457
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:463
+msgid ""
+"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
+"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
+"comments listing real symbols that have matched the pattern."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:472
+msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:474
+msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:476
+msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:478
+msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-maintscript-helper.1:18
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-maintscript-helper"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:21
+msgid ""
+"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
+"scripts"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:25
+msgid ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
+"parameter>..."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.1:26
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:29
+msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:31
+msgid ""
+"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
+"[I<package>]]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:37
+msgid ""
+"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
+"tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
+"decisions or due to current limitations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:44
+msgid ""
+"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
+"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
+"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
+"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
+"have to forward after a double dash."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.1:45
+#, no-wrap
+msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:55
+msgid ""
+"When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile (a "
+"configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it is not "
+"present in the newer version. There are two principal reasons for this; the "
+"first is that the conffile could've been dropped by accident and the next "
+"version could restore it, users wouldn't want their changes thrown away. The "
+"second is to allow packages to transition files from a dpkg-maintained "
+"conffile to a file maintained by the package's maintainer scripts, usually "
+"with a tool like debconf or ucf."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:60
+msgid ""
+"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
+"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
+"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
+"scripts."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.1:61
+#, no-wrap
+msgid "REMOVING A CONFFILE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:67
+msgid ""
+"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
+"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
+"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
+"should not disappear."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:70
+msgid ""
+"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
+"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:73
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:75
+msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:84
+msgid ""
+"I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
+"should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
+"correctly so that conffiles are correctly removed even if the user rebuilt "
+"the package with a local version. For example, for a conffile removed in "
+"version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. "
+"This will cause the conffile to be removed even if the user rebuilt the "
+"previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:90
+msgid ""
+"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
+"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
+"version> should be based on the version of the package that you are now "
+"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:93 dpkg-maintscript-helper.1:132
+msgid ""
+"I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
+"DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:96 dpkg-maintscript-helper.1:135
+msgid ""
+"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
+"program after \"--\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:105
+msgid ""
+"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
+"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
+"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
+"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
+"for reference as it contains user modifications but the former will be "
+"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
+"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
+"bak> file kept up to now."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.1:106
+#, no-wrap
+msgid "RENAMING A CONFFILE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:113
+msgid ""
+"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
+"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
+"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
+"being prompted by dpkg to approve the conffile edits even though they are "
+"not responsible of them."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:117
+msgid ""
+"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:123
+msgid ""
+"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
+"to rename."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:129
+msgid ""
+"I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
+"should trigger the rename of the conffile (see the notes for B<rm_conffile> "
+"above concerning the correct value). If I<prior-version> is empty or "
+"omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: it's safer to "
+"give the version and have the operation tried only once)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:143
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
+"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
+"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
+"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
+"required."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.1:144
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:151
+msgid ""
+"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
+"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
+"version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
+"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:153
+#, no-wrap
+msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:158
+msgid ""
+"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
+"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
+"if we know that the required command is supported by the currently installed "
+"dpkg:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:161
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
+" fi\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-mergechangelogs.1:18
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-mergechangelogs"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:21
+msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:25
+msgid ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:32
+msgid ""
+"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
+"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
+"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:43
+msgid ""
+"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
+"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
+"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
+"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
+"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
+"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
+"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available \\[em] "
+"it's part of the package libalgorithm-merge-perl \\[em] otherwise you get a "
+"global conflict on the content of the entry)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-mergechangelogs.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:50
+msgid ""
+"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
+"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:55
+msgid ""
+"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
+"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
+"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
+"changelog entry that has evolved over time."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.1:62
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:67
+msgid ""
+"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
+"This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
+"supposed to be there, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.1:68
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION WITH GIT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:73
+msgid ""
+"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
+"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
+"or B<~/.gitconfig>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:81
+msgid ""
+"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
+"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
+"attributes>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:82
+#, no-wrap
+msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-name.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-name"
+msgstr "dpkg-name"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-name.1:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2012-04-15"
+msgid "2012-04-15"
+msgstr "15 aprile 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:22
+msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
+msgstr "dpkg-name - rinomina i pacchetti Debian in nomi completi di pacchetto"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:28
+msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
+msgstr "B<dpkg-name> [I<opzione>...] [B<-->] I<file>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:42
+msgid ""
+"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
+"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
+"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
+">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
+"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
+"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
+"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
+msgstr ""
+"Questa pagina di manuale documenta il programma B<dpkg-name>, che fornisce "
+"un modo facile per rinominare i pacchetti B<Debian> nei loro nomi di "
+"pacchetto completi. Un nome di pacchetto completo ha la forma "
+"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.>I<tipo-pacchetto>, così "
+"come specificato nel file control del pacchetto. La parte I<versione> del "
+"nome del file è formata dall'informazione sulla versione originale del "
+"software seguita facoltativamente da un trattino e dalle informazioni sulla "
+"revisione. La parte I<tipo-pacchetto> viene presa dal campo «package-type» "
+"se esiste, altrimenti viene usato il valore predefinito B<deb>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:47
+msgid "The destination filename will not have the architecture information."
+msgstr ""
+"Il nome del file di destinazione non conterrà le informazioni "
+"sull'architettura."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--symlink>"
+msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:50
+msgid "Create a symlink, instead of moving."
+msgstr "Crea un collegamento simbolico, invece di spostare."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
+msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:54
+msgid ""
+"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
+"destination filename."
+msgstr ""
+"I file esistenti verranno sovrascritti se hanno lo stesso nome del file di "
+"destinazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
+msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:66
+msgid ""
+"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
+"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
+"target directory is extracted from the section field in the control part of "
+"the package. The target directory will be `unstable/binary-I<architecture>/"
+"I<section>'. If the section is not found in the control, then `no-section' "
+"is assumed, and in this case, as well as for sections `non-free' and "
+"`contrib' the target directory is `I<section>/binary-I<architecture>'. The "
+"section field isn't required so a lot of packages will find their way to the "
+"`no-section' area. Use this option with care, it's messy."
+msgstr ""
+"I file verranno spostati in una sottodirectory. Se la directory fornita come "
+"argomento esiste, allora i file verranno spostati in quella directory, "
+"altrimenti il nome della directory di destinazione viene estratto dal campo "
+"relativo alla sezione nella parte di controllo del pacchetto. La directory "
+"di destinazione sarà «unstable/binary-I<architettura>/I<sezione>. Se nella "
+"parte di controllo non viene trovata la sezione, viene usato «no-section» e, "
+"in questo caso così come per le sezioni «non-free» e «contrib», la directory "
+"di destinazione è «I<sezione>/binary-I<architettura>». Il campo della "
+"sezione non è obbligatorio per cui molti pacchetti finiscono nell'area «no-"
+"section». Usare questa opzione con cautela perché crea confusione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
+msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:71
+msgid ""
+"This option can used together with the -s option. If a target directory "
+"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
+msgstr ""
+"Questa opzione può essere usata insieme all'opzione -s. Se non viene trovata "
+"una directory target, verrà creata automaticamente. B<Usare questa opzione "
+"con cautela.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:79
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+msgstr "B<dpkg-name pinco-pallo.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:84
+msgid ""
+"The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
+"something similar (depending on whatever information is in the control part "
+"of `bar-foo.deb')."
+msgstr ""
+"Il file «pinco-pallo.deb» verrà rinominato in pinco-pallo_1.0-2_i386.deb o "
+"qualcosa del genere (in base alle informazioni contenute nella parte di "
+"controllo di «pinco-pallo.deb»)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:89
+msgid ""
+"All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
+"subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
+"architecture information."
+msgstr ""
+"Tutti i file con estensione «deb» nella directory /root/debian e nelle sue "
+"sottodirectory verranno rinominati, se necessario, da dpkg-name in nomi "
+"senza informazioni sull'architettura."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:95
+msgid ""
+"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
+"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
+msgstr ""
+"B<Non usarlo.> Se lo si fa, il proprio archivio verrà completamente "
+"stravolto perché molti pacchetti vengono forniti senza l'informazione sulla "
+"sezione. B<Non usarlo.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:98
+msgid "This can be used when building new packages."
+msgstr "Questo può essere usato quando si creano nuovi pacchetti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:108
+msgid ""
+"Some packages don't follow the name structure "
+"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
+"dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact on "
+"how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
+"installation tools might depend on this naming structure."
+msgstr ""
+"Alcuni pacchetti non seguono la struttura dei nomi "
+"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.deb>. I pacchetti "
+"rinominati con dpkg-name seguiranno questa struttura. Generalmente ciò non "
+"ha effetto su come i pacchetti vengono installati da B<dselect>(1) o "
+"B<dpkg>(1), ma altri strumenti di installazione possono fare affidamento su "
+"questa struttura dei nomi."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:115
+msgid ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-parsechangelog.1:22
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-parsechangelog"
+msgstr "dpkg-parsechangelog"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:25
+msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
+msgstr "dpkg-parsechangelog - analizza i file changelog Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:29
+msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opzione>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:35
+msgid ""
+"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
+"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
+"machine-readable form."
+msgstr ""
+"B<dpkg-parsechangelog> legge e analizza il registro delle modifiche di un "
+"albero sorgente Debian non pacchettizzato e produce in output le "
+"informazioni che contiene in una forma leggibile da macchina."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:48
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
+"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
+"the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
+msgstr ""
+"Specifica il formato del file changelog. In modo predefinito, il formato "
+"viene letto da una riga speciale vicino alla fine del file changelog o, se "
+"ciò non ha successo, viene usato in modo predefinito il formato I<debian> "
+"standard. Vedere anche B<FORMATO DEI CHANGELOG>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>I<libdir>"
+msgstr "B<-L>I<libdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:55
+msgid ""
+"Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
+"directory is searched before the default directories which are currently B</"
+"usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
+msgstr ""
+"Specifica una directory aggiuntiva in cui cercare script di analisi. La "
+"ricerca viene fatta in questa directory prima che nelle directory "
+"predefinite che attualmente sono B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> e B</"
+"usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-parsechangelog.1:61
+#, no-wrap
+msgid "Parser Options"
+msgstr "Opzioni di analisi"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:66
+msgid ""
+"The following options can be used to influence the output of the changelog "
+"parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
+"be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
+msgstr ""
+"Le seguenti opzioni possono essere usate per influenzare l'output "
+"dell'analizzatore di file changelog, ad esempio l'intervallo di voci o il "
+"formato di output. È necessario che siano supportate dallo script di analisi "
+"in questione. Vedere anche B<AVVERTIMENTI>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<--format>I< output-format>"
+msgstr "B<--format>I< formato-di-output>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:75
+msgid ""
+"Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
+"I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
+"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
+"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
+"most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
+msgstr ""
+"Imposta il formato di output. I valori attualmente supportati sono I<dpkg> e "
+"I<rfc822>. I<dpkg> è il formato di output classico (che esisteva prima di "
+"questa opzione) e quello predefinito. Consiste di un paragrafo nel formato "
+"di controllo di Debian (vedere B<deb-control>(5)). Se è richiesta più di una "
+"voce, allora la maggior parte dei campi è presa dalla voce più recente, "
+"tranne quando diversamente specificato:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
+msgstr "B<Source:>I< nome-pacchetto>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:>I< version>"
+msgstr "B<Version:>I< versione>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
+msgstr "B<Distribution:>I< distribuzione-target>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
+msgstr "B<Urgency:>I< urgenza>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:86
+msgid ""
+"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
+"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
+msgstr ""
+"Viene utilizzata l'urgenza più elevata tra tutte le voci incluse, seguita "
+"dai commenti concatenati (separati da spazi) da tutte le versioni richieste."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:>I< author>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< autore>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<Date:>I< date>"
+msgstr "B<Date:>I< data>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
+msgstr "B<Closes:>I< numero-bug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:93
+msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
+msgstr "Vengono uniti tutti i campi Closes di tutte le voci incluse."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:93
+#, no-wrap
+msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:100
+msgid ""
+"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
+"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
+"content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. "
+"Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di "
+"controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e "
+"tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto "
+"dipende dal formato del changelog."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:104
+msgid ""
+"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
+"fields are mandatory."
+msgstr ""
+"I campi B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> e B<Changes> "
+"sono obbligatori."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:106
+msgid "There might be additional user-defined fields present."
+msgstr "Potrebbero essere presenti campi aggiuntivi definiti dall'utente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:110
+msgid ""
+"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
+"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
+msgstr ""
+"Il formato B<rfc822> usa gli stessi campi ma produce in output un paragrafo "
+"separato per ciascuna voce nel changelog, in modo che vengano preservati "
+"tutti i metadati di ciascuna voce."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
+msgstr "B<--since> I<versione>, B<-s>I<versione>,B< -v>I<versione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:113
+msgid "include all changes later than I<version>."
+msgstr "include tutte le modifiche successive a I<versione>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
+msgstr "B<--until> I<versione>, B<-u>I<versione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:116
+msgid "include all changes earlier than I<version>."
+msgstr "include tutte le modifiche precedenti a I<versione>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:116
+#, no-wrap
+msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
+msgstr "B<--from> I<versione>, B<-f>I<versione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:119
+msgid "include all changes equal or later than I<version>."
+msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e successive."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:119
+#, no-wrap
+msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
+msgstr "B<--to> I<versione>, B<-t>I<versione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:122
+msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
+msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e precedenti."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:122
+#, no-wrap
+msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
+msgstr "B<--count> I<numero>, B<-c>I<numero>, B<-n>I<numero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:126
+msgid ""
+"include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
+"than 0)."
+msgstr ""
+"include I<numero> voci a partire dall'inizio (o dalla fine se I<numero> è "
+"minore di 0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:126
+#, no-wrap
+msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
+msgstr "B<--offset> I<numero>, B<-o>I<numero>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:130
+msgid ""
+"change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
+"I<number> is lower than 0)."
+msgstr ""
+"cambia il punto di inizio per --count, contato a partire dall'inizio (o "
+"dalla fine se I<numero> è minore di 0)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:130 update-alternatives.8:285
+#, no-wrap
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:134
+msgid ""
+"include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
+msgstr ""
+"include tutte le modifiche. Nota: quando viene usata questa opzione, le "
+"altre non hanno effetto."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-parsechangelog.1:135
+#, no-wrap
+msgid "CHANGELOG FORMATS"
+msgstr "FORMATO DEI CHANGELOG"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:138
+msgid ""
+"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
+"parser for that alternative format."
+msgstr ""
+"È possibile usare un formato diverso da quello predefinito, fornendo un "
+"analizzatore per tale formato alternativo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:143
+msgid ""
+"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
+"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
+"regular expression: \\(lqB<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>\\(rq. "
+"The part in parentheses should be the name of the format. For example:"
+msgstr ""
+"Per far sì che B<dpkg-parsechangelog> possa eseguire un nuovo analizzatore, "
+"tra le ultime 40 righe del file di changelog deve essere inclusa una riga "
+"che corrisponde alla espressione regolare Perl \\(lqB<\\eschangelog-format:"
+"\\es+([0-9a-z]+)\\eW>\\(rq. La parte tra parentesi deve essere il nome del "
+"formato. Per esempio:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:145
+#, no-wrap
+msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
+msgstr " @@@ changelog-format: I<altroformato> @@@\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:147
+msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
+msgstr ""
+"I nomi dei formati dei changelog sono stringhe non vuote di caratteri "
+"alfanumerici."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:154
+msgid ""
+"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
+"as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/lib/dpkg/"
+"parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being present or "
+"not being an executable program. The default changelog format is B<debian>, "
+"and a parser for it is provided by default."
+msgstr ""
+"Se è presente una riga di questo tipo, allora B<dpkg-parsechangelog> "
+"cercherà un analizzatore chiamato B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/"
+">I<altroformato> or B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/>I<altroformato>; "
+"se non è presente o non è un programma eseguibile si genera un errore. Il "
+"formato predefinito per i changelog è B<debian> e un analizzatore per esso "
+"viene fornito in modo predefinito."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:160
+msgid ""
+"The parser will be invoked with the changelog open on standard input at the "
+"start of the file. It should read the file (it may seek if it wishes) to "
+"determine the information required and return the parsed information to "
+"standard output in the format specified by the B<--format> option. It "
+"should accept all B<Parser Options>."
+msgstr ""
+"L'analizzatore verrà invocato con il changelog aperto sullo standard input "
+"all'inizio del file. Dovrebbe leggere il file (può scorrerlo se serve) per "
+"determinare le informazioni richieste e restituire le informazioni "
+"analizzate sullo standard output nel formato specificato dall'opzione B<--"
+"format>. Dovrebbe accettare tutte le B<Opzioni di analisi>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:164
+msgid ""
+"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
+"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
+"stripped out, so as to make the resulting output compact."
+msgstr ""
+"Se il formato di changelog che è attualmente analizzato lascia sempre o "
+"quasi sempre una riga vuota tra le singole annotazioni delle modifiche, "
+"queste righe vuote dovrebbero essere eliminate, in modo da rendere l'output "
+"risultante più compatto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:168
+msgid ""
+"If the changelog format does not contain date or package name information "
+"this information should be omitted from the output. The parser should not "
+"attempt to synthesize it or find it from other sources."
+msgstr ""
+"Se il formato di changelog non contiene informazioni sulla data o sul nome "
+"del pacchetto, questa informazione dovrebbe essere omessa dall'output. "
+"L'analizzatore non dovrebbe cercare di crearla o trovarla a partire da altre "
+"fonti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:172
+msgid ""
+"If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
+"with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
+"possibly generating incorrect output."
+msgstr ""
+"Se il changelog non ha il formato atteso, l'analizzatore dovrebbe terminare "
+"con uno stato di uscita diverso da zero, piuttosto che cercare di "
+"arrangiarsi in qualche modo ed eventualmente generare output non corretto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:174
+msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
+msgstr ""
+"Un analizzatore di changelog non può interagire in nessun caso con l'utente."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:180
+msgid ""
+"All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version "
+"1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
+"I<debian> might not support all options."
+msgstr ""
+"Tutte le B<Opzioni di analisi> tranne -v sono gestite solamente in B<dpkg>, "
+"versione 1.14.16 e successive. Gli analizzatori di terze parti per i formati "
+"di changelog diversi da I<debian> possono non supportare tutte le opzioni."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:182
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/changelog>"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:187
+msgid ""
+"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
+"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
+"changes made since a particular release, and the source version number "
+"itself."
+msgstr ""
+"Il file changelog, utilizzato per ottenere le informazioni sul pacchetto "
+"sorgente dipendenti dalla versione, come l'urgenza e la distribuzione di un "
+"caricamento, i cambiamenti fatti a partire da un particolare rilascio e la "
+"versione stessa dei sorgenti."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-query.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-query"
+msgstr "dpkg-query"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:24
+msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
+msgstr "dpkg-query - uno strumento per interrogare il database di dpkg"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:28
+msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-query> [I<opzione>...] I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:32
+msgid ""
+"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
+"B<dpkg> database."
+msgstr ""
+"B<dpkg-query> è uno strumento per mostrare informazioni sui pacchetti "
+"elencati nel database di B<dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<modello-nome-pacchetti>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:44
+msgid ""
+"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
+"given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones "
+"marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
+"Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note "
+"you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell "
+"from performing filename expansion. For example this will list all package "
+"names starting with ``libc6'':"
+msgstr ""
+"Elenca i pacchetti che corrispondono al modello indicato. Se non viene "
+"specificato alcun I<modello-nome-pacchetti>, elenca tutti i pacchetti in I</"
+"var/lib/dpkg/status>, esclusi quelli contrassegnati come non-installati "
+"(cioè quelli che sono stati in precedenza eliminati). In I<modello-nome-"
+"pacchetti> è permesso l'uso dei normali metacaratteri della shell. Notare "
+"che probabilmente sarà necessario racchiudere I<modello-nome-pacchetti> tra "
+"virgolette per evitare che la shell esegua un'espansione del nome di file. "
+"Per esempio il comando seguente elenca tutti i pacchetti il cui nome inizia "
+"con «libc6»:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:47
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:51
+msgid ""
+"The first three columns of the output show the desired action, the package "
+"status, and errors, in that order."
+msgstr ""
+"Le prime tre colonne dell'output mostrano, nell'ordine, l'azione desiderata, "
+"lo stato del pacchetto e gli errori."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:53
+msgid "Desired action:"
+msgstr "Azione desiderata:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" u = Unknown\n"
+" i = Install\n"
+" h = Hold\n"
+" r = Remove\n"
+" p = Purge\n"
+msgstr ""
+" u = Sconosciuta\n"
+" i = Installazione\n"
+" h = Blocco\n"
+" r = Rimozione\n"
+" p = Eliminazione completa\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:62
+msgid "Package status:"
+msgstr "Stato del pacchetto:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:71
+#, no-wrap
+msgid ""
+" n = Not-installed\n"
+" c = Config-files\n"
+" H = Half-installed\n"
+" U = Unpacked\n"
+" F = Half-configured\n"
+" W = Triggers-awaiting\n"
+" t = Triggers-pending\n"
+" i = Installed\n"
+msgstr ""
+" n = Non-installato\n"
+" c = File-di-configurazione\n"
+" H = Semi-installato\n"
+" U = Spacchettato\n"
+" F = Semi-configurato\n"
+" W = Triggers-awaiting\n"
+" t = Triggers-pending\n"
+" i = Installato\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:74
+msgid "Error flags:"
+msgstr "Contrassegni di errore:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
+" R = Reinst-required\n"
+msgstr ""
+" E<lt>vuotoE<gt> = (nessuno)\n"
+" R = Richiesta-reinstallazione\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:82
+msgid ""
+"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
+"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
+"states and flags."
+msgstr ""
+"Una lettera di stato o di errore maiuscola indica che il pacchetto "
+"probabilmente causerà problemi seri. Fare riferimento a B<dpkg>(1) per "
+"informazioni su tali stati e contrassegni."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:87
+msgid ""
+"The output format of this option is not configurable, but varies "
+"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
+"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
+"showformat> for a way to configure the output format."
+msgstr ""
+"Il formato di output di questa opzione non è configurabile, ma varia "
+"automaticamente per essere adattato alla larghezza del terminale. È pensato "
+"per essere letto da persone e non è facilmente leggibile da macchine. Vedere "
+"B<-W> (B<--show>) e B<--showformat> per un modo per configurare il formato "
+"di output."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-W>, B<--show> [I<modello-nome-pacchetti>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:96
+msgid ""
+"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
+"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
+"for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
+"separated by a tab."
+msgstr ""
+"Proprio come l'opzione B<--list>, questa elenca tutti i pacchetti che "
+"corrispondono al modello indicato. Tuttavia l'output può essere "
+"personalizzato usando l'opzione B<--showformat>. L'output predefinito "
+"fornisce una riga per ogni pacchetto che corrisponde, ciascuna riga contiene "
+"il nome (esteso con l'elemento che identifica l'architettura per i pacchetti "
+"I<Multi-Arch> B<same>) e la versione installata del pacchetto, separati da "
+"una tabulazione."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
+msgstr "B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:102
+msgid ""
+"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+"installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
+"the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
+"order as specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Segnala lo stato dei pacchetti specificati. Si limita a visualizzare la voce "
+"nel database di stato dei pacchetti installati. Quando sono elencati più "
+"I<nome-pacchetto>, le voci di stato richieste sono separate da una riga "
+"vuota, nello stesso ordine con cui sono specificate nell'elenco degli "
+"argomenti."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:102
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:109
+msgid ""
+"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
+"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
+"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
+"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
+"listed."
+msgstr ""
+"Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. Quando sono "
+"elencati più I<nome-pacchetto>, gli elenchi di file richiesti sono separati "
+"da una riga vuota, nello stesso ordine con cui sono specificati nell'elenco "
+"degli argomenti. Tuttavia, notare che i file creati da script di "
+"installazione specifici dei pacchetti non vengono elencati."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-list> I<package-name>"
+msgstr "B<--control-list> I<nome-pacchetto>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:113
+msgid ""
+"List control files installed to your system from I<package-name>. These can "
+"be used as input arguments to B<--control-show>."
+msgstr ""
+"Elenca i file di controllo installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. "
+"Possono essere usati come argomenti in input per B<--control-show>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
+msgstr "B<--control-show> I<nome-pacchetto> I<file-controllo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:117
+msgid ""
+"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
+"the standard output."
+msgstr ""
+"Stampa sullo standard output il I<file-controllo> installato nel sistema da "
+"I<nome-pacchetto>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
+msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nome-pacchetto> [I<file-controllo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:123
+msgid ""
+"List paths for control files installed to your system from I<package-name>. "
+"If I<control-file> is specified then only list the path for that control "
+"file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, please switch "
+"to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
+msgstr ""
+"Elenca i percorsi dei file di controllo installati nel sistema da I<nome-"
+"pacchetto>. Se viene specificato I<file-controllo> allora elenca solo il "
+"percorso di quel file di controllo, se presente. B<Avvertimento>: questo "
+"comando è deprecato, passare all'uso di B<--control-list> e B<--control-"
+"show>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:123
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
+msgstr "B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:129
+msgid ""
+"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+"Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will not "
+"list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
+"alternatives."
+msgstr ""
+"Cerca pacchetti a cui appartengono dei file che corrispondono al modello "
+"specificato. Nel modello possono essere usati i metacaratteri standard della "
+"shell. Questo comando non elenca i file aggiuntivi creati dagli script dei "
+"manutentori, né elenca le alternative."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:129
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
+msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:135
+msgid ""
+"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
+"available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
+"I<available> entries are separated by an empty line, with the same order as "
+"specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Visualizza i dettagli su I<nome-pacchetto>, come trovati in I</var/lib/dpkg/"
+"available>. Quando vengono elencati più I<nome-pacchetto>, le voci richieste "
+"in I<available> sono separate da una riga vuota, e sono nello stesso ordine "
+"con cui sono specificate nell'elenco degli argomenti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:140
+msgid ""
+"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
+"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
+"B<dselect>."
+msgstr ""
+"Gli utenti di frontend basati su APT dovrebbero usare B<apt-cache show> "
+"I<nome-pacchetto> invece, dato che il file I<available> viene mantenuto "
+"aggiornato solo quando si usa B<dselect>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:152
+#, no-wrap
+msgid "B<--load-avail>"
+msgstr "B<--load-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:156
+msgid ""
+"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
+"commands, which now default to only querying the status file."
+msgstr ""
+"Carica il file «available» anche quando si usano i comandi B<--show> e B<--"
+"list>, che ora in modo predefinito interrogano solo il file di stato."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:163
+msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
+msgstr "Nella stringa di formato, \\(lqB<\\e>\\(rq introduce caratteri escape:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:168
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<\\en> newline\n"
+" B<\\er> carriage return\n"
+" B<\\et> tab\n"
+msgstr ""
+" B<\\en> nuova riga\n"
+" B<\\er> ritorno di carrello\n"
+" B<\\et> tabulazione\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:173
+msgid ""
+"\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
+"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
+"$>\\(rq."
+msgstr ""
+"\\(lqB<\\e>\\(rq prima di qualsiasi altro carattere ne annulla ogni "
+"significato speciale e questo è utile per \\(lqB<\\e>\\(rq e \\(lqB<$>\\(rq."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:181
+msgid ""
+"Package information can be included by inserting variable references to "
+"package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
+"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
+"left alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they "
+"are not necessarily available in the status file (only internal fields or "
+"fields stored in the binary package end up in it):"
+msgstr ""
+"Le informazioni sul pacchetto possono essere incluse inserendo riferimenti "
+"con variabili a campi dei pacchetti, usando la sintassi \\(lqB<"
+"${>I<campo>[B<;>I<larghezza>]B<}>\\(rq. I campi vengono stampati allineati a "
+"destra, a meno che la larghezza non sia negativa nel qual caso viene usato "
+"l'allineamento a sinistra. Vengono riconosciuti i seguenti nomi di I<campo>, "
+"ma non sono necessariamente disponibili nel file di stato (ci vanno solo i "
+"campi interni o i campi memorizzati nel pacchetto binario):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:216
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (internal)\n"
+" B<Config-Version> (internal)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (obsolete)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (internal, front-end related)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (internal)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
+" B<Triggers-Pending> (internal)\n"
+" B<Version>\n"
+msgstr ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (interno)\n"
+" B<Config-Version> (interno)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (interno, relativo al frontend)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (interno, relativo al frontend)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (interno, relativo al frontend)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (obsoleto)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (interno, relativo al frontend)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (interno)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (solitamente non nei .deb ma nei file Packages dei repository)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (interno)\n"
+" B<Triggers-Pending> (interno)\n"
+" B<Version>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:221
+msgid ""
+"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
+"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
+"control files):"
+msgstr ""
+"I seguenti sono campi virtuali, generati da B<dpkg-query> a partire dai "
+"valori di altri campi (notare che questi non usano nomi validi per i campi "
+"nei file di controllo):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:228
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<binary:Package>\n"
+" B<binary:Summary>\n"
+" B<db:Status-Abbrev>\n"
+" B<source:Package>\n"
+" B<source:Version>\n"
+msgstr ""
+" B<binary:Package>\n"
+" B<binary:Summary>\n"
+" B<db:Status-Abbrev>\n"
+" B<source:Package>\n"
+" B<source:Version>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:239
+msgid ""
+"The default format string is \\(lqB<${binary:Package}\\et${Version}\\en>"
+"\\(rq. Actually, all other fields found in the status file (i.e. user "
+"defined fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, "
+"no conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
+"special field that will print the package name with an architecture "
+"qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
+"with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get "
+"the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
+msgstr ""
+"La stringa di formato predefinita è \\(lqB<${binary:Package}\\et"
+"${Version}\\en>\\(rq. Di fatto, è possibile richiedere anche tutti gli altri "
+"campi che si trovano nel file di stato (cioè i campi definiti dall'utente). "
+"Verranno però stampati come sono, senza che vanga fatta su di essi alcuna "
+"conversione o alcun controllo degli errori. B<binary:Package> è un campo "
+"speciale che stampa il nome del pacchetto con un identificativo "
+"dell'architettura (come «libc6:amd64») se il pacchetto ha un campo I<Multi-"
+"Arch> contenente il valore B<same> e pertanto il suo nome potrebbe essere "
+"ambiguo. Per ottenere il nome del manutentore di dpkg e la versione "
+"installata si può usare:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:242
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-query.1:244 dpkg-split.1:196 start-stop-daemon.8:291
+#: update-alternatives.8:391
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATO D'USCITA"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:245 dpkg-split.1:197 start-stop-daemon.8:292
+#: start-stop-daemon.8:321 update-alternatives.8:392
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:248
+msgid "The requested query was successfully performed."
+msgstr "L'interrogazione richiesta è stata effettuata con successo."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:248 dpkg-split.1:203 start-stop-daemon.8:302
+#: start-stop-daemon.8:324
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:252
+msgid ""
+"Problems were encountered while parsing the command line or performing the "
+"query, including no file or package being found (except for --control-path)."
+msgstr ""
+"Si sono verificati dei problemi durante l'analisi della riga di comando o "
+"nell'effettuare l'interrogazione, incluso il non aver trovato alcun file o "
+"pacchetto (tranne per --control-path)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:262
+msgid ""
+"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
+"width of its output."
+msgstr ""
+"Questa impostazione influenza l'output dell'opzione B<--list> modificando la "
+"larghezza del suo output."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scanpackages.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scanpackages"
+msgstr "dpkg-scanpackages"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scanpackages.1:21
+#, no-wrap
+msgid "2012-05-07"
+msgstr "7 maggio 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:24
+msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Packages con indici"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:32
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> "
+"[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:45
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
+"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
+"user what packages are available for installation. These Packages files are "
+"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
+"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
+"install on a cluster of machines."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> scorre un albero di pacchetti binari Debian e crea un "
+"file Packages, usato da B<apt>(8), B<dselect>(1), ecc., per dire all'utente "
+"quali pacchetti sono disponibili per l'installazione. Questi file Packages "
+"sono gli stessi che si trovano nei siti e i CD-ROM con archivi Debian. "
+"L'utente stesso può usare B<dpkg-scanpackages> se crea una directory di "
+"pacchetti locali da installare su cluster di macchine."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:57
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
+"will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a "
+"Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt "
+"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
+"sources)."
+msgstr ""
+"B<Nota:> Se si vuole accedere al file Packages generato con B<apt>, sarà "
+"probabilmente necessario comprimere il file con B<bzip2>(1) (generando un "
+"file Packages.bz2) o B<gzip>(1) (generando un file Packages.gz). apt ignora "
+"i file Packages non compressi, tranne per l'accesso locale (cioè fonti "
+"B<file://>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:64
+msgid ""
+"I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process (for "
+"example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to the "
+"root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
+"file will start with this string."
+msgstr ""
+"I<dir-binari> è il nome dell'albero dei pacchetti binari da elaborare (per "
+"esempio B<contrib/binary-i386>). È meglio indicarlo in modo relativo alla "
+"radice dell'archivio Debian, perché ogni campo Filename nel nuovo file "
+"Packages inizierà con questa stringa."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:69
+msgid ""
+"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
+"about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
+"file); see B<deb-override>(5)."
+msgstr ""
+"I<file-override> è il nome di un file da leggere e che contiene informazioni "
+"su come i pacchetti sono inseriti nella distribuzione (può essere un file "
+"compresso); vedere B<deb-override>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:72
+msgid ""
+"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
+msgstr ""
+"I<prefisso-percorso> è una stringa facoltativa da anteporre ai campi "
+"Filename."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:76
+msgid ""
+"If more than one version of a package is found only the newest one is "
+"included in the output. If they have the same version and only differ in "
+"architecture only the first one found is used."
+msgstr ""
+"Se viene trovata più di una versione di un pacchetto, nell'output viene "
+"inclusa solo la più nuova. Se hanno la stessa versione e differiscono solo "
+"per l'architettura, viene usata solo la prima voce trovata."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:81
+msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
+msgstr "Cerca pacchetti *.I<tipo> invece di *.deb."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scanpackages.1:81 dpkg-scansources.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
+msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:87 dpkg-scansources.1:73
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). "
+"See B<deb-extra-override>(5) for more information on its format."
+msgstr ""
+"Cerca in I<file> per trovare override aggiuntivi (il file può essere "
+"compresso). Vedere B<deb-extra-override>(5) per maggiori informazioni sul "
+"suo formato."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:91
+msgid ""
+"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
+"scanning for all debs."
+msgstr ""
+"Usa un modello che corrisponde a I<*_all.deb> e I<*_arch.deb> invece di "
+"cercare tutti i file deb."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.1:91
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
+msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:94
+msgid "Include all found packages in the output."
+msgstr "Include nell'output tutti i pacchetti trovati."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
+msgstr "B<-M>, B<--medium> I<stringa-ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:99
+msgid ""
+"Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
+"required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd "
+"access method of dselect."
+msgstr ""
+"Aggiunge un campo X-Medium contenente il valore I<stringa-ID>. Questo campo "
+"è necessario se si desidera generare file B<Packages.cd> per l'uso con il "
+"metodo di accesso multicd di dselect."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-scanpackages.1:106 update-alternatives.8:475
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTICA"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:112
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
+"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
+"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
+"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> produce in output i consueti errori autoesplicativi. "
+"Inoltre produce avvertimenti per i pacchetti che sono nella sottodirectory "
+"sbagliata, sono duplicati, hanno un campo Filename nel loro file di "
+"controllo, non sono presenti nel file override oppure hanno sostituzioni del "
+"manutentore che non hanno effetto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:118
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scansources.1:20
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scansources"
+msgstr "dpkg-scansources"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:23
+msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Sources con indici"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:31
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> "
+"[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:36
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
+"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> cerca file I<.dsc> nella I<dir-binari> specificata; essi "
+"vengono usati per creare un indice dei sorgenti Debian che viene restituito "
+"sullo stdout."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:47
+msgid ""
+"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
+"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
+"files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for the format of "
+"this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not "
+"source, packages, there's a bit of a problem here. The current "
+"implementation uses the highest priority of all the binary packages produced "
+"by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override "
+"entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
+"maintainer information. This might change."
+msgstr ""
+"Il I<file-override>, se specificato, viene usato per impostare le priorità "
+"nelle voci dell'indice risultante e per sovrascrivere il campo manutentore "
+"specificato nei file I<.dsc>. Il file può essere compresso. Vedere B<deb-"
+"override>(5) per il formato di questo file. \\s-1NB:\\s0 Dato che il file "
+"override è indicizzato a partire da file binari, non sorgenti, sorge un "
+"piccolo problema. L'implementazione attuale usa, come priorità del pacchetto "
+"sorgente, la priorità più alta tra tutti i pacchetti binari prodotti da un "
+"file I<.dsc> e la voce override per il primo pacchetto binario elencato nel "
+"file I<.dsc> per modificare l'informazione sul manutentore. Ciò potrebbe "
+"cambiare."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:51
+msgid ""
+"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
+"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
+"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
+msgstr ""
+"I<prefisso-percorso>, se specificato, viene posto prima del campo directory "
+"nell'indice dei sorgenti generato. Viene generalmente usato per far sì che i "
+"campi directory contengano il percorso a partire dal punto più alto della "
+"gerarchia dell'archivio Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:62
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
+"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
+"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
+"access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Nota:> Se si vuole accedere al file Sources generato con B<apt>(8), sarà "
+"probabilmente necessario comprimere il file con B<gzip>(1) (generando un "
+"file Sources.gz). apt ignora i file Sources non compressi, tranne per "
+"l'accesso locale (cioè fonti B<file://>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:67
+msgid ""
+"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
+"name."
+msgstr ""
+"Non ordina le voci nell'indice; normalmente vengono ordinate in base al nome "
+"del pacchetto sorgente."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
+msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:77
+msgid ""
+"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). The "
+"default is the name of the override file you specified with I<.src> appended."
+msgstr ""
+"Usa I<file> come file override per i sorgenti (il file può essere "
+"compresso). Il valore predefinito è il nome del file override specificato "
+"fatto seguire da I<.src>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:83
+msgid ""
+"The source override file is in a different format from the binary override "
+"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
+"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
+"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
+"the source override takes precedence for setting the section."
+msgstr ""
+"Il file override dei sorgenti è in un formato diverso da quello del file "
+"override dei binari. Contiene solo due campi separati da spazi: il primo è "
+"il nome del pacchetto sorgente e il secondo è la sezione. Le righe vuote e "
+"le righe di commento vengono ignorate come di consueto. Se un pacchetto è "
+"presente in entrambi i file, il file override dei sorgenti ha la precedenza "
+"per ciò che riguarda l'impostazione della sezione."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:85
+msgid "Turn debugging on."
+msgstr "Attiva il debug."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:93
+msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-shlibdeps.1:22
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-shlibdeps"
+msgstr "dpkg-shlibdeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:25
+msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:29
+msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opzione>...] [B<-e>]I<eseguibile> [I<opzione>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:43
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
+"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
+"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
+"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
+"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:66
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
+"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
+"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
+"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
+"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
+"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
+"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
+"as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>."
+"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
+"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
+"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
+"the library."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.1:66
+#, no-wrap
+msgid "Symbols files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:71
+msgid ""
+"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
+"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
+"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
+"following places (first match is used):"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:71
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:79
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
+"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:79
+#, no-wrap
+msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:80
+#, no-wrap
+msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:84
+msgid ""
+"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
+"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
+"qDEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:84
+#, no-wrap
+msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> symbols\\(rq"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:87 dpkg-shlibdeps.1:121
+msgid ""
+"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
+"by --admindir, those files are located in /var/lib/dpkg."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:94
+msgid ""
+"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
+"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
+"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
+"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:101
+msgid ""
+"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
+"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
+"minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends "
+"field and use this version if it's higher than the minimal version computed "
+"by scanning symbols."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.1:101
+#, no-wrap
+msgid "Shlibs files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:105
+msgid ""
+"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
+"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
+"and easy to handle."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:108
+msgid ""
+"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
+"file providing information for the library of interest is used:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:108
+#, no-wrap
+msgid "debian/shlibs.local"
+msgstr "debian/shlibs.local"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:110
+msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:110
+#, no-wrap
+msgid "/etc/dpkg/shlibs.override"
+msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:112
+msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:112
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:118
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
+"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
+"over shlibs files from other binary packages."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:118
+#, no-wrap
+msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs\\(rq"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:121
+#, no-wrap
+msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
+msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:123
+msgid "Per-system default shared library dependency information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:127
+msgid ""
+"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
+"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
+"than another dependency)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:132
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
+"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:132
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<executable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:136
+msgid ""
+"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+"I<executable>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:136
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I<dependency-field>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:142
+msgid ""
+"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
+"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
+"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:152
+msgid ""
+"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
+"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
+"I<dependency-field> is B<Depends>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:160
+msgid ""
+"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
+"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
+"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
+"automatically remove the dependency from all fields except the one "
+"representing the most important dependencies."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:160
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:171
+msgid ""
+"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
+">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
+"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the substitution "
+"variables file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:177
+msgid ""
+"Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
+"added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:184
+msgid ""
+"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
+"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
+"information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency "
+"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
+"type, a colon, and whitespace."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:184
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:190
+msgid ""
+"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
+"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:196
+msgid ""
+"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
+"substvars>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:196
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:201
+msgid ""
+"Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
+"shlibdeps> does."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:201
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I<package>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:208
+msgid ""
+"Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid "
+"self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or "
+"library plugins) using a library contained in the same package. This option "
+"can be used multiple times to exclude several packages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:208
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:215
+msgid ""
+"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This is "
+"useful when the source package builds multiple flavors of the same library "
+"and you want to ensure that you get the dependency from a given binary "
+"package. You can use this option multiple times: directories will be tried "
+"in the same order before directories of other binary packages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:215
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-missing-info>"
+msgstr "B<--ignore-missing-info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:221
+msgid ""
+"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library. "
+"Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency "
+"information (either with shlibs files, or with symbols files) even if they "
+"are not yet used by other packages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:221
+#, no-wrap
+msgid "B<--warnings=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:232
+msgid ""
+"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
+"B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used "
+"by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the "
+"warning \"package could avoid a useless dependency\" and bit 2 (value=4) "
+"enables the warning \"I<binary> should not be linked against I<library>\". "
+"The default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the "
+"last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-shlibdeps.1:243
+#, no-wrap
+msgid "WARNINGS"
+msgstr "AVVERTIMENTI"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:251
+msgid ""
+"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
+"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
+"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
+"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
+"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:251
+#, no-wrap
+msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:257
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
+"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
+"of the linker)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:257
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:270
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
+"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
+"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
+"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
+"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
+"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
+"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
+"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
+"that case, the library is broken and needs to be fixed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:270
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:276
+msgid ""
+"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
+"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
+"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
+"also generated by another library that is really used)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:276
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:279
+msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:279
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:286
+msgid ""
+"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
+"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
+"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
+"same information than the previous one but does it for each binary instead "
+"of doing the check globally on all binaries analyzed."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-shlibdeps.1:286
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERRORI"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:293
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
+"binary or if this library has no associated dependency information (either "
+"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
+"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
+"SONAME and doesn't need to be versioned."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:293
+#, no-wrap
+msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:309
+msgid ""
+"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
+"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
+"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
+"binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the "
+"LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/"
+"lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those "
+"directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the "
+"packages' build trees indicated with the -S command-line option, in other "
+"packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file "
+"and finally in the root directory. If the library is not found in any of "
+"those directories, then you get this error."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:315
+msgid ""
+"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
+"you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary "
+"package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of "
+"this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the "
+"appropriate directory if it also is in a private directory."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:315
+#, no-wrap
+msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:328
+msgid ""
+"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
+"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
+"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
+"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
+"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/"
+"lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:342
+msgid ""
+"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
+"package of the library. It might also happen if the library is built within "
+"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
+"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
+"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
+"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
+"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
+"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
+"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
+"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:348
+msgid ""
+"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
+"information about where it tried to find the dependency information. This "
+"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:351
+msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-source.1:23
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-source"
+msgstr "dpkg-source"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:26
+msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
+msgstr ""
+"dpkg-source - strumento di manipolazione dei pacchetti sorgente Debian (.dsc)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:30
+msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-source> [I<opzione>...] I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:34
+msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
+msgstr "B<dpkg-source> impacchetta e spacchetta archivi sorgente Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:38
+msgid ""
+"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
+"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
+"argument."
+msgstr ""
+"Nessuno di questi comandi permette di combinare più opzioni in una, e non "
+"permettono di specificare il valore di un'opzione in un argomento separato."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
+msgstr "B<-x >I<nomefile>B<.dsc >[I<directory-output>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:50
+msgid ""
+"Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name "
+"of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option "
+"argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
+"package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
+"source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
+"under the current working directory."
+msgstr ""
+"Estrae un pacchetto sorgente. Deve essere specificato un argomento che non è "
+"un'opzione: il nome del file di controllo del sorgente Debian (B<.dsc>). Un "
+"secondo argomento facoltativo che non è un'opzione può essere usato per "
+"specificare la directory in cui estrarre il pacchetto sorgente; tale "
+"directory non deve esistere. Se non viene specificata una directory di "
+"output, il pacchetto sorgente viene estratto in una directory chiamata "
+"I<sorgente>-I<versione> all'interno della directory di lavoro attuale."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:56
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
+"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
+"as the B<.dsc>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> legge dal file di controllo i nomi degli altri file che fanno "
+"parte del pacchetto sorgente; presume che siano nella stessa directory del "
+"file B<.dsc>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:64
+msgid ""
+"The files in the extracted package will have their permissions and "
+"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
+"directories had simply been created - directories and executable files will "
+"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
+"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
+"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
+msgstr ""
+"I file nel pacchetto estratto avranno i permessi e i proprietari impostati "
+"ai valori che ci si aspetterebbe se tali file e directory fossero appena "
+"stati creati: le directory e i file eseguibili saranno 0777 e i file normali "
+"saranno 0666, entrambi modificati in base all'umask degli estrattori; se la "
+"directory genitrice è setgid, allora anche le directory estratte lo saranno "
+"e tutti i file e le directory erediteranno il suo valore del gruppo "
+"proprietario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:69
+msgid ""
+"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
+"formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> "
+"so that the following builds of the source package use the same format by "
+"default."
+msgstr ""
+"Se il pacchetto sorgente usa un formato non standard (attualmente ciò "
+"significa tutti i formati tranne «1.0») il suo nome verrà memorizzato in "
+"B<debian/source/format> in modo che le successive compilazioni del pacchetto "
+"sorgente usino in modo predefinito lo stesso formato."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
+msgstr "B<-b> I<directory> [I<parametri-specifici-per-formato>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:77
+msgid ""
+"Build a source package. The first non-option argument is taken as the name "
+"of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian "
+"sub-directory and maybe changes to the original files). Depending on the "
+"source package format used to build the package, additional parameters might "
+"be accepted."
+msgstr ""
+"Compila un pacchetto sorgente. Il primo argomento che non è un'opzione viene "
+"usato come nome della directory contenente l'albero dei sorgenti "
+"debianizzati (cioè con una sottodirectory debian ed eventualmente modifiche "
+"ai file originali). A seconda del formato del pacchetto sorgente utilizzato "
+"per compilare il pacchetto, possono essere accettati parametri addizionali."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:86
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
+"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
+"option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". The "
+"fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point in the "
+"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
+"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
+"description of the various source package formats."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> compilerà il pacchetto sorgente con il primo formato trovato "
+"nell'ordine tra: il formato specificato con l'opzione I<--format> per la "
+"riga di comando, il formato specificato in B<debian//source/format>, «1.0». "
+"Il valore di ripiego «1.0» è deprecato e verrà rimosso prima o poi; si "
+"dovrebbe sempre documentare in B<debian/source/format> il formato sorgente "
+"desiderato. Vedere la sezione B<FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE> per una "
+"descrizione dettagliata dei vari formati per i pacchetti sorgente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-format> I<directory>"
+msgstr "B<--print-format> I<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:92
+msgid ""
+"Print the source format that would be used to build the source package if "
+"B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with "
+"the same parameters)."
+msgstr ""
+"Stampa il formato del sorgente che verrebbe usato per creare il pacchetto "
+"sorgente se venisse invocato B<dpkg-source -b >I<directory> (nelle stesse "
+"condizioni e con gli stessi parametri)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:93
+#, no-wrap
+msgid "B<--before-build> I<directory>"
+msgstr "B<--before-build> I<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:102
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called "
+"before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it very early "
+"even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent and can be "
+"called multiple times. Not all source formats implement something in this "
+"hook, and those that do usually prepare the source tree for the build for "
+"example by ensuring that the Debian patches are applied."
+msgstr ""
+"Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene "
+"invocato prima di qualsiasi creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo "
+"chiama molto presto, prima ancora di B<debian/rules clean>). Questo comando "
+"è idempotente e può essere usato più volte. Non tutti i formati sorgente "
+"implementano qualcosa in questo hook, e quelli che lo fanno di solito "
+"preparano l'albero dei sorgenti per la compilazione, ad esempio assicurando "
+"l'applicazione delle patch Debian."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<--after-build> I<directory>"
+msgstr "B<--after-build> I<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:110
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called "
+"after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it last). This "
+"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
+"formats implement something in this hook, and those that do usually use it "
+"to undo what B<--before-build> has done."
+msgstr ""
+"Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene "
+"invocato dopo ogni creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo chiama "
+"per ultimo). Questo comando è idempotente e può essere usato più volte. Non "
+"tutti i formati sorgente implementano qualcosa in questo hook, e quelli che "
+"lo fanno di solito lo usano per annullare le modifiche che ha fatto B<--"
+"before-build>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
+msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:116
+msgid ""
+"Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command can "
+"take supplementary parameters depending on the source format. It will error "
+"out for formats where this operation doesn't mean anything."
+msgstr ""
+"Registra le modifiche nell'albero sorgente spacchettato in I<directory>. "
+"Questo comando può accettare parametri supplementari a seconda del formato "
+"sorgente. Originerà un errore per i formati per i quali questa operazione "
+"non ha significato."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:124
+#, no-wrap
+msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI GENERICHE DI COMPILAZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:132
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Specifica il file di controllo principale dei sorgenti da cui leggere le "
+"informazioni. Il valore predefinito è B<debian/control>. Se viene "
+"specificato con un nome di percorso relativo, viene interpretato come se "
+"iniziasse nella directory di livello più alto nell'albero dei sorgenti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:139
+msgid ""
+"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Specifica il file changelo da cui leggere le informazioni. Il valore "
+"predefinito è B<debian/changelog>. Se viene specificato con un nome di "
+"percorso relativo, viene interpretato come se iniziasse nella directory di "
+"livello più alto nell'albero dei sorgenti."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:143
+#, no-wrap
+msgid "B<--format=>I<value>"
+msgstr "B<--format=>I<valore>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:147
+msgid ""
+"Use the given format for building the source package. It does override any "
+"format given in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Usa il formato specificato per compilare il pacchetto sorgente. Scavalca "
+"qualsiasi formato specificato in B<debian/source/format>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:157
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
+"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files."
+msgstr ""
+"Legge le variabili di sostituzione in I<substvars-file>; il comportamento "
+"predefinito è di non leggere alcun file. Questa opzione può essere usata più "
+"volte per leggere variabili di sostituzione da più file."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:163
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
+msgstr "B<-Z>I<compressione>, B<--compression>=I<compressione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:171
+msgid ""
+"Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). Note "
+"that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it "
+"only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and "
+"I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev "
+"1.15.5."
+msgstr ""
+"Specifica la compressione da usare per i file creati (archivi tar e diff). "
+"Notare che questa opzione non fa sì che i tar esistenti vengano ricompressi, "
+"ha effetto solo sui nuovi file. I valori possibili sono I<gzip>, I<bzip2>, "
+"I<lzma> e I<xz>. I<gzip> è il valore predefinito. I<xz> è gestito solo a "
+"partire da dpkg-dev 1.15.5."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:171
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
+msgstr "B<-z>I<livello>, B<--compression-level>=I<livello>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:177
+msgid ""
+"Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. "
+"Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is "
+"I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
+msgstr ""
+"Livello di compressione da usare. Come B<-Z> ha effetto solo sui nuovi file "
+"creati. I valori possibili sono: cifre da I<1> a I<9>, I<best> e I<fast>. Il "
+"valore predefinito è I<9> per gzip e bzip2, I<6> per xz e lzma."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
+msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:189
+msgid ""
+"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
+"out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
+"command.) (If the source package is being built as a version 3 source "
+"package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on "
+"specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by itself "
+"enables the option, with a default regexp that will filter out control files "
+"and directories of the most common revision control systems, backup and swap "
+"files and Libtool build output directories. There can only be one active "
+"regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect."
+msgstr ""
+"Si può specificare un'espressione regolare Perl che corrisponde ai file che "
+"si desidera escludere dall'elenco dei file per il diff. (Questo elenco viene "
+"generato da un comando find.) (Se il pacchetto sorgente viene creato nella "
+"versione 3 usando un VCS, questo può essere usato per ignorare le modifiche "
+"di cui non è stato fatto il commit su specifici file. Usando -i.* verranno "
+"ignorati tutti.) B<-i> da solo abilita l'opzione, con una espressione "
+"regolare predefinita che esclude i file e le directory di controllo della "
+"maggior parte dei sistemi di revisione, i file di backup e di swap e le "
+"directory di output di compilazione di Libtool. Una sola espressione "
+"regolare può essere attiva; se ci sono più opzioni B<-i> solo l'ultima avrà "
+"effetto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:199
+msgid ""
+"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
+"want to use a checkout to build a source package without including the "
+"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
+"cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you "
+"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
+"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
+"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
+"'($|/)') yourself."
+msgstr ""
+"Questo è molto utile per escludere file estranei che vengono inclusi nel "
+"diff, ad esempio se si mantengono i propri sorgenti all'interno di un "
+"sistema di controllo delle revisioni e si desidera usare un checkout per "
+"creare un pacchetto sorgente senza includere i file e le directory "
+"addizionali che normalmente esso contiene (es. CVS/, .cvsignore, .svn/). "
+"L'espressione regolare predefinita è già piuttosto completa, ma se fosse "
+"necessario sostituirla, notare che in modo predefinito trova corrispondenza "
+"con qualsiasi parte di un percorso; perciò, se si desidera trovare "
+"corrispondenza con l'inizio di un nome di file o solamente con nomi di file "
+"completi, è necessario fornire i punti di ancoraggio necessari (es. «(^|/)», "
+"«($|/)»)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:199
+#, no-wrap
+msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
+msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:206
+msgid ""
+"The perl regular expression specified will extend the default value of B<--"
+"diff-ignore> and its current value (if set). It does this by concatenating "
+"\"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is convenient to use "
+"in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated files from the "
+"automatic patch generation."
+msgstr ""
+"L'espressione regolare Perl specificata estenderà il valore predefinito di "
+"B<--diff-ignore> e il suo valore attuale (se impostato). Lo fa concatenando "
+"«B<|>I<regexp>» con il valore esistente. Questa opzione è comoda da usare in "
+"B<debian/source/options> per escludere alcuni file generati automaticamente "
+"dalla generazione automatica delle patch."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:206
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
+msgstr "B<-I>[I<modello-file>], B<--tar-ignore>[=I<modello-file>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:215
+msgid ""
+"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
+"exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For "
+"example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
+"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
+"patterns to exclude."
+msgstr ""
+"Se viene specificata questa opzione, il modello verrà passato all'opzione --"
+"exclude di B<tar>(1) quando viene invocato per generare un file .orig.tar o ."
+"tar. Per esempio, -ICVS farà sì che tar ignori le directory CVS quando "
+"genera un file .tar.gz. L'opzione può essere usata più volte per elencare "
+"più modelli da escludere."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:220
+msgid ""
+"B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control "
+"files and directories of the most common revision control systems, backup "
+"and swap files and Libtool build output directories."
+msgstr ""
+"B<-I> da solo aggiunge le opzioni --exclude predefinite che filtrano i file "
+"e le directory di controllo dei sistemi di controllo delle revisioni più "
+"comuni, i file di backup e di swap e le directory di output delle "
+"compilazioni di Libtool."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:232
+msgid ""
+"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
+"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
+"perl compatible regular expression which is matched against the full "
+"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
+"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
+"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
+"semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
+"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
+msgstr ""
+"B<Nota:> sebbene abbiano uno scopo simile, B<-i> e B<-I> hanno una sintassi "
+"e una semantica molto diverse. B<-i> può essere specificata solo una volta e "
+"accetta un'espressione regolare Perl compatibile, che viene confrontata con "
+"il percorso relativo completo di ciascun file. B<-I> può essere specificata "
+"più volte e accetta un modello di nome file con metacaratteri della shell. "
+"Il modello viene applicato al percorso relativo completo ma anche "
+"singolarmente a ciascuna parte del percorso. La semantica esatta "
+"dell'opzione --exclude di tar è piuttosto complicata; per la documentazione "
+"completa vedere http://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:235
+msgid ""
+"The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
+"of the B<--help> command."
+msgstr ""
+"I modelli e l'espressione regolare predefiniti per entrambe le opzioni "
+"possono essere visti nell'output del comando B<--help>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:235
+#, no-wrap
+msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI GENERICHE DI ESTRAZIONE"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:236
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-copy>"
+msgstr "B<--no-copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:239
+msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
+msgstr ""
+"Non copia gli archivi tar originali vicino al pacchetto dei sorgenti "
+"estratto."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:239
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-check>"
+msgstr "B<--no-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:242
+msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
+msgstr "Non controlla le firme e i codici di controllo prima di spacchettare."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:242
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-valid-signature>"
+msgstr "B<--require-valid-signature>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:250
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
+"signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
+"keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian "
+"keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/"
+"keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+msgstr ""
+"Si rifiuta di spacchettare il pacchetto sorgente se non contiene una firma "
+"OpenPGP valida, che può essere verificata con il portachiavi I<trustedkeys."
+"gpg> dell'utente, uno dei portachiavi specifici del produttore oppure uno "
+"dei portachiavi Debian ufficiali (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> "
+"e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:251
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
+msgstr "FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:256
+msgid ""
+"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
+"\"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See http://wiki.debian.org/Projects/"
+"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
+msgstr ""
+"Se non si sa quale formato usare, probabilmente è bene scegliere \"3.0 "
+"(quilt)\" o \"3.0 (nativo)\". Vedere http://wiki.debian.org/Projects/"
+"DebSrc3.0 per informazioni sull'utilizzo di questi formati all'interno di "
+"Debian."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:257
+#, no-wrap
+msgid "Format: 1.0"
+msgstr "Formato: 1.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:261
+msgid ""
+"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
+"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
+"is said to be I<native>)."
+msgstr ""
+"Un pacchetto sorgente in questo formato consiste in un file B<.orig.tar.gz> "
+"associato ad un B<.diff.gz>, oppure ad un unico file B<.tar.gz> (nel qual "
+"caso il pacchetto è chiamato I<nativo>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:263 dpkg-source.1:431 dpkg-source.1:621 dpkg-source.1:660
+msgid "B<Extracting>"
+msgstr "B<Estrazione>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:273
+msgid ""
+"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
+"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
+"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
+"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
+"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
+"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
+"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
+"files (empty files will be left over)."
+msgstr ""
+"L'estrazione di un pacchetto nativo è una semplice estrazione del singolo "
+"archivio tar nella directory di destinazione. L'estrazione di un pacchetto "
+"non nativo viene fatta prima spacchettando il file B<.orig.tar.gz> e poi "
+"applicando la patch contenuta nel file B<.diff.gz>. La marcatura oraria di "
+"tutti i file interessati dalla patch viene reimpostata al momento "
+"dell'estrazione del pacchetto sorgente (questo evita scostamenti nelle "
+"marcature orarie che portano a problemi quando vengono applicate patch a "
+"file generati automaticamente). Il diff può creare nuovi file (l'intera "
+"directory debian viene creata così), ma non può rimuovere file (i file vuoti "
+"verranno mantenuti)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:275 dpkg-source.1:464 dpkg-source.1:632 dpkg-source.1:665
+msgid "B<Building>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:281
+msgid ""
+"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
+"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
+"tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> "
+"by comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:282
+#, no-wrap
+msgid "B<Build options (with -b):>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:295
+msgid ""
+"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
+"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
+"Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument "
+"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
+"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:301
+msgid ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
+"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
+"sU> and B<-sR> should be used instead."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:301
+#, no-wrap
+msgid "B<-sk>"
+msgstr "B<-sk>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:310
+msgid ""
+"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
+"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
+"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
+"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:310 dpkg-source.1:379
+#, no-wrap
+msgid "B<-sp>"
+msgstr "B<-sp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:315
+msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:315 dpkg-source.1:385
+#, no-wrap
+msgid "B<-su>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:323
+msgid ""
+"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
+"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
+"new original source archive from it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:323
+#, no-wrap
+msgid "B<-sr>"
+msgstr "B<-sr>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:328
+msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<-ss>"
+msgstr "B<-ss>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:336
+msgid ""
+"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
+"tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the "
+"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
+"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:336 dpkg-source.1:388
+#, no-wrap
+msgid "B<-sn>"
+msgstr "B<-sn>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:342
+msgid ""
+"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
+"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
+"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
+"therefore have no debianisation diffs."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:342
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa> or B<-sA>"
+msgstr "B<-sa> o B<-sA>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:368
+msgid ""
+"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
+"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
+"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
+"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
+"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
+"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
+"it will assume that the package has no debianisation diffs, only a "
+"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
+"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
+"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
+"sa> was specified. B<-sA> is the default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:368 dpkg-source.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
+msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:374
+msgid ""
+"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
+"the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/source/"
+"options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:375
+#, no-wrap
+msgid "B<Extract options (with -x):>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:379
+msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:385
+msgid ""
+"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
+"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
+"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
+"the default>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:388
+msgid "Unpacks the original source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:393
+msgid ""
+"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
+"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
+"still removed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:398
+msgid ""
+"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
+"one only the last one will be used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:398 dpkg-source.1:590
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-debianization>"
+msgstr "B<--skip-debianization>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:401
+msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:402
+#, no-wrap
+msgid "Format: 2.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:406
+msgid ""
+"Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, "
+"the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
+"of a new-generation source package format."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:411
+msgid ""
+"The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
+"except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
+"B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
+"valid patches: they are applied at extraction time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:414
+msgid ""
+"When building a new source package, any change to the upstream source is "
+"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:415
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (native)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:421
+msgid ""
+"This format is an extension of the native package format as defined in the "
+"1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default "
+"any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see "
+"default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:422
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (quilt)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:429
+msgid ""
+"A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
+"orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a "
+"debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
+"original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> can "
+"only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:440
+msgid ""
+"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
+"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
+"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
+"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
+"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
+"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
+"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:452
+msgid ""
+"All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
+"series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
+"doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
+"to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
+"patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
+"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
+"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
+"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
+"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
+"and the build is likely to fail."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:457
+msgid ""
+"Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply without "
+"any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches with "
+"quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply them."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:459
+msgid ""
+"Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:462
+msgid ""
+"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
+"during the extraction."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:476
+msgid ""
+"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
+"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
+"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
+"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
+"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
+"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
+"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
+"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
+"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
+"file and from the quilt metadata."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:484
+msgid ""
+"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
+"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
+"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
+"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
+"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
+"source/include-binaries>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:487
+msgid ""
+"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
+"to generate the debian tarball."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:493
+msgid ""
+"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
+"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
+"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
+"quilt is ignored during generation of the automatic patch."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:502
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
+"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
+"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
+"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
+"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
+"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:505
+msgid "B<Recording changes>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:505
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:514
+msgid ""
+"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
+"the quilt patch system and integrates it in the patch system under the name "
+"I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. If "
+"I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the local "
+"changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that you can "
+"edit the meta-information in the patch header."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:520
+msgid ""
+"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
+"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
+"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
+"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
+"not have supplementary unrecorded changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:525
+msgid ""
+"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
+"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
+"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -b> "
+"would do)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:527 dpkg-source.1:602 dpkg-source.1:641
+msgid "B<Build options>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:527
+#, no-wrap
+msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:535
+msgid ""
+"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the quilt "
+"metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know about it. "
+"Effectively this says that the given version of the quilt metadata is "
+"compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently supports. The "
+"version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:535
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-removal>"
+msgstr "B<--include-removal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:539
+msgid ""
+"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
+"patch."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:539
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-timestamp>"
+msgstr "B<--include-timestamp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:542
+msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:542
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-binaries>"
+msgstr "B<--include-binaries>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:547
+msgid ""
+"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
+"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
+"and this option is thus no more needed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:547
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-preparation>"
+msgstr "B<--no-preparation>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:551
+msgid ""
+"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
+"apparently unapplied."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:562
+msgid ""
+"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
+"build. This option is particularly useful when the package is maintained in "
+"a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current diff "
+"with upstream should be stored in a single patch. The option would be put in "
+"B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a B<debian/source/"
+"local-patch-header> file explaining how the Debian changes can be best "
+"reviewed, for example in the VCS that is used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:562
+#, no-wrap
+msgid "B<--create-empty-orig>"
+msgstr "B<--create-empty-orig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:568
+msgid ""
+"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
+"if there are supplementary original tarballs. This option is meant to be "
+"used when the source package is just a bundle of multiple upstream software "
+"and where there's no \"main\" software."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:568
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:576
+msgid ""
+"By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
+"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
+"options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
+"process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> so "
+"that all generated source packages have the same behavior by default."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:583
+msgid ""
+"The process fails if an automatic patch has been generated. This option can "
+"be used to ensure that all changes were properly recorded in separate quilt "
+"patches prior to the source package build. This option is not allowed in "
+"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:583
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-commit>"
+msgstr "B<--auto-commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:587
+msgid ""
+"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
+"it's immediately recorded in the quilt series."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:590
+msgid "B<Extract options>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:593
+msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:593
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-patches>"
+msgstr "B<--skip-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:596
+msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:597
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (custom)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:600
+msgid ""
+"This format is special. It doesn't represent a real source package format "
+"but can be used to create source packages with arbitrary files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:606
+msgid ""
+"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
+"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
+"At least one file must be given."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:606
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-format=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:611
+msgid ""
+"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
+"generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not "
+"\"3.0 (custom)\"."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:612
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (git)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:614
+msgid "This format is experimental."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:619
+msgid ""
+"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
+"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
+"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:625
+msgid ""
+"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
+"is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the cloned "
+"git repository."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:630
+msgid ""
+"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
+"out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", but "
+"it could be anything.) Any other branches will be available under `remotes/"
+"origin/`."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:635 dpkg-source.1:668
+msgid ""
+"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
+"any non-ignored uncommitted changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:639
+msgid ""
+"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
+"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:641
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:651
+msgid ""
+"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
+"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
+"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
+"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
+"example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To include "
+"all tags and branches, except for the private branch, use --git-ref=--all --"
+"git-ref=^private"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:651
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-depth=>I<number>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:655
+msgid ""
+"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
+"revisions."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:655
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (bzr)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:658
+msgid ""
+"This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
+"bzr repository."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:663
+msgid ""
+"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:672
+msgid ""
+"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
+"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
+"various cleanup are done to save space."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:672
+#, no-wrap
+msgid "WARNINGS AND ERRORS"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:673
+#, no-wrap
+msgid "no source format specified in debian/source/format"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:679
+msgid ""
+"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
+"desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
+"assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some "
+"point in the future dpkg-source will be modified to fail when that file "
+"doesn't exist."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:685
+msgid ""
+"The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
+"you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
+"(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If "
+"you want to continue using the old format, you should be explicit about it "
+"and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:685
+#, no-wrap
+msgid "the diff modifies the following upstream files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:692
+msgid ""
+"When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify upstream "
+"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
+"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
+"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
+"also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers this natively."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:692
+#, no-wrap
+msgid "cannot represent change to I<file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:698
+msgid ""
+"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
+"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
+"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
+"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
+"will get this error message."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:698
+#, no-wrap
+msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:701
+msgid ""
+"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
+"recorded in the source package and you are warned about it."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:701
+#, no-wrap
+msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:702
+#, no-wrap
+msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:706
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
+"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:706
+#, no-wrap
+msgid "FILE FORMATS"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:707
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/format"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:711
+msgid ""
+"This file contains on a single line the format that should be used to build "
+"the source package (possible formats are described above). No leading or "
+"trailing spaces are allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:711
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/include-binaries"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:715
+msgid ""
+"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
+"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
+"Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:715
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/options"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:721
+msgid ""
+"This file contains a list of long options that should be automatically "
+"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
+"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
+"compression-level> are well suited for this file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:727
+msgid ""
+"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
+"with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short "
+"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol "
+"and optional quotes are allowed around the value. Here's an example of such "
+"a file:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:735
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:738
+msgid ""
+"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
+"B<debian/source/format> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:738
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-options"
+msgstr "debian/source/local-options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:743
+msgid ""
+"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
+"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
+"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
+"maintained."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:743
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-patch-header"
+msgstr "debian/source/local-patch-header"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:744
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/patch-header"
+msgstr "debian/source/patch-header"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:748
+msgid ""
+"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
+"formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included in "
+"the generated source package while B<patch-header> is."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:748
+#, no-wrap
+msgid "debian/patches/series"
+msgstr "debian/patches/series"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:757
+msgid ""
+"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
+"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
+"stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
+"lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
+"the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
+"of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the "
+"first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
+"comment up to the end of line)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:763
+msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-split.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-split"
+msgstr "dpkg-split"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-split.1:19 dpkg-statoverride.8:19
+#, no-wrap
+msgid "2011-07-04"
+msgstr "4 luglio 2011"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:22
+msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
+msgstr ""
+"dpkg-split - strumento per suddividere/unire archivi di pacchetto Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:26
+msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-split> [I<opzione>...] I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:32
+msgid ""
+"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
+"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
+"small media such as floppy disks."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> suddivide i file dei pacchetti binari Debian in parti più "
+"piccole e li riassembla, per permettere l'archiviazione di grandi file di "
+"pacchetto su supporti piccoli, come floppy disk."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:36
+msgid ""
+"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
+"options."
+msgstr ""
+"Può essere utilizzato manualmente usando le opzioni B<--split>, B<--join> e "
+"B<--info>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:44
+msgid ""
+"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
+"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
+"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
+"discard> options allow the management of the queue."
+msgstr ""
+"Ha anche una modalità automatica, invocata usando l'opzione B<--auto>, con "
+"la quale mantiene una coda di parti viste ma non ancora riassemblate, e "
+"riassembla un file di pacchetto quando ha visto tutte le sue parti. Le "
+"opzioni B<--listq> e B<--discard> permettono la gestione della coda."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:47
+msgid ""
+"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
+"on standard output; these may safely be ignored."
+msgstr ""
+"Tutte le azioni di suddivisione, unione e gestione della coda producono "
+"messaggi informativi sullo standard output che possono essere ignorati senza "
+"problemi."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
+msgstr "B<-s>, B<--split> I<archivio-completo> [I<prefisso>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:52
+msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
+msgstr "Suddivide un singolo pacchetto binario Debian in più parti."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:60
+msgid ""
+"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
+"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
+"decimal)."
+msgstr ""
+"Le parti vengono chiamate I<prefisso>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> dove I<N> è il "
+"numero della parte, cominciando da 1, e I<M> è il numero totale delle parti "
+"(entrambi in forma decimale)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:68
+msgid ""
+"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
+"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
+msgstr ""
+"Se non viene specificato un I<prefisso>, allora viene usato il nome file "
+"I<archivio-completo>, inclusa la directory, rimuovendo qualsiasi parte B<."
+"deb> finale."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
+msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:72
+msgid ""
+"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
+"as it was before it was split."
+msgstr ""
+"Unisce insieme le parti di un pacchetto, riassemblando il file originale "
+"così come era prima che fosse suddiviso."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:76
+msgid ""
+"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
+"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
+"list, though the parts to not need to be listed in order."
+msgstr ""
+"I file delle parti specificati come argomenti devono rappresentare tutte le "
+"parti dello stesso identico file binario originale. Ogni parte deve essere "
+"presente una ed una sola volta nell'elenco degli argomenti, anche se non è "
+"necessario che le parti siano elencate in ordine."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:81
+msgid ""
+"The parts must of course all have been generated with the same part size "
+"specified at split time, which means that they must usually have been "
+"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
+msgstr ""
+"Naturalmente, le parti devono essere state tutte generate specificando, al "
+"momento della suddivisione, la medesima dimensione delle parti, il che "
+"solitamente significa che devono essere state generate con la medesima "
+"invocazione di B<dpkg-split --split>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:83
+msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
+msgstr ""
+"I nomi dei file delle parti non sono significativi per il processo di "
+"riassemblaggio."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:86
+msgid ""
+"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
+"deb>."
+msgstr ""
+"In modo predefinito il file di output si chiama "
+"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:92
+msgid ""
+"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
+"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
+"saying so instead (but still on standard output)."
+msgstr ""
+"Stampa informazioni, in un formato intelligibile, riguardo ai file delle "
+"parti specificati. Gli argomenti che non sono parti di un pacchetto binario "
+"producono invece un messaggio che informa della cosa (ma sempre sullo "
+"standard output)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<output-completo parte>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:95
+msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
+msgstr ""
+"Accoda automaticamente le parti e riassembla un pacchetto se ciò è possibile."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:100
+msgid ""
+"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
+"package (if any) in the queue of packages file parts."
+msgstr ""
+"La I<parte> specificata viene esaminata e confrontata con altre parti dello "
+"stesso pacchetto (se presenti) nella coda delle parti dei file pacchetto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:107
+msgid ""
+"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
+"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
+"should not usually already exist, though this is not an error)."
+msgstr ""
+"Se sono disponibili tutte le parti del file pacchetto a cui appartiene "
+"I<parte>, allora il pacchetto viene riassemblato e scritto in I<output-"
+"completo> (che normalmente non dovrebbe essere già esistente, benché ciò non "
+"causi un errore)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:113
+msgid ""
+"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
+"not created."
+msgstr ""
+"Altrimenti, la I<parte> viene copiata nella coda e non viene creato I<output-"
+"completo>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:120
+msgid ""
+"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
+"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
+"B<2>."
+msgstr ""
+"Se I<parte> non è una parte di un pacchetto binario suddiviso, allora B<dpkg-"
+"split> terminerà con lo stato B<1>; se si verifica qualche altro problema "
+"allora terminerà con lo stato B<2>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:127
+msgid ""
+"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
+"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
+"to expect.)"
+msgstr ""
+"Quando si usa B<--auto> deve essere specificata l'opzione B<--output> o B<-"
+"o>. (Se ciò non fosse obbligatorio il programma che sta invocando l'azione "
+"non saprebbe quale file di output attendersi.)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:127
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:130
+msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
+msgstr "Elenca il contenuto della coda dei pacchetti da riassemblare."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:134
+msgid ""
+"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
+"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
+"stored in the queue."
+msgstr ""
+"Per ogni file di pacchetto per il quale esistono parti nella coda, l'output "
+"fornisce il nome del pacchetto, le parti nella coda e il numero totale di "
+"byte archiviati nella coda."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:134
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
+msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pacchetto>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:138
+msgid ""
+"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
+"of their packages."
+msgstr ""
+"Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti del "
+"proprio pacchetto."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:143
+msgid ""
+"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
+"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
+msgstr ""
+"Se non viene specificato alcun I<pacchetto>, allora la coda viene svuotata "
+"completamente; se ne è specificato qualcuno, allora vengono eliminate solo "
+"le parti dei pacchetti indicati."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<--depotdir>I< directory>"
+msgstr "B<--depotdir>I< directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:156
+msgid ""
+"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
+"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Specifica una directory alternativa per la coda delle parti in attesa di "
+"essere automaticamente riassemblate. Il valore predefinito è B</var/lib/"
+"dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
+msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibyte>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:160
+msgid ""
+"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
+"The default is 450 KiB."
+msgstr ""
+"Specifica la dimensione massima, in kibibyte (1024 byte), delle parti quando "
+"viene fatta la suddivisione. Il valore predefinito è 450 KiB."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:160
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<output-completo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:163
+msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
+msgstr "Specifica il nome del file di output per il riassemblamento."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:168
+msgid ""
+"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
+"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
+msgstr ""
+"Questo valore scavalca quello predefinito per il riassemblaggio manuale (B<--"
+"join>) ed è obbligatorio per la messa in coda o il riassemblaggio automatici "
+"(B<--auto>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:168
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
+msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:179
+msgid ""
+"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
+"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
+"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
+"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
+msgstr ""
+"Quando vengono fatti una messa in coda o un riassemblaggio automatici, "
+"B<dpkg-split> stampa solitamente un messaggio se gli viene passata una "
+"I<parte> che non è una parte di un pacchetto binario. Questa opzione "
+"disabilita tali messaggi per permettere a programmi come B<dpkg> di gestire "
+"sia pacchetti suddivisi sia non suddivisi, senza produrre messaggi spuri."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:179
+#, no-wrap
+msgid "B<--msdos>"
+msgstr "B<--msdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:184
+msgid ""
+"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
+msgstr ""
+"Forza la compatibilità con MSDOS dei nomi file in output generati da B<--"
+"split>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:190
+msgid ""
+"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
+"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
+"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
+msgstr ""
+"Questo storpia il prefisso, o quello predefinito derivato dal nome file di "
+"input o quello fornito come argomento: i caratteri alfanumerici vengono resi "
+"minuscoli, i caratteri «+» vengono sostituiti da B<x> e tutti gli altri "
+"caratteri vengono eliminati."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:195
+msgid ""
+"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
+"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
+msgstr ""
+"Il risultato viene quindi troncato alla lunghezza necessaria e vengono "
+"generati nomi di file nella forma I<prefissoN>B<of>I<M>B<.deb>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:203
+msgid ""
+"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
+"count as successful even if the files are not binary package parts."
+msgstr ""
+"La suddivisione, unione o altra azione richiesta ha avuto successo. I "
+"comandi B<--info> vengono considerati conclusi con successo anche se i file "
+"non sono parti di un pacchetto binario."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:210
+msgid ""
+"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
+"binary package part."
+msgstr ""
+"Si verifica solo con B<--auto> e indica che il file I<parte> non era una "
+"parte di un pacchetto binario."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:210 start-stop-daemon.8:307 update-alternatives.8:395
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:215
+msgid ""
+"Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
+"looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
+"other problem."
+msgstr ""
+"Si è verificato un qualche problema, come una chiamata di sistema fallita o "
+"un file che sembrava una parte di pacchetto ma che era corrotto, un errore "
+"nell'uso o qualche altro problema."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:219
+msgid ""
+"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
+"digging into the queue directory yourself."
+msgstr ""
+"I dettagli completi sui pacchetti nella coda sono impossibili da ottenere a "
+"meno che l'utente non guardi da solo nella directory della coda."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:222
+msgid ""
+"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
+"part is one."
+msgstr ""
+"Non esiste un modo semplice per testare se un file che potrebbe essere una "
+"parte di un pacchetto binario lo è realmente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:224
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:228
+msgid ""
+"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
+msgstr ""
+"La directory predefinita per la coda dei file delle parti in attesa di "
+"essere automaticamente riassemblate."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:233
+msgid ""
+"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
+"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
+"filename format should not be relied upon."
+msgstr ""
+"I nomi dei file usati in questa directory sono nel formato interno di B<dpkg-"
+"split> ed è improbabile che siano utili per altri programmi; in ogni caso "
+"non si dovrebbe fare affidamento sul formato del nome file."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:238
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-statoverride.8:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-statoverride"
+msgstr "dpkg-statoverride"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-statoverride.8:19
+#, no-wrap
+msgid "Debian project"
+msgstr "Progetto Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:22
+msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
+msgstr "dpkg-statoverride - sovrascrive la proprietà e i permessi dei file"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:26
+msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opzione>...] I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:36
+msgid ""
+"`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
+"or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' "
+"here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
+"including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
+"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
+"executable by a certain group."
+msgstr ""
+"Gli «B<statoverride>» sono un modo per dire a B<dpkg>(1) di usare un "
+"proprietario o permessi differenti per un file quando viene installato un "
+"pacchetto. (Notare che qui viene usata la parola «file», ma in realtà può "
+"essere qualsiasi oggetto del file system che dpkg gestisce, inclusi "
+"directory, device, ecc.). Ciò può essere usato per forzare i programmi che "
+"normalmente sono setuid a essere installati senza il contrassegno setuid "
+"oppure come eseguibili solo da uno specifico gruppo."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:40
+msgid ""
+"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
+"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:42
+#, no-wrap
+msgid "B<--add>I< user group mode file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:50
+msgid ""
+"Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
+"command is used; the override will be stored and used later. Users and "
+"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
+"by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
+"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:53
+msgid ""
+"If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
+"new owner and mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:57
+msgid ""
+"Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by "
+"this command."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:57
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:62
+msgid ""
+"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
+"glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:74
+msgid ""
+"Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is "
+"also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:74 update-alternatives.8:353
+#, no-wrap
+msgid "B<--force>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:78
+msgid ""
+"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
+"is necessary to override an existing override."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--update>"
+msgstr "B<--update>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:82
+msgid ""
+"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:85
+msgid "Be less verbose about what we do."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:93
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:98
+msgid ""
+"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
+"located in the dpkg administration directory, along with other files "
+"important to dpkg, such as `status' or `available'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:101
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
+"extension \"-old\", before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: dpkg-trigger.1:18
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-trigger"
+msgstr "dpkg-trigger"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:21
+msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:25
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:28
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:32
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
+"support on the running B<dpkg>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:38
+msgid ""
+"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
+"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
+"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
+"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
+"by B<dpkg-trigger>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:40
+msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-supported>"
+msgstr "B<--check-supported>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:48
+msgid ""
+"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
+"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
+"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
+"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--by-package=>I<package>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:66
+msgid ""
+"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
+"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
+"default)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:73
+msgid ""
+"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
+"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
+"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
+"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>"
+msgstr "B<--no-act>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:76
+msgid "Just test, do not actually change anything."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:86
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-vendor.1:18
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-vendor"
+msgstr "dpkg-vendor"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:21
+msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
+msgstr ""
+"dpkg-vendor - interroga informazioni sui produttori di una distribuzione"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:25
+msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opzione>...] I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:30
+msgid ""
+"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/"
+"dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the "
+"current vendor."
+msgstr ""
+"B<dpkg-vendor> è uno strumento per richiedere informazioni sui produttori "
+"elencati in B</etc/dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contiene "
+"informazioni sul produttore corrente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:32
+#, no-wrap
+msgid "B<--is>I< vendor>"
+msgstr "B<--is>I< produttore>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:36
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-"
+"zero."
+msgstr ""
+"Esce con stato B<0> se il produttore corrente è I<produttore>. Altrimenti "
+"esce con stato diverso da zero."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
+msgstr "B<--derives-from>I< produttore>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:41
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
+"I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
+"browse all ancestors of the current vendor."
+msgstr ""
+"Esce con stato B<0> se la distribuzione del produttore corrente è una "
+"derivata di I<produttore>, altrimenti esce con stato diverso da zero. Usa il "
+"campo «Parent» per sfogliare tutti gli antenati del produttore corrente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<--query>I< field>"
+msgstr "B<--query>I< campo>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:45
+msgid ""
+"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
+"current vendor."
+msgstr ""
+"Stampa sullo standard output il valore del I<campo> specifico del produttore "
+"per il produttore corrente."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<--vendor>I< vendor>"
+msgstr "B<--vendor>I< produttore>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:58
+msgid ""
+"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
+"B<DEB_VENDOR> environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>."
+msgstr ""
+"Assume come produttore corrente I<produttore> invece di scoprirlo con la "
+"variabile d'ambiente B<DEB_VENDOR> o B</etc/dpkg/origins/default>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_VENDOR>"
+msgstr "B<DEB_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:64
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
+msgstr ""
+"Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, il "
+"produttore corrente verrà trovato leggendo B</etc/dpkg/origins/default>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:66
+msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.1:22
+#, no-wrap
+msgid "dselect"
+msgstr "dselect"
+
+#. type: TH
+#: dselect.1:22
+#, no-wrap
+msgid "2012-04-07"
+msgstr "7 aprile 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:25
+msgid "dselect - Debian package management frontend"
+msgstr "dselect - frontend per la gestione dei pacchetti Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:29
+msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
+msgstr "B<dselect> [I<opzione>...] [I<azione>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:38
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dselect>\n"
+"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
+"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
+" - Update the list of available package versions,\n"
+" - View the status of installed and available packages,\n"
+" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
+" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
+msgstr ""
+"B<dselect>\n"
+"è una delle interfacce utente principali per la gestione di pacchetti in un sistema\n"
+"Debian. Nel menu principale di B<dselect>, l'amministratore di sistema può:\n"
+" - aggiornare l'elenco delle versioni disponibili dei pacchetti,\n"
+" - visualizzare lo stato dei pacchetti installati e disponibili,\n"
+" - modificare le selezioni dei pacchetti e gestire le dipendenze,\n"
+" - installare nuovi pacchetti o aggiornarli alle versioni più nuove.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:50
+msgid ""
+"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
+"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
+"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
+"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
+"methods can be configured to retrieve available package version information "
+"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
+"access method, these repositories can be public archive servers on the "
+"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
+"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
+msgstr ""
+"B<dselect> funziona come frontend per B<dpkg>(1), lo strumento per la "
+"gestione a basso livello dei pacchetti Debian. Ha un gestore delle selezioni "
+"dei pacchetti a tutto schermo con un risolutore delle dipendenze e dei "
+"conflitti tra i pacchetti. Quando viene eseguito con i privilegi di "
+"amministratore, si possono installare, aggiornare e rimuovere pacchetti. È "
+"possibile configurare vari metodi di accesso per recuperare le informazioni "
+"sulle versioni disponibili dei pacchetti e i pacchetti installabili dai "
+"repository dei pacchetti. A seconda del metodo di accesso usato, questi "
+"repository possono essere server di archivi pubblici su Internet, server di "
+"archivi locali o cdrom. Il metodo di accesso raccomandato è I<apt>, che "
+"viene fornito dal pacchetto B<apt>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:56
+msgid ""
+"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
+"argument, then that action is started immediately. Several command line "
+"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
+"or show additional information about the program."
+msgstr ""
+"Normalmente B<dselect> viene invocato senza parametri; viene presentato un "
+"menu interattivo che offre all'utente un elenco di azioni. Se viene fornita "
+"un'azione come argomento, allora tale azione viene immediatamente avviata. "
+"Sono comunque disponibili svariati parametri per la riga di comando, per "
+"modificare il comportamento di B<dselect> durante l'esecuzione o per "
+"mostrare informazioni aggiuntive sul programma."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:64
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
+"configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the "
+"configuration directory I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Tutte le opzioni possono essere specificate sia sulla riga di comando sia "
+"nel file di configurazione di B<dselect>, I</etc/dpkg/dselect.cfg>, oppure "
+"nei file della directory di configurazione I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Ogni "
+"riga nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale alla "
+"opzione per la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un commento "
+"(se inizia con un carattere B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:70
+msgid ""
+"Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
+"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
+"shouldn't be any need to change it."
+msgstr ""
+"Cambia la directory dove sono posizionati i file «I<status>», «I<available>» "
+"e simili di dpkg. Il valore predefinito è I</var/lib/dpkg> e normalmente non "
+"dovrebbe essere necessario modificarlo."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
+msgstr "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:73
+msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
+msgstr "Attiva il debug. Le informazioni di debug vengono inviate a I<file>."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<--expert>"
+msgstr "B<--expert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:77
+msgid ""
+"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
+msgstr ""
+"Attiva la modalità per esperti, cioè non visualizza messaggi di aiuto "
+"potenzialmente di disturbo."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:77
+#, no-wrap
+msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
+msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parteschermo:>[I<primopiano>],[I<sfondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:84
+msgid ""
+"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
+"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
+"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
+"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
+msgstr ""
+"Configura i colori dello schermo. Questo funziona solo se il display "
+"supporta i colori. Questa opzione può essere usata più volte (ed è meglio "
+"usarla in I<dselect.cfg>). Ogni uso cambia il colore (e opzionalmente altri "
+"attributi) di una parte dello schermo; le parti dello schermo (dall'alto in "
+"basso) sono:"
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<title>"
+msgstr "B<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:88
+msgid "The screen title."
+msgstr "Il titolo della schermata."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<listhead>"
+msgstr "B<listhead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:91
+msgid "The header line above the list of packages."
+msgstr "La riga di intestazione sopra all'elenco dei pacchetti."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:91
+#, no-wrap
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:94
+msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
+msgstr "L'elenco scorribile dei pacchetti (e anche alcuni testi di aiuto)."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<listsel>"
+msgstr "B<listsel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:97
+msgid "The selected item in the list."
+msgstr "La voce selezionata nell'elenco."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstate>"
+msgstr "B<pkgstate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:101
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
+"package."
+msgstr ""
+"Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente di ciascun "
+"pacchetto."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:101
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstatesel>"
+msgstr "B<pkgstatesel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:105
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
+"currently selected package."
+msgstr ""
+"Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente del "
+"pacchetto attualmente selezionato."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:105
+#, no-wrap
+msgid "B<infohead>"
+msgstr "B<infohead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:108
+msgid ""
+"The header line that displays the state of the currently selected package."
+msgstr ""
+"La riga di intestazione che visualizza lo stato del pacchetto attualmente "
+"selezionato."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:108
+#, no-wrap
+msgid "B<infodesc>"
+msgstr "B<infodesc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:111
+msgid "The package's short description."
+msgstr "La descrizione breve del pacchetto."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<info>"
+msgstr "B<info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:114
+msgid "Used to display package info such as the package's description."
+msgstr ""
+"Usato per visualizzare informazioni su un pacchetto, come la descrizione del "
+"pacchetto."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:114
+#, no-wrap
+msgid "B<infofoot>"
+msgstr "B<infofoot>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:117
+msgid "The last line of the screen when selecting packages."
+msgstr "L'ultima riga dello schermo quando si selezionano pacchetti."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:120
+msgid "Used to display query lines"
+msgstr "Usato per visualizzare le righe di interrogazione."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<helpscreen>"
+msgstr "B<helpscreen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:123
+msgid "Color of help screens."
+msgstr "Colore delle schermate di aiuto."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:128
+msgid ""
+"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
+"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
+"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
+msgstr ""
+"La parte dello schermo è seguita da due punti («:») e dall'indicazione del "
+"colore. Si può specificare il colore di primo piano, il colore di sfondo o "
+"entrambi, scavalcando le impostazioni dei colori usate in fase di "
+"compilazione. Usare i nomi dei colori standard di curses."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:134
+msgid ""
+"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
+"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
+"(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
+"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
+"bold"
+msgstr ""
+"Opzionalmente, dopo aver specificato il colore, possono essere presenti "
+"altri due punti e una specifica degli attributi. Questa è una lista di uno o "
+"più attributi, separata da caratteri più («+»). Gli attributi disponibili "
+"includono (non tutti funzionano su tutti i terminali): normal, standout, "
+"underline, reverse, blink, bright, dim, bold."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:137
+msgid "Print a brief help text and exit successfully."
+msgstr "Stampa un breve messaggio di aiuto e termina con successo."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:140
+msgid "Print version information and exit successfully."
+msgstr "Stampa informazioni sulla versione e termina con successo."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:147
+msgid ""
+"When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
+"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
+"with a menu of available actions if running interactively:"
+msgstr ""
+"Quando B<dselect> viene avviato può effettuare le seguenti azioni, "
+"direttamente, se sono state specificate sulla riga di comando, oppure "
+"chiedendo all'utente con un menu di azioni disponibili, se eseguito in modo "
+"interattivo:"
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:147
+#, no-wrap
+msgid "access"
+msgstr "accesso"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:149
+msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
+msgstr ""
+"Sceglie e configura un metodo di accesso per accedere ai repository dei "
+"pacchetti."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:155
+msgid ""
+"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
+"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
+"I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
+"the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, B<dselect> fornisce svariati metodi, come I<cdrom>, "
+"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
+"I<floppy> o I<ftp>, ma altri pacchetti possono fornire metodi aggiuntivi, ad "
+"esempio il metodo di accesso I<apt> fornito dal pacchetto B<apt>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:157
+msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
+msgstr "L'uso del metodo di accesso I<apt> è caldamente raccomandato."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:158
+#, no-wrap
+msgid "update"
+msgstr "aggiornamento"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:160
+msgid "Refresh the available packages database."
+msgstr "Aggiorna il database dei pacchetti disponibili."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:167
+msgid ""
+"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
+"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
+"package lists are commonly provided by the repository as files named "
+"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
+"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr ""
+"Recupera un elenco delle versioni dei pacchetti disponibili dal repository "
+"dei pacchetti, configurato per il metodo di accesso attuale, e aggiorna il "
+"database di dpkg. Gli elenchi dei pacchetti vengono comunemente forniti dal "
+"repository in forma di file I<Packages> o I<Packages.gz>. Questi file "
+"possono essere generati dai manutentori dei repository usndo il programma "
+"B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:170
+msgid ""
+"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
+"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
+msgstr ""
+"I dettagli dell'azione di aggiornamento dipendono dall'implementazione del "
+"metodo di accesso. Normalmente il processo è diretto e non richiede alcuna "
+"interazione da parte dell'utente."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:171
+#, no-wrap
+msgid "select"
+msgstr "selezione"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:173
+msgid "View or manage package selections and dependencies."
+msgstr "Visualizza o gestisce le selezioni e le dipendenze dei pacchetti."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:179
+msgid ""
+"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
+"review a list of all available and installed packages. When run with "
+"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
+"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
+"changes to other depending or conflicting packages."
+msgstr ""
+"Questa è la funzione principale di B<dselect>. Nella schermata di selezione, "
+"l'utente può passare un rassegna un elenco di tutti i pacchetti disponibili "
+"e installati. Quando eseguito con i privilegi di amministratore è anche "
+"possibile modificare in modo interattivo lo stato di selezione dei "
+"pacchetti. B<dselect> tiene traccia delle implicazioni di queste modifiche "
+"per altri pacchetti con dipendenze o in conflitto."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:186
+msgid ""
+"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
+"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
+"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
+"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
+"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
+"the unresolved depends or conflicts."
+msgstr ""
+"Quando viene rilevato un conflitto o una dipendenza non soddisfatta, viene "
+"proposta all'utente una sottoschermata di risoluzione delle dipendenze. In "
+"questa schermata viene mostrato un elenco di pacchetti in conflitto o "
+"dipendenti e la ragione per cui sono presenti. L'utente può applicare le "
+"azioni suggerite proposte da B<dselect>, scavalcarle o annullare tutte le "
+"modifiche, incluse quelle che hanno creato le dipendenze non soddisfatte o i "
+"conflitti."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:189
+msgid ""
+"The use of the interactive package selections management screen is explained "
+"in more detail below."
+msgstr ""
+"L'uso della schermata di gestione della selezione interattiva dei pacchetti "
+"viene spiegata in maggior dettaglio in seguito."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:190
+#, no-wrap
+msgid "install"
+msgstr "installazione"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:192
+msgid "Installs selected packages."
+msgstr "Installa i pacchetti selezionati."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:198
+msgid ""
+"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
+"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
+"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
+"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
+"remove packages that were marked for removal."
+msgstr ""
+"Il metodo di accesso configurato recupererà i pacchetti installabili o "
+"aggiornabili dai repository pertinenti e li installerà usando B<dpkg>. A "
+"seconda dell'implementazione del metodo di accesso, tutti i pacchetti "
+"possono essere recuperati prima dell'installazione, oppure recuperati quando "
+"necessario. Alcuni metodi di accesso possono anche rimuovere i pacchetti che "
+"sono stati contrassegnati per la rimozione."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:206
+msgid ""
+"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
+"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
+"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
+"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
+"system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian."
+"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
+"these are installed."
+msgstr ""
+"Se si verifica un errore durante l'installazione, è normalmente "
+"consigliabile eseguire l'installazione di nuovo. Nella maggior parte dei "
+"casi i problemi spariranno o verranno risolti. Se i problemi persistono o "
+"l'installazione effettuata non era corretta, investigare le cause e le "
+"circostanze e inviare una segnalazione di bug nel sistema di tracciamento "
+"dei bug di Debian. Le istruzioni su come farlo possono essere trovate su "
+"http://bugs.debian.org/ o lette nella documentazione per B<bug>(1) o "
+"B<reportbug>(1), se sono installati."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:213
+msgid ""
+"Details of the install action depend on the access method's implementation. "
+"The user's attention and input may be required during installation, "
+"configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts "
+"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, "
+"allowing for more flexible or even automated installation setups."
+msgstr ""
+"I dettagli sull'azione di installazione dipendono dall'implementazione del "
+"metodo di accesso. Durante l'installazione, la configurazione o la rimozione "
+"dei pacchetti possono essere richiesti l'input o l'attenzione dell'utente. "
+"Ciò dipende dagli script del manutentore nel pacchetto. Alcuni pacchetti "
+"fanno uso della libreria B<debconf>(1), permettendo configurazioni di "
+"installazione più flessibili o persino automatizzate."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:214
+#, no-wrap
+msgid "config"
+msgstr "configurazione"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:216
+msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
+msgstr ""
+"Configura qualsiasi pacchetto precedentemente installato, ma non pienamente "
+"configurato."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:217
+#, no-wrap
+msgid "remove"
+msgstr "rimozione"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:219
+msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
+msgstr ""
+"Rimuove o elimina completamente i pacchetti installati che sono "
+"contrassegnati per la rimozione."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:220
+#, no-wrap
+msgid "quit"
+msgstr "esci"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:222
+msgid "Quit B<dselect>"
+msgstr "Esce da B<dselect>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:224
+msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
+msgstr "Esce dal programma con il codice di errore zero (successo)."
+
+#. type: SH
+#: dselect.1:226
+#, no-wrap
+msgid "Package selections management"
+msgstr "Gestione delle selezioni dei pacchetti"
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:228
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:244
+msgid ""
+"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
+"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
+"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
+"is aimed at easing package management and administration, it is only "
+"instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
+"substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
+"to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In "
+"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
+"contained in the B<debian-policy> package."
+msgstr ""
+"B<dselect> mette l'amministratore direttamente davanti ad alcune delle "
+"complessità inerenti alla gestione di vasti insiemi di pacchetti con molte "
+"interdipendenze. Per un utente che non ha familiarità con i concetti e i "
+"processi del sistema di gestione dei pacchetti di Debian può essere "
+"piuttosto sconcertante. Benché B<dselect> miri a facilitare la gestione e "
+"l'amministrazione dei pacchetti, è solo uno strumento per farlo e non può "
+"essere considerato come un sostituto sufficiente per le abilità e le "
+"conoscenze dell'amministratore. L'utente deve avere familiarità con i "
+"concetti alla base del sistema dei pacchetti di Debian. In caso di dubbio, "
+"consultare la pagina di manuale di B<dpkg>(1) e il manuale Debian Policy, "
+"contenuto nel pacchetto B<debian-policy>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:250
+msgid ""
+"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
+"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
+"advised to study all of the information presented in the online help "
+"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
+"invoked with the B<'?'> key."
+msgstr ""
+"A meno che B<dselect> non venga eseguito in modalità per esperti o "
+"immediata, quando si sceglie questa opzione dal menu viene prima "
+"visualizzata una schermata di aiuto. L'utente viene I<caldamente> "
+"consigliato di studiare tutte le informazioni presentate nelle schermate "
+"della guida in linea, quando vengono presentate. Le schermate della guida in "
+"linea possono essere richiamate in qualsiasi momento con il tasto B«?»."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:251
+#, no-wrap
+msgid "Screen layout"
+msgstr "Aspetto della schermata"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:259
+msgid ""
+"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
+"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
+"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
+"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
+"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
+"is displayed can be varied."
+msgstr ""
+"La schermata di selezione è in modo predefinito suddivisa in una metà "
+"superiore e una inferiore. Quella superiore mostra un elenco di pacchetti; "
+"una barra cursore può selezionare un singolo pacchetto o un gruppo di "
+"pacchetti, se possibile, selezionando l'intestazione del gruppo. La metà "
+"inferiore della schermata mostra alcuni dettagli sul pacchetto attualmente "
+"selezionato nella metà superiore; il genere di dettagli visualizzati può "
+"variare."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:262
+msgid ""
+"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
+"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
+msgstr ""
+"La pressione del tasto B«I» fa passare ciclicamente alla visualizzazione a "
+"tutto schermo dell'elenco dei pacchetti, a una vista allargata dei dettagli "
+"del pacchetto o alla schermata divisa in due."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:263
+#, no-wrap
+msgid "Package details view"
+msgstr "Vista dei dettagli del pacchetto"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:272
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The package details view by default shows the extended package description\n"
+"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
+"The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
+"alternates between:\n"
+" - the extended description\n"
+" - the control information for the installed version\n"
+" - the control information for the available version\n"
+msgstr ""
+"La vista dei dettagli del pacchetto mostra in modo predefinito la descrizione\n"
+"estesa del pacchetto, per quello che è attualmente selezionato nell'elenco dello stato dei pacchetti.\n"
+"Il tipo di dettaglio può essere cambiato premendo il tasto B<«i»> che fa passare ciclicamente tra:\n"
+" - la descrizione estesa\n"
+" - le informazioni di controllo per la versione installata\n"
+" - le informazioni di controllo per la versione dispobile\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:276
+msgid ""
+"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
+"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
+"causing it to be listed."
+msgstr ""
+"In una schermata di risoluzione delle dipendenze, c'è anche la possibilità "
+"di visualizzare le specifiche dipendenze irrisolte o i conflitti relativi al "
+"pacchetto e che fanno sì che venga elencato qui."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:277
+#, no-wrap
+msgid "Packages status list"
+msgstr "Elenco dello stato dei pacchetti"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:282
+msgid ""
+"The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
+"package management system. This includes packages installed on the system "
+"and packages known from the available packages database."
+msgstr ""
+"La schermata di selezione principale visualizza un elenco di tutti i "
+"pacchetti di cui il sistema di gestione dei pacchetti di Debian è al "
+"corrente. Questo include i pacchetti installati sul sistema e i pacchetti "
+"noti al database dei pacchetti disponibili."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:290
+msgid ""
+"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
+"installed and available versions, the package name and its short "
+"description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the "
+"installed and available version can be toggled between on an off. By "
+"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
+"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgstr ""
+"Per ciascun pacchetto, l'elenco mostra lo stato, la priorità, la sezione, le "
+"versioni installata e disponibile, il nome di pacchetto e la sua descrizione "
+"breve, il tutto in una riga. Premendo il tasto B<«V»>, si può abilitare e "
+"disabilitare la visualizzazione della versione installata e disponibile. "
+"Premendo il tasto B<«v»>, la visualizzazione dello stato del pacchetto passa "
+"da prolissa a concisa e viceversa. La visualizzazione concisa è quella "
+"predefinita."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:296
+msgid ""
+"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
+"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
+"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
+"the package, the second pair are about the selections set by the user."
+msgstr ""
+"L'indicazione di stato concisa è composta da quattro parti: un contrassegno "
+"di errore che normalmente dovrebbe essere vuoto, lo stato attuale, l'ultimo "
+"stato selezionato e lo stato di selezione corrente. I primi due riguardano "
+"l'effettivo stato del pacchetto, gli ultimi due riguardano le selezioni "
+"effettuate dall'utente."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:314
+#, no-wrap
+msgid ""
+"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
+" Error flag:\n"
+" I<empty> no error\n"
+" B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
+" Installed state:\n"
+" I<empty> not installed;\n"
+" B<*> fully installed and configured;\n"
+" B<-> not installed but some config files may remain;\n"
+" B<U> unpacked but not yet configured;\n"
+" B<C> half-configured (an error happened);\n"
+" B<I> half-installed (an error happened).\n"
+" Current and requested selections:\n"
+" B<*> marked for installation or upgrade;\n"
+" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
+" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
+" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
+" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
+msgstr ""
+"Questi sono i significati dei codici di indicazione concisa dello stato dei pacchetti:\n"
+" Contrassegno di errore:\n"
+" I<vuoto> nessun errore\n"
+" B<R> errore grave, necessaria la reinstallazione;\n"
+" Stato di installazione:\n"
+" I<vuoto> non installato;\n"
+" B<*> completamente installato e configurato;\n"
+" B<-> non installato ma possono essere ancora presenti alcuni file di configurazione;\n"
+" B<U> spacchettato ma non ancora configurato;\n"
+" B<C> semi-configurato (si è verificato un errore);\n"
+" B<I> semi-installato (si è verificato un errore).\n"
+" Selezioni attuali e richieste:\n"
+" B<*> marcato per l'installazione o l'aggiornamento;\n"
+" B<-> marcato per la rimozione, i file di configurazione rimangono;\n"
+" B<=> bloccato: il pacchetto non verrà affatto considerato;\n"
+" B<_> marcato per l'eliminazione, rimuove anche la configurazione;\n"
+" B<n> il pacchetto è nuovo e deve ancora essere marcato.\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:315
+#, no-wrap
+msgid "Cursor and screen movement"
+msgstr "Movimenti del cursore e dello schermo"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:320
+msgid ""
+"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
+"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
+msgstr ""
+"È possibile muoversi nell'elenco delle selezioni dei pacchetti e nelle "
+"schermate della risoluzione dei conflitti di dipendenza usando i comandi di "
+"movimento associati ai seguenti tasti: "
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:337
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
+" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
+" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
+" B<^p> scroll list 1 line up\n"
+" B<^n> scroll list 1 line down\n"
+" B<t, Home> jump to top of list\n"
+" B<e, End> jump to end of list\n"
+" B<u> scroll info 1 page up\n"
+" B<d> scroll info 1 page down\n"
+" B<^u> scroll info 1 line up\n"
+" B<^d> scroll info 1 line down\n"
+" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
+" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
+" B<^b> pan display 1 character left\n"
+" B<^f> pan display 1 character right\n"
+msgstr ""
+" B<p, Up, k> muove la barra cursore in alto\n"
+" B<n, Down, j> muove la barra cursore in basso\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> scorre l'elenco 1 pagina in su\n"
+" B<N, Pgdn, Space> scorre l'elenco 1 pagina in giù\n"
+" B<^p> scorre l'elenco 1 riga in su\n"
+" B<^n> scorre l'elenco 1 riga in giù\n"
+" B<t, Home> salta all'inizio dell'elenco\n"
+" B<e, End> salta alla fine dell'elenco\n"
+" B<u> scorre le informazioni 1 pagina in su\n"
+" B<d> scorre le informazioni 1 pagina in giù\n"
+" B<^u> scorre le informazioni 1 riga in su\n"
+" B<^d> scorre le informazioni 1 riga in giù\n"
+" B<B, Left-arrow> scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a sinistra\n"
+" B<F, Right-arrow> scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a destra\n"
+" B<^b> scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a sinistra\n"
+" B<^f> scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a destra\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:338
+#, no-wrap
+msgid "Searching and sorting"
+msgstr "Ricerca e ordinamento"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:352
+msgid ""
+"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
+"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the "
+"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
+"i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
+"like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
+"pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If "
+"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
+"searching from there."
+msgstr ""
+"È possibile fare ricerche nell'elenco dei pacchetti in base ai nomi di "
+"pacchetto. Ciò viene fatto premendo B<«/»> e digitando una stringa di "
+"ricerca semplice. La stringa viene interpretata come una espressione "
+"regolare B<regex>(7). Se si aggiunge B<«/d»> all'espressione di ricerca, "
+"dselect cercherà anche nelle descrizioni. Se si aggiunge B<«/i»> la ricerca "
+"sarà insensibile alle maiuscole e minuscole. È possibile combinare questi "
+"due suffissi in questo modo: B<«/id»>. La ripetizione della ricerca viene "
+"effettuata premendo più volte i tasti B<«n»> o B<«e»>, fino a che non viene "
+"trovato il pacchetto desiderato. Se la ricerca raggiunge la fine "
+"dell'elenco, si riporta all'inizio e continua a cercare da lì."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:359
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The list sort order can be varied by pressing\n"
+"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
+"The following nine sort orderings can be selected:\n"
+" alphabet available status\n"
+" priority+section available+priority status+priority\n"
+" section+priority available+section status+section\n"
+msgstr ""
+"Il criterio di ordinamento dell'elenco può essere modificato premendo\n"
+"più volte i tasti B<«o»> e B<«O»>.\n"
+"Si possono selezionare i seguenti nove criteri di ordinamento:\n"
+" alfabetico disponibile stato\n"
+" priorità+sezione disponibile+priorità stato+priorità\n"
+" sezione+priorità disponibile+sezione stato+sezione\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:362
+msgid ""
+"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
+"subordering sort key."
+msgstr ""
+"Quando non esplicitamente elencato, il criterio alfabetico viene usato come "
+"chiave di sotto-ordinamento."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:363
+#, no-wrap
+msgid "Altering selections"
+msgstr "Modificare le selezioni"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The requested selection state of individual packages may be\n"
+"altered with the following commands:\n"
+" B<+, Insert> install or upgrade\n"
+" B<=, H> hold in present state and version\n"
+" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
+" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
+" B<_> remove & purge configuration\n"
+msgstr ""
+"Lo stato di selezione richiesto per i singoli pacchetti può essere\n"
+"modificato con i seguenti comandi:\n"
+" B<+, Insert> installa o aggiorna\n"
+" B<=, H> blocca allo stato e alla versione attuali\n"
+" B<:, G> sblocca: aggiorna o lascia non installato\n"
+" B<-, Delete> rimuove, ma lascia i file di configurazione\n"
+" B<_> rimuove ed elimina la configurazione\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:376
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"This will be further explained below."
+msgstr ""
+"Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non "
+"soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di "
+"risoluzione delle dipendenze; quest'ultima verrà spiegata meglio in seguito."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:381
+msgid ""
+"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
+"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
+"packages is dependent on the current list ordering settings."
+msgstr ""
+"È anche possibile applicare questi comandi a gruppi di selezioni di "
+"pacchetti, mettendo la barra cursore su un'intestazione di un gruppo. "
+"L'esatto raggruppamento dei pacchetti dipende dalle impostazioni attuali per "
+"l'ordinamento dell'elenco."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:387
+msgid ""
+"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
+"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
+"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
+"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
+"operations are useful when applied to groups."
+msgstr ""
+"Si dovrebbe prestare la dovuta attenzione quando si modificano grandi gruppi "
+"di selezioni, perché ciò può istantaneamente creare un grande numero di "
+"dipendenze non soddisfatte o di conflitti, che vengono elencati tutti in "
+"un'unica schermata di risoluzione delle dipendenze, rendendoli veramente "
+"difficili da gestire. In pratica, solo le operazioni di blocco e sblocco "
+"sono utili quando applicate a gruppi."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:388
+#, no-wrap
+msgid "Resolving depends and conflicts"
+msgstr "Risoluzione delle dipendenze e dei conflitti"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:393
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"First however, an informative help screen is displayed."
+msgstr ""
+"Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non "
+"soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di "
+"risoluzione delle dipendenze. Prima viene comunque visualizzata una "
+"schermata di aiuto informativa."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:400
+msgid ""
+"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
+"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
+"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
+"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
+"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
+"listed."
+msgstr ""
+"La metà superiore di questa schermata elenca tutti i pacchetti che avranno "
+"dipendenze non soddisfatte o conflitti, come risultato della modifica "
+"richiesta, e tutti i pacchetti la cui installazione può risolvere qualcuna "
+"di queste dipendenze, o la cui rimozione può risolvere qualcuno dei "
+"conflitti. La metà inferiore visualizza in modo predefinito le dipendenze o "
+"i conflitti che fanno sì che il pacchetto attualmente selezionato sia "
+"presente nell'elenco."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:406
+msgid ""
+"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
+"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
+"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
+"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
+"suggestions made by B<dselect>."
+msgstr ""
+"Quando il sotto-elenco dei pacchetti è inizialmente visualizzato, B<dselect> "
+"può già aver impostato lo stato di selezione richiesto per alcuni dei "
+"pacchetti elencati, allo scopo di risolvere le dipendenze o i conflitti che "
+"hanno causato la visualizzazione della schermata di risoluzione. Solitamente "
+"è bene seguire i suggerimenti proposti da B<dselect>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:414
+msgid ""
+"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+"created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
+"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
+"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
+"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
+msgstr ""
+"Premendo il tasto B<«R»> lo stato di selezione dei pacchetti elencati può "
+"essere riportato alle impostazioni originali, così come erano prima che "
+"venissero create le dipendenze non soddisfatte o i conflitti. Premendo il "
+"tasto B<«D»> vengono annullati i suggerimenti automatici, ma i cambiamenti "
+"che hanno causato la comparsa della schermata di risoluzione delle "
+"dipendenze vengono mantenuti come richiesti. Da ultimo, premendo B<«U»>, le "
+"selezioni sono reimpostate di nuovo ai valori dei suggerimenti automatici."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:415
+#, no-wrap
+msgid "Establishing the requested selections"
+msgstr "Stabilire le selezioni richieste"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:422
+msgid ""
+"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
+"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
+"selections, the new selections will be set. However, if there are any "
+"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
+"resolution screen."
+msgstr ""
+"Premendo B<Invio>, si accetta l'insieme attualmente visualizzato delle "
+"selezioni. Se B<dselect> non rileva alcuna dipendenza non soddisfatta come "
+"risultato delle selezioni richieste, le nuove selezioni saranno impostate. "
+"Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, B<dselect> interrogherà "
+"nuovamente l'utente con una schermata di risoluzione delle dipendenze."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:428
+msgid ""
+"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
+"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+"this unless you've read the fine print."
+msgstr ""
+"Per modificare un insieme di selezioni che crea dipendenze non soddisfatte o "
+"conflitti e forzare B<dselect> ad accettarlo, premere il tasto B<«Q»>. "
+"Questo modifica le selezioni nel modo specificato dall'utente, in modo "
+"incondizionato. Generalmente ciò non va fatto, a meno che non si conoscano "
+"tutte le avvertenze del caso."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:435
+msgid ""
+"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
+"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
+"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
+"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
+"the last established settings."
+msgstr ""
+"L'effetto opposto, cioè abbandonare qualsiasi richiesta di modifica delle "
+"selezioni e il ritorno al precedente elenco delle selezioni, può essere "
+"ottenuto premendo i tasti B<«X»> o B<Esc>. Premendo più volte questi tasti, "
+"ogni modifica potenzialmente dannosa alle selezioni dei pacchetti richiesti "
+"può essere completamente abbandonata fino a tornare alle ultime impostazioni "
+"stabilite."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:442
+msgid ""
+"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
+"selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
+"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
+"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
+"B<enter> by accident."
+msgstr ""
+"Se si stabiliscono alcune impostazioni per errore e si desidera far tornare "
+"le selezioni a ciò che è attualmente installato sul sistema, premere il "
+"tasto B<«C»>. Ciò è in un certo senso simile all'uso del comando di sblocco "
+"per tutti i pacchetti, ma fornisce un pulsante antipanico più evidente nel "
+"caso in cui l'utente abbia premuto B<Invio> per sbaglio."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:449
+msgid ""
+"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Se impostata, B<dselect> la userà come directory in cui leggere il file di "
+"configurazione specifico dell'utente."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:455
+msgid ""
+"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
+"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
+msgstr ""
+"L'interfaccia di selezione dei pacchetti di B<dselect> è fonte di confusione "
+"per alcuni nuovi utenti. A quanto si dice, fa piangere persino gli "
+"sviluppatori del kernel esperti."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:457
+msgid "The documentation is lacking."
+msgstr "La documentazione è carente."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:459
+msgid "There is no help option in the main menu."
+msgstr "Non c'è un'opzione aiuto nel menu principale."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:461
+msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
+msgstr "L'elenco visibile dei pacchetti disponibili non può essere ridotto."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:465
+msgid ""
+"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
+"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
+"it is also much more flexible than the built in access methods."
+msgstr ""
+"I metodi di accesso integrati non possono più stare al passo con gli "
+"standard di qualità attuali. Usare il metodo di accesso fornito da apt; non "
+"solo non è difettoso, ma è anche molto più flessibile dei metodi di accesso "
+"integrati."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:470
+msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "dselect.cfg"
+msgstr "dselect.cfg"
+
+#. type: TH
+#: dselect.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "2011-07-03"
+msgstr "3 luglio 2011"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:22
+msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
+msgstr "dselect.cfg - file di configurazione di dselect"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:29
+msgid ""
+"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
+"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (\"B<#>\")."
+msgstr ""
+"Questo file contiene le opzioni predefinite per dselect. Ogni riga contiene "
+"un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga "
+"di comando di dselect, tranne per i trattini iniziali che non vengono "
+"utilizzati in questo caso. Le virgolette che racchiudono i valori delle "
+"opzioni vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole "
+"iniziare con un carattere «B<#>»."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:32
+msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:34
+msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
+msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:36
+msgid "I<~/.dselect.cfg>"
+msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:40
+msgid ""
+"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
+"contributed to B<dselect>."
+msgstr ""
+"Vedere I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno "
+"contribuito a B<dselect>."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:42
+msgid "B<dselect>(1)."
+msgstr "B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: start-stop-daemon.8:23
+#, no-wrap
+msgid "start-stop-daemon"
+msgstr "start-stop-daemon"
+
+#. type: TH
+#: start-stop-daemon.8:23
+#, no-wrap
+msgid "2012-06-17"
+msgstr "17 giugno 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:26
+msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
+msgstr "start-stop-daemon - avvia e ferma i programmi demone di sistema"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:30
+msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opzione>...] I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:36
+msgid ""
+"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
+"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
+"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
+msgstr ""
+"B<start-stop-daemon> viene usato per controllare la creazione e la "
+"terminazione dei processi a livello di sistema. Usando una delle opzioni "
+"corrispondenti, B<start-stop-daemon> può essere configurato per trovare le "
+"istanze esistenti di un processo in esecuzione."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:55
+msgid ""
+"Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
+"to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
+"for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if "
+"specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the "
+"daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one "
+"specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For "
+"daemons which have long-lived children which need to live through a B<--"
+"stop>, you must specify a pidfile."
+msgstr ""
+"Nota: a meno che non venga specificata l'opzione B<--pidfile>, B<start-stop-"
+"daemon> si comporta in modo simile a B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
+"analizza la tabella dei processi cercando qualsiasi processo che corrisponde "
+"al nome, UID o GID (se specificati) di processo. Ogni processo che "
+"corrisponde impedirà a B<--start> di avviare il demone. Se viene specificata "
+"l'opzione B<--stop> a tutti i processi che corrispondono verrà inviato il "
+"segnale TERM (o quello specificato con B<--signal> o B<--retry>). Per i "
+"demoni che hanno processi figli di lunga vita che devono sopravvivere ad uno "
+"B<--stop> è necessario specificare un file PID."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
+msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argomenti>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:74
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
+"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
+"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
+"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
+"line are passed unmodified to the program being started."
+msgstr ""
+"Controlla l'esistenza di un processo specifico. Se tale processo esiste, "
+"B<start-stop-daemon> non fa nulla ed esce con lo stato di errore 1 (0 se "
+"viene specificato B<--oknodo>). Se tale processo non esiste, viene avviata "
+"un'istanza usando l'eseguibile specificato da B<--exec> oppure, se presente, "
+"da B<--startas>. Tutti gli argomenti specificati dopo B<--> sulla riga di "
+"comando vengono passati immutati al programma che viene avviato."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-K>, B<--stop>"
+msgstr "B<-K>, B<--stop>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:92
+msgid ""
+"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
+"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
+"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
+"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
+"terminated."
+msgstr ""
+"Controlla l'esistenza di un processo specificato. Se un tale processo "
+"esiste, B<start-stop-daemon> gli invia il segnale specificato da B<--signal> "
+"ed esce con lo stato di errore 0. Se tale processo non esiste, B<start-stop-"
+"daemon> esce con stato di errore 1 (0 se viene specificato B<--oknodo>). Se "
+"viene usata l'opzione B<--retry>, allora B<start-stop-daemon> controllerà "
+"che i processi siano stati terminati."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:92
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--status>"
+msgstr "B<-T>, B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:96
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
+"code, according to the LSB Init Script Actions."
+msgstr ""
+"Controlla l'esistenza di un processo specificato e restituisce un codice di "
+"stato di uscita in base alle LSB Init Script Actions."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--help>"
+msgstr "B<-H>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:99
+msgid "Show usage information and exit."
+msgstr "Visualizza informazioni sull'uso ed esce."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:102
+msgid "Show the program version and exit."
+msgstr "Visualizza la versione del programma ed esce."
+
+#. type: SH
+#: start-stop-daemon.8:103
+#, no-wrap
+msgid "MATCHING OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI PER LA CORRISPONDENZA"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:104
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<file-pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:109
+msgid ""
+"Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
+"matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
+"the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
+msgstr ""
+"Controlla se un processo ha creato il file I<file-pid>. Nota: usare questa "
+"opzione di corrispondenza da sola può causare effetti su processi non "
+"desiderati, se il vecchio processo è stato terminato senza aver potuto "
+"rimuovere il I<file-pid>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:109
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<eseguibile>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:116
+msgid ""
+"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
+"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
+"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
+"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
+"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
+msgstr ""
+"Cerca i processi che sono istanze di questo I<eseguibile>. L'argomento "
+"I<eseguibile> dovrebbe essere un nome di percorso assoluto. Nota: questo "
+"potrebbe non funzionare come atteso con gli script interpretati, dato che "
+"l'eseguibile punterà all'interprete. Tenere in considerazione che faranno "
+"corrispondenza anche i processi in esecuzione in una chroot, perciò "
+"potrebbero essere necessarie altre restrizioni della corrispondenza."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:116
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
+msgstr "B<-n>, B<--name> I<nome-processo>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:123
+msgid ""
+"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
+"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
+"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
+"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
+"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
+msgstr ""
+"Cerca i processi con nome I<nome-processo>. Questo è solitamente il nome del "
+"file del processo, ma potrebbe essere stato cambiato dal processo stesso. "
+"Nota: nella maggior parte dei sistemi questa informazione viene recuperata "
+"del nome comm del processo nel kernel, che tende ad avere limiti di "
+"lunghezza piuttosto limitati (nell'assunzione che più di 15 caratteri non "
+"siano portabili)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:123
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<nomeutente>|I<uid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:128
+msgid ""
+"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
+"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
+"user to be acted on."
+msgstr ""
+"Cerca i processi di proprietà dell'utente specificato da I<nomeutente> o "
+"I<uid>. Nota: l'uso di questa opzione di corrispondenza da sola farà sì che "
+"l'azione abbia effetto su tutti i processi corrispondenti all'utente."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:130
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
+msgstr "B<-g>, B<--group> I<gruppo>|I<gid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:133
+msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
+msgstr "Modifica in I<group> o I<gid> quando avvia il processo."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:133
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:138
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
+"(default TERM)."
+msgstr ""
+"Con B<--stop> specifica il segnale da inviare ai processi che vengono "
+"fermati (quello predefinito è TERM)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:138
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<scadenza>|I<pianificazione>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:148
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
+"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
+"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
+"then take further action as determined by the schedule."
+msgstr ""
+"Con B<--stop> specifica che B<start-stop-daemon> deve controllare se i "
+"processi terminano effettivamente. Controlla ripetutamente se qualsiasi "
+"processo corrispondente è in esecuzione fino a che nessuno lo è più. Se i "
+"processi non terminano, effettua altre azioni in base alla pianificazione."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:159
+msgid ""
+"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
+"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
+"signal specified with B<--signal>."
+msgstr ""
+"Se viene specificata una I<scadenza> invece di una I<pianificazione>, allora "
+"viene usata la pianificazione I<segnale>B</>I<scadenza>B</KILL/>I<scadenza>, "
+"dove I<segnale> è il segnale specificato da B<--signal>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:175
+msgid ""
+"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
+"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
+"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
+"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
+"schedule forever if necessary."
+msgstr ""
+"I<pianificazione> è un elenco di almeno due elementi separati da barre (B</"
+">); ciascun elemento può essere B<->I<numero-segnale> o [B<->]I<nome-"
+"segnale>, che significa inviare quel segnale, o I<scadenza>, che significa "
+"aspettare che il processo termini per quel numero di secondi, oppure "
+"B<forever>, che significa ripetere il resto della pianificazione "
+"all'infinito, se necessario."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:185
+msgid ""
+"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
+"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
+"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
+msgstr ""
+"Se viene raggiunta la fine della pianificazione e non viene specificato "
+"B<forever>, allora B<start-stop-daemon> esce con stato di errore 2. Se viene "
+"specificata una pianificazione, allora viene ignorato qualsiasi segnale "
+"specificato con B<--signal>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:185
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nomepercorso>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:193
+msgid ""
+"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
+"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
+msgstr ""
+"Con B<--start>, avvia il processo specificato da I<nomepercorso>. Se non "
+"specificato, viene usato in modo predefinito l'argomento fornito a B<--exec>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:193
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:197
+msgid ""
+"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
+"no action."
+msgstr ""
+"Visualizza le azioni che sarebbero effettuate e imposta il valore restituito "
+"appropriato, ma non fa alcuna azione."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:197
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
+msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:200
+msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
+msgstr ""
+"Restituisce lo stato di uscita 0 invece di 1 se non viene (o non verrebbe) "
+"fatta alcuna azione."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:200
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:203
+msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
+msgstr "Non visualizza messaggi informativi; mostra solo i messaggi di errore."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:203
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
+msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nomeutente>|I<uid>[B<:>I<gruppo>|I<gid>]"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:221
+msgid ""
+"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
+"as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a user is "
+"specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
+"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
+"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
+"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
+"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
+msgstr ""
+"Cambia a questo nome utente/UID prima di avviare il processo. Si può anche "
+"specificare un gruppo aggiungendo in fondo un carattere B<:>, seguito dal "
+"gruppo o GID nello stesso modo usato per il comando «chown» (I<utente>B<:"
+">I<gruppo>). Se un utente viene specificato senza un gruppo, viene usato il "
+"GID primario di tale utente. Quando si usa questa opzione si deve avere ben "
+"chiaro che, anche se non viene specificata l'opzione B<--group>, vengono "
+"impostati anche il gruppo primario e quelli supplementari. L'opzione B<--"
+"group> è solo per i gruppi di cui l'utente non fa normalmente parte (ad "
+"esempio aggiungere l'appartenenza ad un gruppo per singoli processi, per gli "
+"utenti generici come B<nobody>)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:221
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
+msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:227
+msgid ""
+"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
+"the pidfile is also written after the chroot."
+msgstr ""
+"Cambia la directory e la chroot a I<root> prima di avviare il processo. "
+"Notare che anche il filepid viene scritto dopo chroot."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:227
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
+msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<percorso>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:235
+msgid ""
+"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
+"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
+"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
+msgstr ""
+"Cambia la directory a I<percorso> prima di avviare il processo. Questo viene "
+"fatto dopo chroot, se viene usata l'opzione B<-r>|B<--chroot>. Quando non "
+"specificato, start-stop-daemon cambia la directory in quella root prima di "
+"avviare il processo."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:235
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--background>"
+msgstr "B<-b>, B<--background>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:247
+msgid ""
+"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+"force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
+"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
+"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
+"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
+"do this themselves."
+msgstr ""
+"Usata tipicamente con i programmi che non si scollegano da soli. Questa "
+"opzione forza B<start-stop-daemon> a fare il fork prima di avviare il "
+"processo e a forzarlo sullo sfondo. B<ATTENZIONE: start-stop-daemon> non può "
+"controllare lo stato di uscita se il processo fallisce l'esecuzione per "
+"B<qualsiasi> ragione. Questa è un rimedio estremo, ed è pensato solamente "
+"per i programmi che non ha senso facciano il fork da soli o quando non è "
+"possibile aggiungere il codice per far sì che lo facciano da soli."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:247
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>, B<--no-close>"
+msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:253
+msgid ""
+"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
+"background. Used for debugging purposes to see the process output, or to "
+"redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when "
+"using B<--background>."
+msgstr ""
+"Non chiude alcun descrittore di file quando forza il demone sullo sfondo. "
+"Usato a scopo di debug per vedere l'output del processo, o per ridirigere i "
+"descrittori di file per registrare l'output del processo. Ha importanza solo "
+"quando viene usato B<--background>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:253
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
+msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:256
+msgid "This alters the priority of the process before starting it."
+msgstr "Modifica la priorità del processo prima di avviarlo."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:256
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politica>B<:>I<priorità>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:262
+msgid ""
+"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
+"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
+"followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported "
+"policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
+msgstr ""
+"Modifica la politica e la priorità per la pianificazione del processo prima "
+"di avviarlo. La priorità può essere facoltativamente specificata aggiungendo "
+"in fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore predefinito di "
+"I<priorità> è 0. I valori per la politica attualmente supportati sono "
+"B<other>, B<fifo> e B<rr>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:262
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorità>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:269
+msgid ""
+"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
+"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
+"followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
+"B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values "
+"for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
+msgstr ""
+"Modifica la classe e la priorità del pianificatore di I/O del processo prima "
+"di avviarlo. La priorità può essere facoltativamente specificata aggiungendo "
+"in fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore predefinito di "
+"I<priorità> è 4, a meno che I<classe> non sia B<idle> nel qual caso "
+"I<priorità> è sempre 7. I valori attualmente supportati per I<classe> sono "
+"B<idle>, B<best-effort> e B<real-time>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:269
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
+msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maschera>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:272
+msgid "This sets the umask of the process before starting it."
+msgstr "Imposta l'umask del processo prima di avviarlo."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:272
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:287
+msgid ""
+"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
+"the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This "
+"feature may not work in all cases. Most notably when the program being "
+"executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
+"useful when combined with the B<--background> option."
+msgstr ""
+"Usata quando si avvia un processo che non crea il proprio file PID. Questa "
+"opzione fa sì che B<start-stop-daemon> crei il file specificato con B<--"
+"pidfile> e che vi metta il PID immediatamente prima di eseguire il processo. "
+"Notare che il file non verrà rimosso quando il programma viene fermato. "
+"B<NOTA:> questa funzionalità può non funzionare in tutti i casi. In "
+"particolar modo quando il programma eseguito fa il fork dal suo processo "
+"principale. Per questo è di solito utile solo quando usato in combinazione "
+"con l'opzione B<--background>."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:290
+msgid "Print verbose informational messages."
+msgstr "Visualizza messaggi informativi dettagliati."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:302
+msgid ""
+"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
+"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
+"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
+"specified and there were no matching processes."
+msgstr ""
+"L'azione richiesta è stata effettuata. Se è stata specificata B<--oknodo>, è "
+"anche possibile che non sia stato necessario fare nulla. Ciò può avvenire "
+"quando viene specificata l'opzione B<--start> e un processo corrispondente è "
+"già in esecuzione, oppure quando viene specificata B<--stop> e non c'è alcun "
+"processo corrispondente."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:307
+msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
+msgstr "Se non è stata specificata B<--oknodo> e non è stato fatto nulla."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:315
+msgid ""
+"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
+"reached and the processes were still running."
+msgstr ""
+"Se sono state specificate B<--stop> e B<--retry>, ma è stata raggiunta la "
+"fine della pianificazione e il processo era ancora in esecuzione."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:315 start-stop-daemon.8:327
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:318
+msgid "Any other error."
+msgstr "Qualsiasi altro errore."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:321
+msgid ""
+"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
+msgstr ""
+"Quando si usa il comando B<--status>, vengono restituiti i seguenti codici "
+"di stato:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:324
+msgid "Program is running."
+msgstr "Il programma è in esecuzione."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:327
+msgid "Program is not running and the pid file exists."
+msgstr "Il programma non è in esecuzione e il file PID esiste."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:330
+msgid "Program is not running."
+msgstr "Il programma non è in esecuzione."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:330
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:333
+msgid "Unable to determine program status."
+msgstr "Non è stato possibile determinare lo stato del programma."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:337
+msgid ""
+"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
+"food, running as user food, with pid in food.pid):"
+msgstr ""
+"Avvia il demone B<pippod>, a meno che uno non sia già in esecuzione (un "
+"processo chiamato pippod, in esecuzione come utente pippod, con PID in "
+"pippod.pid):"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:342
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
+"\t--pidfile /run/pippod.pid --startas /usr/sbin/pippod \\e\n"
+"\t--chuid pippod -- --daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:345
+msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
+msgstr ""
+"Invia B<SIGTERM> a B<pippod> e attende fino a 5 secondi che esso si fermi:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:349
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
+"\t--pidfile /run/pippod.pid --retry 5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:352
+msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
+msgstr ""
+"Dimostrazione di una pianificazione personalizzata per fermare B<pippod>:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:356
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
+"\t--pidfile /run/pippod.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+
+#. type: TH
+#: update-alternatives.8:25
+#, no-wrap
+msgid "update-alternatives"
+msgstr "update-alternatives"
+
+#. type: TH
+#: update-alternatives.8:25
+#, no-wrap
+msgid "2012-07-31"
+msgstr "31 luglio 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:28
+msgid ""
+"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
+msgstr ""
+"update-alternatives - mantiene collegamenti simbolici che determinano i "
+"comandi predefiniti"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:32
+msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<opzione>...] I<comando>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:37
+msgid ""
+"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
+"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> crea, rimuove, mantiene e visualizza informazioni sui "
+"collegamenti simbolici che costituiscono il sistema di alternative di Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:45
+msgid ""
+"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
+"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
+"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
+"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
+"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
+"invoke if the user has not specified a particular preference."
+msgstr ""
+"È possibile che in un dato momento nel sistema siano installati più "
+"programmi che hanno la stessa funzione o una funzione simile. Per esempio, "
+"molti sistemi hanno diversi editor di testo installati contemporaneamente. "
+"Questo dà agli utenti del sistema una possibilità di scelta, permettendo a "
+"ciascuno di usare un editor diverso, se lo desidera, ma rende difficile per "
+"un programma fare una buona scelta quando deve invocare un editor se "
+"l'utente non ha impostato una preferenza specifica."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:67
+msgid ""
+"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
+"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
+"functionality. The alternatives system and the system administrator "
+"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
+"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
+"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
+"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
+"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
+"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
+"to do so."
+msgstr ""
+"Il sistema delle alternative Debian mira a risolvere questo problema. Nel "
+"file system tutti i file che forniscono una funzionalità intercambiabile "
+"condividono un nome generico. Il sistema delle alternative e "
+"l'amministratore di sistema insieme determinano a quale file faccia "
+"effettivamente riferimento questo nome generico. Per esempio, se sul sistema "
+"sono installati entrambi gli editor di testo B<ed>(1) e B<nvi>(1), il "
+"sistema delle alternative farà sì che il nome generico I</usr/bin/editor> "
+"faccia in modo predefinito riferimento a I</usr/bin/nvi>. L'amministratore "
+"di sistema può sovrascrivere ciò e far sì che esso faccia invece riferimento "
+"a I</usr/bin/ed>, e il sistema delle alternative non modificherà questa "
+"impostazione se ciò non viene esplicitamente richiesto."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:77
+msgid ""
+"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
+"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
+"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
+"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
+"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
+"is a Good Thing."
+msgstr ""
+"Il nome generico non è un collegamento simbolico diretto all'alternativa "
+"selezionata. È invece un collegamento simbolico a un nome nella I<directory> "
+"I<alternatives>, che è a sua volta un collegamento simbolico all'effettivo "
+"file referenziato. Tutto questo perché così le modifiche fatte "
+"dall'amministratore di sistema possono rimanere confinate nella directory I</"
+"etc>: il FHS (q.v.) spiega le ragioni per cui questa è una Cosa Buona e "
+"Giusta."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:89
+msgid ""
+"When each package providing a file with a particular functionality is "
+"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+"information about that file in the alternatives system. B<update-"
+"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
+"(install) scripts in Debian packages."
+msgstr ""
+"Al momento dell'installazione, cambiamento o rimozione di ogni pacchetto che "
+"fornisce un file con una particolare funzionalità, viene invocato B<update-"
+"alternatives> per aggiornare le informazioni su quel file nel sistema delle "
+"alternative. B<update-alternatives> viene solitamente chiamato dagli script "
+"B<postinst> (configurazione) o B<prerm> (installazione) dei pacchetti Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:108
+msgid ""
+"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
+"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
+"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
+"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
+"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
+"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
+"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
+msgstr ""
+"Spesso è utile che un certo numero di alternative siano sincronizzate, in "
+"modo da venir modificate in gruppo; per esempio, quando sono installate "
+"diverse versioni dell'editor B<vi>(1), la pagina di manuale a cui fa "
+"riferimento I</usr/share/man/man1/vi.1> dovrebbe corrispondere "
+"all'eseguibile a cui fa riferimento I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
+"gestisce questo usando collegamenti I<principali> e I<secondari>; quando "
+"viene modificato il principale, anche tutti i secondari ad esso associati "
+"vengono modificati. Un collegamento principale e tutti i suoi secondari "
+"associati compongono un I<gruppo di> I<collegamenti>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:117
+msgid ""
+"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
+"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
+"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
+"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
+"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
+"something is broken)."
+msgstr ""
+"In qualsiasi momento, ogni gruppo di collegamenti è in una di due modalità: "
+"automatica o manuale. Quando un gruppo è in modalità automatica, il sistema "
+"delle alternative deciderà automaticamente se e come aggiornare i "
+"collegamenti quando i pacchetti vengono installati o rimossi. In modalità "
+"manuale, il sistema delle alternative preserva le scelte dell'amministratore "
+"ed evita di modificare i collegamenti (tranne quando qualcosa non è "
+"corretto)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:126
+msgid ""
+"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
+"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
+"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
+"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
+"manual mode."
+msgstr ""
+"I gruppi di collegamenti sono inizialmente in modalità automatica, quando "
+"vengono introdotti nel sistema. Se l'amministratore del sistema fa modifiche "
+"alle impostazioni automatiche del sistema, queste verranno notate alla "
+"successiva esecuzione di B<update-alternatives> sul gruppo di collegamenti "
+"modificato e il gruppo automaticamente verrà passato alla modalità manuale."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:133
+msgid ""
+"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
+"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
+"be those which have the highest priority."
+msgstr ""
+"Ogni alternativa è associata ad una I<priorità>. Quando un gruppo di "
+"collegamenti è in modalità automatica, le alternative a cui puntano i membri "
+"del gruppo saranno quelle con la priorità più alta."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:150
+msgid ""
+"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
+"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
+"alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then be "
+"prompted for your choice regarding this link group. Depending on the choice "
+"made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to "
+"use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you "
+"can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
+msgstr ""
+"Quando si usa l'opzione B<--config>, B<update-alternatives> elenca tutte le "
+"scelte per il gruppo di collegamenti di cui il I<nome> specificato è il nome "
+"dell'alternativa principale. La scelta attuale viene contrassegnata da un "
+"«*». Verrà quindi chiesto all'utente di fare una scelta per ciò che riguarda "
+"questo gruppo di collegamenti. A seconda della scelta fatta, il gruppo di "
+"collegamenti potrebbe non essere più in modalità I<automatica>. Sarà "
+"necessario usare l'opzione B<--auto> per ritornare alla modalità automatica "
+"(oppure si può rieseguire B<--config> e selezionare la voce contrassegnata "
+"come automatica)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:154
+msgid ""
+"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
+"instead (see below)."
+msgstr ""
+"Se si vuole fare la configurazione in modo non interattivo, si può usare "
+"invece l'opzione B<--set> (vedere in seguito)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:165
+msgid ""
+"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
+"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
+"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
+"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
+msgstr ""
+"Pacchetti diversi che forniscono lo stesso file devono farlo B<cooperando>. "
+"In altre parole, l'uso di B<update-alternatives> è B<obbligatorio> per tutti "
+"i pacchetti coinvolti in un caso simile. Non è possibile sovrascrivere un "
+"file in un pacchetto che non utilizza il meccanismo B<update-alternatives>."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.8:166
+#, no-wrap
+msgid "TERMINOLOGY"
+msgstr "TERMINOLOGIA"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:171
+msgid ""
+"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
+"specific terms will help to explain its operation."
+msgstr ""
+"Dato che le attività di B<update-alternatives> sono piuttosto convolute, "
+"alcuni termini specifici aiutano a spiegare il suo funzionamento."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:171
+#, no-wrap
+msgid "generic name (or alternative link)"
+msgstr "nome generico (o collegamento dell'alternativa)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:177
+msgid ""
+"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
+"to one of a number of files of similar function."
+msgstr ""
+"Un nome, come I</usr/bin/editor>, che fa riferimento, utilizzando il sistema "
+"delle alternative, ad uno di svariati file con funzione similare."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:177
+#, no-wrap
+msgid "alternative name"
+msgstr "nome dell'alternativa"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:180
+msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
+msgstr ""
+"Il nome di un collegamento simbolico nella directory delle alternative."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:180
+#, no-wrap
+msgid "alternative (or alternative path)"
+msgstr "alternativa (o percorso alternativo)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:184
+msgid ""
+"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
+"via a generic name using the alternatives system."
+msgstr ""
+"Il nome di uno specifico file nel file system, che può essere reso "
+"accessibile attraverso un nome generico utilizzando il sistema delle "
+"alternative."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:184
+#, no-wrap
+msgid "alternatives directory"
+msgstr "directory delle alternative"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:189
+msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
+msgstr ""
+"Una directory, in modo predefinito I</etc/alternatives>, che contiene i "
+"collegamenti simbolici."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:189
+#, no-wrap
+msgid "administrative directory"
+msgstr "directory di amministrazione"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:196
+msgid ""
+"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
+"alternatives>' state information."
+msgstr ""
+"Una directory, in modo predefinito I</var/lib/dpkg/alternatives>, che "
+"contiene le informazioni di stato di B<update-alternatives>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:196
+#, no-wrap
+msgid "link group"
+msgstr "gruppo di collegamenti"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:199
+msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
+msgstr ""
+"Un insieme di collegamenti simbolici correlati, pensato per essere "
+"aggiornato in gruppo."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:199
+#, no-wrap
+msgid "master link"
+msgstr "collegamento principale"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:203
+msgid ""
+"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
+"the group are configured."
+msgstr ""
+"Il collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che "
+"determina come sono configurati gli altri collegamenti nel gruppo"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:203
+#, no-wrap
+msgid "slave link"
+msgstr "collegamento secondario"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:207
+msgid ""
+"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
+"the master link."
+msgstr ""
+"Un collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che è "
+"controllato dall'impostazione del collegamento principale."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:207
+#, no-wrap
+msgid "automatic mode"
+msgstr "modalità automatica"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:213
+msgid ""
+"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
+"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
+"for the group."
+msgstr ""
+"Quando un gruppo di collegamenti è in modalità automatica, il sistema delle "
+"alternative assicura che i collegamenti nel gruppo puntino all'alternativa "
+"con la priorità più alta appropriata per il gruppo."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:213
+#, no-wrap
+msgid "manual mode"
+msgstr "modalità manuale"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:218
+msgid ""
+"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
+"any changes to the system administrator's settings."
+msgstr ""
+"Quando un gruppo di collegamenti è in modalità manuale, il sistema delle "
+"alternative non fa alcuna modifica alle impostazioni dell'amministratore di "
+"sistema."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:220
+#, no-wrap
+msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
+msgstr "B<--install> I<collegamento nome percorso priorità> [B<--slave> I<collegamento nome percorso>]..."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:239
+msgid ""
+"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
+"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
+"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
+"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
+"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
+"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
+"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
+"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
+"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
+"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
+"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
+msgstr ""
+"Aggiunge un gruppo di alternative al sistema. I<collegamento> è il nome "
+"generico del collegamento principale, I<nome> è il nome del suo collegamento "
+"simbolico nella directory delle alternative e I<percorso> è l'alternativa "
+"che viene introdotta per il collegamento principale. Gli argomenti che "
+"seguono B<--slave> sono il nome generico, il nome del collegamento simbolico "
+"nella directory delle alternative e il percorso dell'alternativa per un "
+"collegamento secondario. Possono essere specificate zero o più opzioni B<--"
+"slave>, ciascuna fatta seguire da tre argomenti. Notare che l'alternativa "
+"principale deve esistere o la chiamata non avrà successo. Tuttavia, se "
+"un'alternativa secondaria non esiste, il collegamento corrispondente "
+"semplicemente non verrà installato (verrà comunque visualizzato un messaggio "
+"di avvertimento). Se dove deve essere installato un collegamento di "
+"un'alternativa è installato un qualche file reale, esso viene conservato, a "
+"meno che non venga usata l'opzione B<--force>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:250
+msgid ""
+"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
+"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
+"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
+"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
+"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
+"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
+"newly added alternatives."
+msgstr ""
+"Se il nome dell'alternativa specificato esiste già nel registro del sistema "
+"delle alternative, le informazioni fornite verranno aggiunte come un nuovo "
+"insieme di alternative per il gruppo. Altrimenti viene aggiunto un nuovo "
+"gruppo con queste informazioni, impostato in modalità automatica. Se il "
+"gruppo è in modalità automatica, e la priorità delle alternative appena "
+"aggiunte è più alta di qualsiasi altra alternativa installata per questo "
+"gruppo, i collegamenti simbolici verranno aggiornati per puntare alle "
+"alternative appena aggiunte."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:250
+#, no-wrap
+msgid "B<--set> I<name path>"
+msgstr "B<--set> I<nome percorso>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:259
+msgid ""
+"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
+"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
+msgstr ""
+"Imposta il programma I<percorso> come alternativa per I<nome>. È equivalente "
+"a B<--config> ma non è interattivo e perciò è utilizzabile in script."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:259
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove> I<name path>"
+msgstr "B<--remove> I<nome percorso>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:280
+msgid ""
+"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
+"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
+"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
+"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
+"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
+"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
+"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
+"are changed; only the information about the alternative is removed."
+msgstr ""
+"Rimuove un'alternativa e tutti i collegamenti secondari associati. I<nome> è "
+"il nome nella directory delle alternative e I<percorso> è un nome file "
+"assoluto a cui può essere collegato I<nome>. Se I<nome> è in effetti "
+"collegato a I<percorso>, I<nome> sarà aggiornato in modo da puntare ad "
+"un'altra alternativa appropriata (e il gruppo verrà rimesso in modalità "
+"automatica), oppure rimosso se non c'è più alcuna alternativa corretta. I "
+"collegamenti secondari associati verranno analogamente aggiornati o rimossi. "
+"Se il collegamento attualmente non punta a I<percorso>, non verrà modificato "
+"alcun collegamento; verranno solamente rimosse le informazioni riguardanti "
+"l'alternativa."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:280
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-all> I<name>"
+msgstr "B<--remove-all> I<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:285
+msgid ""
+"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
+"a name in the alternatives directory."
+msgstr ""
+"Rimuove tutte le alternative e tutti i loro collegamenti secondari "
+"associati. I<nome> è un nome nella directory delle alternative."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:292
+msgid ""
+"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
+"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
+"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
+"way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
+"alternatives --force --all>."
+msgstr ""
+"Invoca B<--config> su tutte le alternative. Può essere proficuamente "
+"combinato con B<--skip-auto> per rivedere e configurare tutte le alternative "
+"che non sono configurate in modalità automatica. Vengono mostrate anche le "
+"alternative non corrette. Perciò un modo semplice per correggere tutte le "
+"alternative difettose è di chiamare B<yes \\[aq]\\[aq] | update-alternatives "
+"--force --all>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:292
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto> I<name>"
+msgstr "B<--auto> I<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:299
+msgid ""
+"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
+"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
+"the highest priority installed alternatives."
+msgstr ""
+"Fa passare in modalità automatica il gruppo di collegamenti relativo "
+"all'alternativa per I<nome>. Nel fare ciò, il collegamento simbolico "
+"principale e i suoi collegamenti secondari sono aggiornati in modo da "
+"puntare alle alternative installate con la priorità più alta."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:299
+#, no-wrap
+msgid "B<--display> I<name>"
+msgstr "B<--display> I<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:308
+msgid ""
+"Display information about the link group. Information displayed includes "
+"the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
+"currently points to, what other alternatives are available (and their "
+"corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
+"currently installed."
+msgstr ""
+"Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti. Le informazioni "
+"visualizzate includono la modalità del gruppo (automatica o manuale), a "
+"quale alternativa il collegamento principale punta attualmente, quali altri "
+"alternative sono disponibili (e le loro alternative secondarie "
+"corrispondenti) e l'alternativa attualmente installata con la priorità più "
+"alta."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:308
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections>"
+msgstr "B<--get-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:316
+msgid ""
+"List all master alternative names (those controlling a link group) and "
+"their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
+"spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
+"status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
+"current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
+"contain spaces)."
+msgstr ""
+"Elenca tutti i nomi delle alternative principali (quelle che controllano un "
+"gruppo di collegamenti) e il loro stato. Ogni riga contiene fino a 3 campi "
+"(separati da uno o più spazi). Il primo campo è il nome dell'alternativa, il "
+"secondo è lo stato (o «auto» o «manual») e l'ultimo contiene la scelta "
+"dell'alternativa attuale (attenzione: è un nome di file e pertanto può "
+"contenere spazi)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:321
+msgid ""
+"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
+"by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly."
+msgstr ""
+"Legge la configurazione delle alternative dallo standard input nel formato "
+"generato da B<update-alternatives --get-selections> e le riconfigura in modo "
+"corrispondente."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:321
+#, no-wrap
+msgid "B<--query> I<name>"
+msgstr "B<--query> I<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:326
+msgid ""
+"Display information about the link group like --display does, but in a "
+"machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
+msgstr ""
+"Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti come fa --display, ma in "
+"un modo analizzabile da una macchina (vedere la sezione B<FORMATO DI QUERY> "
+"più avanti)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:326
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> I<name>"
+msgstr "B<--list> I<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:329
+msgid "Display all targets of the link group."
+msgstr "Visualizza tutte le destinazioni del gruppo di collegamenti"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:329
+#, no-wrap
+msgid "B<--config> I<name>"
+msgstr "B<--config> I<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:333
+msgid ""
+"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
+"interactively select which one to use. The link group is updated."
+msgstr ""
+"Visualizza le alternative disponibili per un gruppo di collegamenti e "
+"permette all'utente di selezionare in modo interattivo quale usare. Il "
+"gruppo di collegamenti viene aggiornato."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:341
+#, no-wrap
+msgid "B<--altdir>I< directory>"
+msgstr "B<--altdir>I< directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:345
+msgid ""
+"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
+"default."
+msgstr ""
+"Specifica la directory delle alternative, quando deve essere diversa da "
+"quella predefinita."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:349
+msgid ""
+"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
+"the default."
+msgstr ""
+"Specifica la directory di amministrazione, quando deve essere diversa da "
+"quella predefinita."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:349
+#, no-wrap
+msgid "B<--log>I< file>"
+msgstr "B<--log>I< file>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:353
+msgid ""
+"Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/"
+"log/alternatives.log)."
+msgstr ""
+"Specifica il file di registro, quando deve essere diverso da quello "
+"predefinito (/var/log/alternatives.log)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:357
+msgid ""
+"Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is installed "
+"where an alternative link has to be installed or removed."
+msgstr ""
+"Permette a B<update-alternatives> di sostituire o eliminare qualsiasi file "
+"reale che è installato in una posizione dove deve essere installato o "
+"rimosso un collegamento di alternativa."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:357
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-auto>"
+msgstr "B<--skip-auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:362
+msgid ""
+"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
+"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
+msgstr ""
+"Salta la richiesta di input sulla configurazione per le alternative che sono "
+"configurate in modo corretto in modalità automatica. Questa opzione è "
+"rilevante solo con B<--config> o B<--all>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:362
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:367
+msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
+msgstr ""
+"Genera più commenti riguardo a ciò che B<update-alternatives> sta facendo."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:370
+msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
+msgstr "Non genera alcun commento a meno che non si verifichi un errore."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:376
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the base administrative directory."
+msgstr ""
+"Se impostata e l'opzione B<--admindir> non è stata specificata, verrà usata "
+"come directory di amministrazione di base."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:378
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/alternatives/>"
+msgstr "I</etc/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:384
+msgid ""
+"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
+"option."
+msgstr ""
+"La directory delle alternative predefinita. La directory considerata può "
+"essere modificata usando l'opzione B<--altdir>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:384
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:390
+msgid ""
+"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
+"admindir> option."
+msgstr ""
+"La directory di amministrazione predefinita. La directory considerata può "
+"essere modificata usando l'opzione B<--admindir>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:395
+msgid "The requested action was successfully performed."
+msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:399
+msgid ""
+"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
+"action."
+msgstr ""
+"Si sono verificati dei problemi nell'analisi della riga di comando o "
+"nell'effettuare l'azione."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.8:400
+#, no-wrap
+msgid "QUERY FORMAT"
+msgstr "FORMATO DI QUERY"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:405
+msgid ""
+"The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
+"format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
+"alternatives available in the queried link group. The first block contains "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Il formato di B<update-alternatives --query> è un formato semplice in stile "
+"RFC822. È composto da I<n> + 1 blocchi dove I<n> è il numero delle "
+"alternative disponibili nel gruppo di collegamenti interrogato. Il primo "
+"blocco contiene i seguenti campi:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:405
+#, no-wrap
+msgid "B<Name:>I< name>"
+msgstr "B<Name:>I< nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:408
+msgid "The alternative name in the alternative directory."
+msgstr "Il nome dell'alternativa nella directory delle alternative."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:408
+#, no-wrap
+msgid "B<Link:>I< link>"
+msgstr "B<Link:>I< collegamento>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:411
+msgid "The generic name of the alternative."
+msgstr "Il nome generico dell'alternativa."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:411 update-alternatives.8:437
+#, no-wrap
+msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
+msgstr "B<Slaves:>I< elenco di collegamenti secondari>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:417
+msgid ""
+"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave link."
+msgstr ""
+"Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutti i "
+"collegamenti secondari associati con il collegamento principale "
+"dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome "
+"generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso del "
+"collegamento secondario."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:417
+#, no-wrap
+msgid "B<Status:>I< status>"
+msgstr "B<Status:>I< stato>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:420
+msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
+msgstr "Lo stato dell'alternativa (B<auto> o B<manual>)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:420
+#, no-wrap
+msgid "B<Best:>I< best-choice>"
+msgstr "B<Best:>I< scelta-migliore>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:424
+msgid ""
+"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
+"is no alternatives available."
+msgstr ""
+"Il percorso all'alternativa migliore per questo gruppo di collegamenti; non "
+"è presente se non c'è alcuna alternativa disponibile."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:424
+#, no-wrap
+msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
+msgstr "B<Value:>I< alternativa-attualmente-selezionata>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:428
+msgid ""
+"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
+"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
+msgstr ""
+"Il percorso dell'alternativa attualmente selezionata. Può anche avere il "
+"valore magico B<none>. Viene usato se il collegamento non esiste."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:429
+#, no-wrap
+msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:"
+msgstr "Gli altri blocchi descrivono le alternative disponibili nel gruppo di collegamenti interrogato:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:431
+#, no-wrap
+msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
+msgstr "B<Alternative:>I< percorso-di-questa-alternativa>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:434
+msgid "Path to this block's alternative."
+msgstr "Percorso dell'alternativa di questo blocco."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:434
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
+msgstr "B<Priority:>I< valore-priorità>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:437
+msgid "Value of the priority of this alternative."
+msgstr "Valore della priorità di questa alternativa."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:443
+msgid ""
+"When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
+msgstr ""
+"Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutte le "
+"alternative secondarie associate con il collegamento principale "
+"dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome "
+"generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso "
+"dell'alternativa secondaria."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:444
+#, no-wrap
+msgid "B<Example>"
+msgstr "B<Esempio>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:459
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+msgstr ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Name: editor\n"
+"Link: /usr/bin/editor\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:464
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:473
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:485
+msgid ""
+"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
+"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
+"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
+"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
+"if you do not find them so, please report this as a bug."
+msgstr ""
+"Con B<--verbose>, B<update-alternatives> si dilunga sul suo standard output "
+"in modo incessante su cosa sta facendo. Se si verificano dei problemi, "
+"B<update-alternatives> produce in output messaggi di errore nel suo canale "
+"dello standard error e restituisce uno stato di uscita 2. Questi messaggi "
+"diagnostici dovrebbero essere autoesplicativi; se non li si ritiene tali, "
+"segnalare la cosa come un bug."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:491
+msgid ""
+"There are several packages which provide a text editor compatible with "
+"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
+"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
+"associated manpage."
+msgstr ""
+"Ci sono svariati pacchetti che forniscono un editor di testo compatibile con "
+"B<vi>, per esempio B<nvi> e B<vim>. Quello da usarsi è controllato dal "
+"gruppo di collegamenti B<vi>, che include i collegamenti per il programma "
+"stesso e per la pagina di manuale associata."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:494
+msgid ""
+"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
+"setting for it, use the B<--display> action:"
+msgstr ""
+"Per visualizzare tutti i pacchetti disponibili che forniscono B<vi> e la sua "
+"impostazione attuale, usare l'azione B<--display>:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:497
+msgid "B<update-alternatives --display vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:501
+msgid ""
+"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
+"then select a number from the list:"
+msgstr ""
+"Per scegliere una particolare implementazione di B<vi>, usare questo comando "
+"da root e poi selezionare un numero dall'elenco:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:504
+msgid "B<update-alternatives --config vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:508
+msgid ""
+"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
+"as root:"
+msgstr ""
+"Per ritornare alla scelta automatica dell'implementazione di B<vi>, usare "
+"questo da root:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:511
+msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:515
+msgid ""
+"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
+msgstr ""
+"Se si trova un bug, segnalarlo usando il sistema di tracciamento dei bug di "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:520
+msgid ""
+"If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
+"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
+"documentation; please report it."
+msgstr ""
+"Se si trova una qualsiasi discrepanza tra il funzionamento di B<update-"
+"alternatives> e questa pagina di manuale, ciò è un bug dell'implementazione "
+"oppure della documentazione: segnalarlo."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:523
+msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
+msgstr "B<ln>(1), FHS: lo standard per la gerarchia del file system."
diff --git a/man/po/po4a.cfg b/man/po/po4a.cfg
index 924f77c..3e46932 100644
--- a/man/po/po4a.cfg
+++ b/man/po/po4a.cfg
@@ -1,4 +1,4 @@
-[po4a_langs] de es fr hu ja pl pt_BR ru sv
+[po4a_langs] de es fr hu it ja pl pt_BR ru sv
[po4a_paths] po/dpkg-man.pot $lang:po/$lang.po
# Make sure the man pages are generated with the right encoding.
@@ -7,6 +7,7 @@
opt_es:"-L ISO-8859-1 -A utf-8" \
opt_fr:"-L ISO-8859-1 -A utf-8" \
opt_hu:"-L ISO-8859-2 -A utf-8" \
+ opt_it:"-L ISO-8859-1 -A utf-8" \
opt_ja:"-L euc-jp -A utf-8" \
opt_pl:"-L ISO-8859-2 -A utf-8" \
opt_pt_BR:"-L ISO-8859-1 -A utf-8" \
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/reproducible/dpkg.git
More information about the Reproducible-commits
mailing list